Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
The answer was so long in coming , though there was no indecision in it , that Tom went and leaned on the back of her chair , to contemplate the fire which so engrossed her , from her point of view , and see what he could make of it .

Ответ так долго ждал, хотя в нем не было нерешительности, что Том подошел и оперся на спинку ее стула, чтобы с ее точки зрения рассмотреть огонь, который так поглотил ее, и посмотреть, что он сможет сделать из этого. это.
2 unread messages
' Except that it is a fire , ' said Tom , ' it looks to me as stupid and blank as everything else looks . What do you see in it ? Not a circus ? '

— Если не считать того, что это пожар, — сказал Том, — он кажется мне таким же глупым и пустым, как и все остальное. Что вы в нем видите? Не цирк?
3 unread messages
' I do n't see anything in it , Tom , particularly . But since I have been looking at it , I have been wondering about you and me , grown up . '

— Я ничего в этом не вижу, особенно Том. Но с тех пор, как я смотрю на него, я думаю о нас с тобой, взрослых».
4 unread messages
' Wondering again ! ' said Tom .

— Опять интересно! - сказал Том.
5 unread messages
' I have such unmanageable thoughts , ' returned his sister , ' that they will wonder . '

«У меня такие неуправляемые мысли, — ответила его сестра, — что они будут удивляться».
6 unread messages
' Then I beg of you , Louisa , ' said Mrs. Gradgrind , who had opened the door without being heard , ' to do nothing of that description , for goodness ' sake , you inconsiderate girl , or I shall never hear the last of it from your father . And , Thomas , it is really shameful , with my poor head continually wearing me out , that a boy brought up as you have been , and whose education has cost what yours has , should be found encouraging his sister to wonder , when he knows his father has expressly said that she is not to do it . '

— Тогда я умоляю вас, Луиза, — сказала миссис Грэдграйнд, которая открыла дверь незамеченной, — не делайте ничего подобного, ради всего святого, вы, невнимательная девушка, иначе я никогда не услышу об этом в последний раз. от твоего отца. И, Томас, это действительно позорно, учитывая, что моя бедная голова постоянно меня утомляет, что мальчик, воспитанный так, как ты, и чье образование стоило столько же, сколько и твое, заставляет свою сестру задаваться вопросом, знает ли он свою отец прямо сказал, что она не должна этого делать».
7 unread messages
Louisa denied Tom 's participation in the offence ; but her mother stopped her with the conclusive answer , ' Louisa , do n't tell me , in my state of health ; for unless you had been encouraged , it is morally and physically impossible that you could have done it . '

Луиза отрицала причастность Тома к преступлению; но мать остановила ее убедительным ответом: «Луиза, не говори мне, в моем состоянии здоровья; ибо если бы вас не поощряли, морально и физически невозможно, чтобы вы смогли это сделать».
8 unread messages
' I was encouraged by nothing , mother , but by looking at the red sparks dropping out of the fire , and whitening and dying

«Ничто меня не воодушевляло, мама, а то, что я смотрел на красные искры, падающие из огня, белеющие и угасающие.
9 unread messages
It made me think , after all , how short my life would be , and how little I could hope to do in it . '

В конце концов, это заставило меня задуматься о том, насколько короткой будет моя жизнь и как мало я смогу в ней сделать».
10 unread messages
' Nonsense ! ' said Mrs. Gradgrind , rendered almost energetic . ' Nonsense ! Do n't stand there and tell me such stuff , Louisa , to my face , when you know very well that if it was ever to reach your father 's ears I should never hear the last of it . After all the trouble that has been taken with you ! After the lectures you have attended , and the experiments you have seen ! After I have heard you myself , when the whole of my right side has been benumbed , going on with your master about combustion , and calcination , and calorification , and I may say every kind of ation that could drive a poor invalid distracted , to hear you talking in this absurd way about sparks and ashes ! I wish , ' whimpered Mrs. Gradgrind , taking a chair , and discharging her strongest point before succumbing under these mere shadows of facts , ' yes , I really do wish that I had never had a family , and then you would have known what it was to do without me ! '

'Ерунда!' — сказала миссис Грэдграйнд почти энергично. 'Ерунда! Не стой и не говори мне такие вещи, Луиза, мне в лицо, ведь ты прекрасно знаешь, что, если это когда-нибудь дойдет до ушей твоего отца, я никогда не услышу этого в последний раз. После всех хлопот, которые с тобой были предприняты! После лекций, которые вы посетили, и экспериментов, которые вы видели! После того, как я сам выслушаю вас, когда вся моя правая сторона онемела, когда я говорю с вашим хозяином о сжигании, и кальцинации, и калорификации, и я могу сказать все, что могло бы сбить с толку бедного инвалида, чтобы услышать ты так абсурдно говоришь об искрах и пепле! Мне бы хотелось, - захныкала миссис Грэдграйнд, садясь на стул и выразив свою самую сильную мысль, прежде чем поддаться этим простым теням фактов, - да, мне действительно жаль, что у меня никогда не было семьи, и тогда бы вы знали, что это такое. должен был обойтись без меня!
11 unread messages
Sissy Jupe had not an easy time of it , between Mr. M'Choakumchild and Mrs. Gradgrind , and was not without strong impulses , in the first months of her probation , to run away . It hailed facts all day long so very hard , and life in general was opened to her as such a closely ruled ciphering-book , that assuredly she would have run away , but for only one restraint .

Сисси Юп пришлось нелегко в отношениях между мистером М'Чоакумчайлдом и миссис Грэдграйнд, и в первые месяцы испытательного срока у нее были сильные побуждения сбежать. Он целыми днями так жестко приветствовал факты, и жизнь вообще открывалась перед ней, как такая тщательно заправленная шифровальная книга, что она, конечно, убежала бы, если бы не одно только удержание.
12 unread messages
It is lamentable to think of ; but this restraint was the result of no arithmetical process , was self-imposed in defiance of all calculation , and went dead against any table of probabilities that any Actuary would have drawn up from the premises . The girl believed that her father had not deserted her ; she lived in the hope that he would come back , and in the faith that he would be made the happier by her remaining where she was .

Об этом прискорбно думать; но это ограничение не было результатом какого-либо арифметического процесса, было введено нами самим, вопреки всем расчетам, и не шло ни в какое сравнение с любой таблицей вероятностей, которую любой актуарий мог бы составить из этих предпосылок. Девушка верила, что отец ее не бросил; она жила надеждой, что он вернется, и верой, что он станет еще счастливее, если она останется там, где она была.
13 unread messages
The wretched ignorance with which Jupe clung to this consolation , rejecting the superior comfort of knowing , on a sound arithmetical basis , that her father was an unnatural vagabond , filled Mr. Gradgrind with pity .

Ужасное невежество, с которым Юп цеплялся за это утешение, отвергая высшее утешение, заключающееся в том, что на здравом арифметическом основании было известно, что ее отец был противоестественным бродягой, наполнило мистера Грэдграйнда жалостью.
14 unread messages
Yet , what was to be done ? M'Choakumchild reported that she had a very dense head for figures ; that , once possessed with a general idea of the globe , she took the smallest conceivable interest in its exact measurements ; that she was extremely slow in the acquisition of dates , unless some pitiful incident happened to be connected therewith ; that she would burst into tears on being required ( by the mental process ) immediately to name the cost of two hundred and forty-seven muslin caps at fourteen-pence halfpenny ; that she was as low down , in the school , as low could be ; that after eight weeks of induction into the elements of Political Economy , she had only yesterday been set right by a prattler three feet high , for returning to the question , ' What is the first principle of this science ? ' the absurd answer , ' To do unto others as I would that they should do unto me . '

И все же, что было делать? М'Чоакумчайлд сообщила, что у нее очень невнимательное отношение к цифрам; что, обладая общим представлением о земном шаре, она проявляла малейший интерес к его точным измерениям; что она крайне медленно усваивала финики, если только с этим не случалось какой-нибудь жалкий случай; что она расплакалась бы, если бы от нее (мысленным процессом) потребовалось немедленно назвать стоимость двухсот сорока семи кисейных кепок в четырнадцать пенсов полпенни; что она находилась в школе настолько низко, насколько это возможно; что после восьми недель ознакомления с основами политической экономии ее только вчера поправил болтун ростом в три фута за возвращение к вопросу: «Каков первый принцип этой науки?» абсурдный ответ: «Поступать с другими так, как я хотел бы, чтобы они поступали со мной».
15 unread messages
Mr. Gradgrind observed , shaking his head , that all this was very bad ; that it showed the necessity of infinite grinding at the mill of knowledge , as per system , schedule , blue book , report , and tabular statements A to Z ; and that Jupe ' must be kept to it . ' So Jupe was kept to it , and became low-spirited , but no wiser .

Мистер Грэдграйнд заметил, качая головой, что все это очень плохо; что это показало необходимость бесконечного измельчения на мельнице знаний в соответствии с системой, графиком, синей книгой, отчетом и табличными отчетами от А до Я; и что Юпа «нужно придерживаться этого». Так что Юп придерживался этого и стал унылым, но не стал мудрее.
16 unread messages
' It would be a fine thing to be you , Miss Louisa ! ' she said , one night , when Louisa had endeavoured to make her perplexities for next day something clearer to her .

— Было бы здорово быть вами, мисс Луиза! — сказала она однажды вечером, когда Луиза попыталась объяснить ей свои затруднения на следующий день.
17 unread messages
' Do you think so ? '

'Ты так думаешь?'
18 unread messages
' I should know so much , Miss Louisa . All that is difficult to me now , would be so easy then . '

— Я должен знать так много, мисс Луиза. Все, что мне сейчас трудно, тогда было бы так легко».
19 unread messages
' You might not be the better for it , Sissy .

— Возможно, тебе от этого не станет лучше, Сисси.
20 unread messages
'

'

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому