Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Thank you ! ' said the old woman , with infinite content . ' Thank you ! '

'Спасибо!' — сказала старуха с бесконечным удовлетворением. 'Спасибо!'
2 unread messages
He certainly never had seen this old woman before . Yet there was a vague remembrance in his mind , as if he had more than once dreamed of some old woman like her .

Он определенно никогда раньше не видел этой старухи. И все же в его памяти оставалось смутное воспоминание, как будто ему не раз снилась такая старуха, как она.
3 unread messages
She walked along at his side , and , gently accommodating himself to her humour , he said Coketown was a busy place , was it not ? To which she answered ' Eigh sure ! Dreadful busy ! ' Then he said , she came from the country , he saw ? To which she answered in the affirmative .

Она шла рядом с ним, и, мягко приспосабливаясь к ее юмору, он сказал, что в Кокстауне оживленное место, не так ли? На что она ответила: «Конечно!» Ужасно занят! Потом он сказал, она приехала из деревни, он видел? На что она ответила утвердительно.
4 unread messages
' By Parliamentary , this morning . I came forty mile by Parliamentary this morning , and I 'm going back the same forty mile this afternoon .

— Парламентарием, сегодня утром. Сегодня утром я проехал сорок миль мимо Парламента и собираюсь вернуться на те же сорок миль сегодня днем.
5 unread messages
I walked nine mile to the station this morning , and if I find nobody on the road to give me a lift , I shall walk the nine mile back to-night . That 's pretty well , sir , at my age ! ' said the chatty old woman , her eye brightening with exultation .

Сегодня утром я прошел девять миль до станции, и если я не найду на дороге никого, кто меня подвезет, сегодня вечером я пройду девять миль обратно. Это очень хорошо, сэр, в моем возрасте! — сказала болтливая старуха, и ее глаза засияли от восторга.
6 unread messages
'' Deed ' tis . Do n't do ' t too often , missus . '

«Дело это. Не делайте этого слишком часто, миссис.
7 unread messages
' No , no . Once a year , ' she answered , shaking her head . ' I spend my savings so , once every year . I come regular , to tramp about the streets , and see the gentlemen . '

'Нет нет. Раз в год, — ответила она, покачав головой. «Я трачу свои сбережения так раз в год. Я регулярно приезжаю, чтобы побродить по улицам и повидаться с джентльменами.
8 unread messages
' Only to see 'em ? ' returned Stephen .

— Только чтобы увидеть их? вернулся Стивен.
9 unread messages
' That 's enough for me , ' she replied , with great earnestness and interest of manner . ' I ask no more ! I have been standing about , on this side of the way , to see that gentleman , ' turning her head back towards Mr. Bounderby 's again , ' come out . But , he 's late this year , and I have not seen him . You came out instead . Now , if I am obliged to go back without a glimpse of him -- I only want a glimpse -- well ! I have seen you , and you have seen him , and I must make that do . ' Saying this , she looked at Stephen as if to fix his features in her mind , and her eye was not so bright as it had been .

— Для меня этого достаточно, — ответила она с большой серьезностью и заинтересованностью. — Я больше не прошу! Я стояла на этой стороне дороги и видела, как этот джентльмен, — снова повернув голову в сторону мистера Баундерби, — вышел. Но в этом году он опоздал, и я его не видел. Вместо этого ты вышел. Теперь, если мне придется вернуться, не взглянув на него — я хочу только мельком увидеть его — что ж! Я видел тебя, и ты видел его, и я должен это сделать. Сказав это, она посмотрела на Стивена, как будто пытаясь запомнить его черты, и ее глаза уже не были такими яркими, как раньше.
10 unread messages
With a large allowance for difference of tastes , and with all submission to the patricians of Coketown , this seemed so extraordinary a source of interest to take so much trouble about , that it perplexed him . But they were passing the church now , and as his eye caught the clock , he quickened his pace .

С учетом разницы вкусов и при полном подчинении аристократам Коктауна это казалось настолько необычным источником интереса, из-за которого можно было так много хлопотать, что это смутило его. Но сейчас они проходили мимо церкви, и, когда его взгляд упал на часы, он ускорил шаг.
11 unread messages
He was going to his work ? the old woman said , quickening hers , too , quite easily . Yes , time was nearly out .

Он собирался на работу? — сказала старуха, тоже довольно легко ускоряя свой темп. Да, время почти истекло.
12 unread messages
On his telling her where he worked , the old woman became a more singular old woman than before .

Когда он рассказал ей, где он работает, старуха стала еще более необычной, чем прежде.
13 unread messages
' A n't you happy ? ' she asked him .

— Разве ты не счастлив? — спросила она его.
14 unread messages
' Why -- there 's awmost nobbody but has their troubles , missus . ' He answered evasively , because the old woman appeared to take it for granted that he would be very happy indeed , and he had not the heart to disappoint her . He knew that there was trouble enough in the world ; and if the old woman had lived so long , and could count upon his having so little , why so much the better for her , and none the worse for him .

— Да ведь почти ни у кого нет своих проблем, миссис. Он ответил уклончиво, потому что старуха, казалось, считала само собой разумеющимся, что он действительно будет очень счастлив, и у него не хватило духу ее разочаровать. Он знал, что в мире и так достаточно проблем; и если старуха прожила так долго и могла рассчитывать на то, что у него будет так мало, то почему для нее это было бы лучше, а для него - ничуть не хуже.
15 unread messages
' Ay , ay ! You have your troubles at home , you mean ? ' she said .

'Ой ой! У тебя проблемы дома, ты имеешь в виду? она сказала.
16 unread messages
' Times . Just now and then , ' he answered , slightly .

«Таймс. Просто время от времени, — ответил он слегка.
17 unread messages
' But , working under such a gentleman , they do n't follow you to the Factory ? '

— Но, работая под началом такого господина, они не следуют за тобой на Фабрику?
18 unread messages
No , no ; they did n't follow him there , said Stephen . All correct there . Everything accordant there . ( He did not go so far as to say , for her pleasure , that there was a sort of Divine Right there ; but , I have heard claims almost as magnificent of late years . )

Нет нет; они не последовали за ним туда, сказал Стивен. Там все правильно. Там все созвучно. (Он не зашел так далеко, чтобы сказать ради ее удовольствия, что здесь существует своего рода Божественное право; но в последние годы я слышал почти столь же великолепные утверждения.)
19 unread messages
They were now in the black by-road near the place , and the Hands were crowding in . The bell was ringing , and the Serpent was a Serpent of many coils , and the Elephant was getting ready . The strange old woman was delighted with the very bell . It was the beautifullest bell she had ever heard , she said , and sounded grand !

Теперь они были на черной проселочной дороге недалеко от этого места, и Хэнды толпились там. Звонил колокол, и Змея была Змеей многих витков, и Слон готовился. Странная старушка обрадовалась самому звонку. По ее словам, это был самый красивый колокол, который она когда-либо слышала, и звучал великолепно!
20 unread messages
She asked him , when he stopped good-naturedly to shake hands with her before going in , how long he had worked there ?

Она спросила его, когда он добродушно остановился, чтобы пожать ей руку, прежде чем войти, как долго он там проработал?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому