' I must kiss the hand , ' said she , ' that has worked in this fine factory for a dozen year ! ' And she lifted it , though he would have prevented her , and put it to her lips . What harmony , besides her age and her simplicity , surrounded her , he did not know , but even in this fantastic action there was a something neither out of time nor place : a something which it seemed as if nobody else could have made as serious , or done with such a natural and touching air .
«Я должна поцеловать руку, — сказала она, — которая проработала на этой прекрасной фабрике уже дюжину лет!» И она подняла его, хотя он бы помешал ей, и поднесла к губам. Какая гармония, кроме ее возраста и ее простоты, окружала ее, он не знал, но даже в этом фантастическом действии было что-то не вне времени и места: что-то, что, казалось, никто другой не мог бы сделать столь серьезным, или сделано с такой естественной и трогательной атмосферой.