Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' A dozen year , ' he told her .

«Дюжина лет», — сказал он ей.
2 unread messages
' I must kiss the hand , ' said she , ' that has worked in this fine factory for a dozen year ! ' And she lifted it , though he would have prevented her , and put it to her lips . What harmony , besides her age and her simplicity , surrounded her , he did not know , but even in this fantastic action there was a something neither out of time nor place : a something which it seemed as if nobody else could have made as serious , or done with such a natural and touching air .

«Я должна поцеловать руку, — сказала она, — которая проработала на этой прекрасной фабрике уже дюжину лет!» И она подняла его, хотя он бы помешал ей, и поднесла к губам. Какая гармония, кроме ее возраста и ее простоты, окружала ее, он не знал, но даже в этом фантастическом действии было что-то не вне времени и места: что-то, что, казалось, никто другой не мог бы сделать столь серьезным, или сделано с такой естественной и трогательной атмосферой.
3 unread messages
He had been at his loom full half an hour , thinking about this old woman , when , having occasion to move round the loom for its adjustment , he glanced through a window which was in his corner , and saw her still looking up at the pile of building , lost in admiration . Heedless of the smoke and mud and wet , and of her two long journeys , she was gazing at it , as if the heavy thrum that issued from its many stories were proud music to her .

Он просидел у своего ткацкого станка целых полчаса, думая об этой старухе, когда, имея случай подвигаться вокруг ткацкого станка, чтобы приспособить его, он взглянул в окно, находившееся в его углу, и увидел, что она все еще смотрит вверх на груду здания, потерянного в восхищении. Не обращая внимания на дым, грязь и сырость, а также на свои два долгих путешествия, она смотрела на него так, словно тяжелый гул, исходивший от его многочисленных историй, был для нее гордой музыкой.
4 unread messages
She was gone by and by , and the day went after her , and the lights sprung up again , and the Express whirled in full sight of the Fairy Palace over the arches near : little felt amid the jarring of the machinery , and scarcely heard above its crash and rattle . Long before then his thoughts had gone back to the dreary room above the little shop , and to the shameful figure heavy on the bed , but heavier on his heart .

Она ушла мало-помалу, и день пошел за ней, и огни вспыхнули снова, и Экспресс кружился на виду у Дворца Фей над арками рядом: мало ощущалось среди тряски механизмов и почти не было слышно наверху. его грохот и грохот. Задолго до этого мысли его вернулись к мрачной комнате над лавочкой и к позорной фигуре, тяжелой на кровати, но тяжелевшей на сердце.
5 unread messages
Machinery slackened ; throbbing feebly like a fainting pulse ; stopped . The bell again ; the glare of light and heat dispelled ; the factories , looming heavy in the black wet night -- their tall chimneys rising up into the air like competing Towers of Babel .

Машины замедлились; пульсирует слабо, как обморочный пульс; остановился. Снова звонок; блики света и тепла рассеялись; заводы, тяжело вырисовывающиеся в черной сырой ночи, — их высокие трубы поднимаются в воздух, словно конкурирующие Вавилонские башни.
6 unread messages
He had spoken to Rachael only last night , it was true , and had walked with her a little way ; but he had his new misfortune on him , in which no one else could give him a moment 's relief , and , for the sake of it , and because he knew himself to want that softening of his anger which no voice but hers could effect , he felt he might so far disregard what she had said as to wait for her again . He waited , but she had eluded him . She was gone . On no other night in the year could he so ill have spared her patient face .

Это правда, что он разговаривал с Рэйчел только вчера вечером и немного прогулялся с ней; но на него обрушилось новое несчастье, в котором никто другой не мог дать ему ни малейшего облегчения, и ради этого, а также потому, что он знал, что хочет того смягчения своего гнева, которого не мог добиться ни один голос, кроме ее, он чувствовал, что он может настолько игнорировать то, что она сказала, что будет ждать ее снова. Он ждал, но она ускользнула от него. Она ушла. Ни в одну другую ночь в году он не мог бы так сильно пощадить ее терпеливое лицо.
7 unread messages
O ! Better to have no home in which to lay his head , than to have a home and dread to go to it , through such a cause . He ate and drank , for he was exhausted -- but he little knew or cared what ; and he wandered about in the chill rain , thinking and thinking , and brooding and brooding .

О! Лучше не иметь дома, где можно было бы преклонить голову, чем иметь дом и бояться туда идти по такой причине. Он ел и пил, потому что был утомлен, но мало что знал и мало заботился о том, что именно; и он бродил под холодным дождем, думая и думая, и размышляя и размышляя.
8 unread messages
No word of a new marriage had ever passed between them ; but Rachael had taken great pity on him years ago , and to her alone he had opened his closed heart all this time , on the subject of his miseries ; and he knew very well that if he were free to ask her , she would take him . He thought of the home he might at that moment have been seeking with pleasure and pride ; of the different man he might have been that night ; of the lightness then in his now heavy-laden breast ; of the then restored honour , self-respect , and tranquillity all torn to pieces . He thought of the waste of the best part of his life , of the change it made in his character for the worse every day , of the dreadful nature of his existence , bound hand and foot , to a dead woman , and tormented by a demon in her shape

Между ними никогда не проходило ни слова о новом браке; но Рэйчел очень пожалела его много лет назад, и только ей одной он все это время открывал свое закрытое сердце по поводу своих страданий; и он прекрасно знал, что если бы он мог спросить ее, она бы взяла его. Он подумал о доме, который, возможно, искал бы в тот момент с удовольствием и гордостью; о другом человеке, которым он мог бы быть в ту ночь; о легкости, которая тогда царила в его теперь уже отягощенной груди; восстановленные тогда честь, самоуважение и спокойствие все разорваны на куски. Он думал о потере лучшей части своей жизни, об изменении его характера к худшему каждый день, об ужасной природе своего существования, связанного по рукам и ногам с мертвой женщиной и терзаемого демоном. в ее форме
9 unread messages
He thought of Rachael , how young when they were first brought together in these circumstances , how mature now , how soon to grow old . He thought of the number of girls and women she had seen marry , how many homes with children in them she had seen grow up around her , how she had contentedly pursued her own lone quiet path -- for him -- and how he had sometimes seen a shade of melancholy on her blessed face , that smote him with remorse and despair . He set the picture of her up , beside the infamous image of last night ; and thought , Could it be , that the whole earthly course of one so gentle , good , and self-denying , was subjugate to such a wretch as that !

Он думал о Рэйчел, о том, как они были молоды, когда они впервые встретились в таких обстоятельствах, насколько зрелы сейчас, как скоро состарятся. Он думал о том, сколько девушек и женщин, на которых она вышла замуж, сколько домов с детьми, которые она видела, росли вокруг нее, как она с удовлетворением следовала своей одинокой, тихой дорогой — для него — и как он иногда видел тень меланхолии на ее благословенном лице, поразившая его раскаянием и отчаянием. Он поместил ее фотографию рядом с печально известным изображением прошлой ночи; и подумал: неужели весь земной путь человека такого нежного, доброго и самоотверженного был подчинен такому негодяю!
10 unread messages
Filled with these thoughts -- so filled that he had an unwholesome sense of growing larger , of being placed in some new and diseased relation towards the objects among which he passed , of seeing the iris round every misty light turn red -- he went home for shelter .

Наполненный этими мыслями — настолько наполненный, что у него возникло нездоровое чувство, что он стал больше, попал в какое-то новое и болезненное отношение к объектам, среди которых он проходил, увидел, как радужная оболочка вокруг каждого туманного света становится красной, — он пошел домой в поисках убежища. .
11 unread messages
A candle faintly burned in the window , to which the black ladder had often been raised for the sliding away of all that was most precious in this world to a striving wife and a brood of hungry babies ; and Stephen added to his other thoughts the stern reflection , that of all the casualties of this existence upon earth , not one was dealt out with so unequal a hand as Death . The inequality of Birth was nothing to it . For , say that the child of a King and the child of a Weaver were born to-night in the same moment , what was that disparity , to the death of any human creature who was serviceable to , or beloved by , another , while this abandoned woman lived on !

В окне, к которому часто поднималась черная лестница для ускользания всего самого дорогого в этом мире к устремленной жене и выводку голодных младенцев, слабо горела свеча; и Стивен добавил к другим своим мыслям суровое размышление о том, что из всех жертв этого существования на земле ни одна не была нанесена столь неравной рукой, как Смерть. Неравенство рождения не имело к этому никакого отношения. Ибо, скажем, ребенок короля и ребенок ткача родились сегодня вечером в один и тот же момент, каково было это несоответствие, к смерти любого человеческого существа, которое было полезно или любимо другим, в то время как это брошенная женщина жила!
12 unread messages
From the outside of his home he gloomily passed to the inside , with suspended breath and with a slow footstep . He went up to his door , opened it , and so into the room .

С внешней стороны своего дома он мрачно прошел внутрь, затаив дыхание и медленными шагами. Он подошел к своей двери, открыл ее и вошел в комнату.
13 unread messages
Quiet and peace were there . Rachael was there , sitting by the bed .

Там было тихо и мирно. Рэйчел была там, сидела у кровати.
14 unread messages
She turned her head , and the light of her face shone in upon the midnight of his mind . She sat by the bed , watching and tending his wife . That is to say , he saw that some one lay there , and he knew too well it must be she ; but Rachael 's hands had put a curtain up , so that she was screened from his eyes . Her disgraceful garments were removed , and some of Rachael 's were in the room . Everything was in its place and order as he had always kept it , the little fire was newly trimmed , and the hearth was freshly swept . It appeared to him that he saw all this in Rachael 's face , and looked at nothing besides .

Она повернула голову, и свет ее лица озарил полночь его разума. Она сидела у кровати, наблюдая и ухаживая за его женой. То есть он увидел, что там кто-то лежит, и слишком хорошо знал, что это, должно быть, она; но руки Рэйчел подняли занавеску, так что она была закрыта от его глаз. С нее были сняты позорные одежды, и часть одежды Рэйчел осталась в комнате. Все было на своем месте и в порядке, как он всегда хранил, маленький огонь был недавно разведен, а очаг только что подметен. Ему казалось, что он видел все это в лице Рэйчел и больше ни на что не смотрел.
15 unread messages
While looking at it , it was shut out from his view by the softened tears that filled his eyes ; but not before he had seen how earnestly she looked at him , and how her own eyes were filled too .

Пока он смотрел на него, оно было скрыто от его взгляда смягчившимися слезами, наполнившими его глаза; но не раньше, чем он увидел, как серьезно она посмотрела на него и как наполнились ее собственные глаза.
16 unread messages
She turned again towards the bed , and satisfying herself that all was quiet there , spoke in a low , calm , cheerful voice .

Она снова повернулась к кровати и, убедившись, что там все тихо, заговорила тихим, спокойным, веселым голосом.
17 unread messages
' I am glad you have come at last , Stephen . You are very late . '

— Я рад, что ты наконец пришел, Стивен. Вы очень опоздали.
18 unread messages
' I ha ' been walking up an ' down . '

«Я ходил вверх и вниз».
19 unread messages
' I thought so . But ' tis too bad a night for that . The rain falls very heavy , and the wind has risen . '

'Я так и думал. Но это слишком плохая ночь для этого. Дождь идет очень сильный, и ветер усилился».
20 unread messages
The wind ? True . It was blowing hard . Hark to the thundering in the chimney , and the surging noise ! To have been out in such a wind , and not to have known it was blowing !

Ветер? Истинный. Дуло сильно. Прислушайтесь к грохоту в дымоходе и нарастающему шуму! Оказаться на таком ветру и не знать, что он дует!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому