Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
Childers politely betook himself , with his equestrian walk , to the landing outside the door , and there stood stroking his face , and softly whistling . While thus engaged , he overheard such phrases in Mr. Bounderby 's voice as ' No . I say no . I advise you not . I say by no means . ' While , from Mr. Gradgrind , he heard in his much lower tone the words , ' But even as an example to Louisa , of what this pursuit which has been the subject of a vulgar curiosity , leads to and ends in . Think of it , Bounderby , in that point of view . '

Чилдерс вежливо направился своей конной прогулкой на площадку перед дверью и там стоял, поглаживая его лицо и тихо насвистывая. Занимаясь этим, он услышал в голосе мистера Баундерби такие фразы, как «Нет». Я говорю нет. Я советую вам нет. Я говорю: ни в коем случае. А от мистера Грэдграйнда он услышал гораздо более низким тоном слова: «Но даже в качестве примера для Луизы того, к чему приводит и чем заканчивается это занятие, ставшее предметом вульгарного любопытства». Подумай об этом, Баундерби, с этой точки зрения.
2 unread messages
Meanwhile , the various members of Sleary 's company gradually gathered together from the upper regions , where they were quartered , and , from standing about , talking in low voices to one another and to Mr. Childers , gradually insinuated themselves and him into the room . There were two or three handsome young women among them , with their two or three husbands , and their two or three mothers , and their eight or nine little children , who did the fairy business when required . The father of one of the families was in the habit of balancing the father of another of the families on the top of a great pole ; the father of a third family often made a pyramid of both those fathers , with Master Kidderminster for the apex , and himself for the base ; all the fathers could dance upon rolling casks , stand upon bottles , catch knives and balls , twirl hand-basins , ride upon anything , jump over everything , and stick at nothing .

Тем временем различные члены компании Слири постепенно собрались вместе из верхних помещений, где они были расквартированы, и, стоя вокруг, переговариваясь тихим голосом друг с другом и с мистером Чилдерсом, постепенно проникли вместе с ним в комнату. Среди них были две или три красивые молодые женщины с двумя или тремя мужьями, двумя или тремя матерями и восемью или девятью маленькими детьми, которые, когда требовалось, занимались волшебными делами. Отец одной из семей имел обыкновение удерживать отца другой семьи на вершине большого шеста; отец третьего семейства часто составлял пирамиду из обоих этих отцов, с мастером Киддерминстером на вершине и с самим собой в основании; все отцы умели танцевать на катящихся бочках, стоять на бутылках, ловить ножи и мячи, вертеть тазами, кататься на чем угодно, перепрыгивать через все и ни к чему не приставать.
3 unread messages
All the mothers could ( and did ) dance , upon the slack wire and the tight-rope , and perform rapid acts on bare-backed steeds ; none of them were at all particular in respect of showing their legs ; and one of them , alone in a Greek chariot , drove six in hand into every town they came to . They all assumed to be mighty rakish and knowing , they were not very tidy in their private dresses , they were not at all orderly in their domestic arrangements , and the combined literature of the whole company would have produced but a poor letter on any subject . Yet there was a remarkable gentleness and childishness about these people , a special inaptitude for any kind of sharp practice , and an untiring readiness to help and pity one another , deserving often of as much respect , and always of as much generous construction , as the every-day virtues of any class of people in the world .

Все матери умели (и танцевали) танцевать на провисшей проволоке и натянутой веревке, а также совершать быстрые действия на голых лошадях; никто из них вообще не отличался особой демонстрацией ног; и один из них, один на греческой колеснице, вгонял шестерых в руку в каждый город, куда они приходили. Все они считали себя чрезвычайно распутными и знающими, они были не очень опрятны в своей личной одежде, они совсем не были аккуратны в своих домашних делах, и совокупная литература всей компании могла бы дать лишь плохое письмо на любую тему. И все же в этих людях была удивительная мягкость и ребячливость, особая неспособность к каким-либо резким действиям и неутомимая готовность помочь и пожалеть друг друга, заслуживающие часто такого же уважения и всегда такого же великодушного отношения, как и повседневные добродетели любого класса людей в мире.
4 unread messages
Last of all appeared Mr. Sleary : a stout man as already mentioned , with one fixed eye , and one loose eye , a voice ( if it can be called so ) like the efforts of a broken old pair of bellows , a flabby surface , and a muddled head which was never sober and never drunk .

Последним из всех появился мистер Слири: толстый человек, как уже упоминалось, с одним неподвижным глазом и одним пустым глазом, голосом (если его можно так назвать), похожим на старую сломанную пару мехов, дряблую поверхность, и путаная голова, которая никогда не была трезвой и никогда не пьяной.
5 unread messages
' Thquire ! ' said Mr. Sleary , who was troubled with asthma , and whose breath came far too thick and heavy for the letter s , ' Your thervant ! Thith ith a bad piethe of bithnith , thith ith . You 've heard of my Clown and hith dog being thuppothed to have morrithed ? '

«Твайр!» - сказал мистер Слири, страдавший астмой и чье дыхание было слишком густым и тяжелым для буквы "с". - Ваш тервант! Это плохой кусок битнита, это ит. Вы слышали о том, что мой Клоун и его собака умерли?
6 unread messages
He addressed Mr. Gradgrind , who answered ' Yes .

Он обратился к мистеру Грэдграйнду, который ответил: «Да».
7 unread messages
'

'
8 unread messages
' Well , Thquire , ' he returned , taking off his hat , and rubbing the lining with his pocket-handkerchief , which he kept inside for the purpose . ' Ith it your intenthion to do anything for the poor girl , Thquire ? '

— Ну, Ткуайр, — ответил он, снимая шляпу и протирая подкладку носовым платком, который для этой цели держал внутри. — Ты собираешься что-нибудь сделать для бедной девушки, Твайр?
9 unread messages
' I shall have something to propose to her when she comes back , ' said Mr. Gradgrind .

— Когда она вернется, мне будет что предложить ей, — сказал мистер Грэдграйнд.
10 unread messages
' Glad to hear it , Thquire . Not that I want to get rid of the child , any more than I want to thtand in her way . I 'm willing to take her prentith , though at her age ith late . My voithe ith a little huthky , Thquire , and not eathy heard by them ath do n't know me ; but if you 'd been chilled and heated , heated and chilled , chilled and heated in the ring when you wath young , ath often ath I have been , your voithe would n't have lathted out , Thquire , no more than mine . '

— Рад это слышать, Твайр. Не то чтобы я хотел избавиться от ребенка, не больше, чем мне хотелось бы препятствовать ей. Я готов взять ее прентит, хотя в ее возрасте уже поздно. Мой голос немного хуткий, Thquire, и они не слышали меня, они меня не знают; но если бы ты в юности стыл и горячился, горячился и дрожал, дрожал и горячился на ринге, когда был молод, как это часто случалось со мной, твой войте не нанес бы удара, Твайр, не больше, чем мой.
11 unread messages
' I dare say not , ' said Mr. Gradgrind .

— Осмелюсь сказать, что нет, — сказал мистер Грэдграйнд.
12 unread messages
' What thall it be , Thquire , while you wait ? Thall it be Therry ? Give it a name , Thquire ! ' said Mr. Sleary , with hospitable ease .

— Что будет, Твайр, пока ты ждешь? Это будет Терри? Дай ему имя, Твайр! - сказал мистер Слири с гостеприимной непринужденностью.
13 unread messages
' Nothing for me , I thank you , ' said Mr. Gradgrind .

— Для меня ничего, благодарю вас, — сказал мистер Грэдграйнд.
14 unread messages
' Do n't thay nothing , Thquire . What doth your friend thay ? If you have n't took your feed yet , have a glath of bitterth . '

— Ничего не говори, Твайр. Что говорит твой друг? Если вы еще не поели, выпейте немного горечи.
15 unread messages
Here his daughter Josephine -- a pretty fair-haired girl of eighteen , who had been tied on a horse at two years old , and had made a will at twelve , which she always carried about with her , expressive of her dying desire to be drawn to the grave by the two piebald ponies -- cried , ' Father , hush ! she has come back ! ' Then came Sissy Jupe , running into the room as she had run out of it .

Вот его дочь Жозефина, хорошенькая светловолосая девушка восемнадцати лет, которую в два года привязали к лошади, а в двенадцать она составила завещание, которое всегда носила с собой, выражающее ее предсмертное желание быть нарисованной. на могилу у двух пегих пони — кричала: «Отец, тише!» она вернулась! Затем появилась Сисси Юп, вбежавшая в комнату так же, как и выбежала из нее.
16 unread messages
And when she saw them all assembled , and saw their looks , and saw no father there , she broke into a most deplorable cry , and took refuge on the bosom of the most accomplished tight-rope lady ( herself in the family-way ) , who knelt down on the floor to nurse her , and to weep over her .

И когда она увидела их всех собравшимися, увидела их взгляды и не увидела там никакого отца, она разразилась самым прискорбным криком и укрылась на груди самой опытной дамы с натянутой веревкой (самой в семье), который преклонил колени на полу, чтобы нянчить ее и плакать над ней.
17 unread messages
' Ith an internal thame , upon my thoul it ith , ' said Sleary .

— По моему мнению, это внутренняя тема, — сказал Слири.
18 unread messages
' O my dear father , my good kind father , where are you gone ? You are gone to try to do me some good , I know ! You are gone away for my sake , I am sure ! And how miserable and helpless you will be without me , poor , poor father , until you come back ! ' It was so pathetic to hear her saying many things of this kind , with her face turned upward , and her arms stretched out as if she were trying to stop his departing shadow and embrace it , that no one spoke a word until Mr. Bounderby ( growing impatient ) took the case in hand .

«О мой дорогой отец, мой добрый отец, куда ты ушел? Я знаю, ты ушел, чтобы попытаться сделать мне что-нибудь хорошее! Ты ушел ради меня, я уверен! И каким несчастным и беспомощным будешь ты без меня, бедный, бедный отец, пока не вернешься!» Было так трогательно слышать, как она говорила множество подобных вещей, подняв лицо и вытянув руки, словно пытаясь остановить его удаляющуюся тень и обнять ее, что никто не произнес ни слова, пока не появился мистер Баундерби ( теряя терпение) взялся за дело.
19 unread messages
' Now , good people all , ' said he , ' this is wanton waste of time . Let the girl understand the fact . Let her take it from me , if you like , who have been run away from , myself . Here , what 's your name ! Your father has absconded -- deserted you -- and you must n't expect to see him again as long as you live . '

«Ну, добрые люди, — сказал он, — это бессмысленная трата времени. Пусть девушка поймет этот факт. Пусть она заберет это у меня, если хотите, от которого я сам сбежал. Вот как тебя зовут! Твой отец скрылся — бросил тебя — и тебе не следует ожидать, что ты увидишь его снова, пока жива.
20 unread messages
They cared so little for plain Fact , these people , and were in that advanced state of degeneracy on the subject , that instead of being impressed by the speaker 's strong common sense , they took it in extraordinary dudgeon . The men muttered ' Shame ! ' and the women ' Brute ! ' and Sleary , in some haste , communicated the following hint , apart to Mr. Bounderby .

Их так мало заботил простой факт, этих людей, и они находились в той крайней степени вырождения по этому вопросу, что вместо того, чтобы впечатляться сильным здравым смыслом говорящего, они восприняли его с необыкновенным негодованием. Мужчины пробормотали: «Позор!» и женщины: «Брут!» и Слири в некоторой спешке передал следующий намек отдельно мистеру Баундерби.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому