Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Very well , ' said Bounderby . ' I was born in a ditch , and my mother ran away from me . Do I excuse her for it ? No .

— Очень хорошо, — сказал Баундерби. «Я родился в канаве, и моя мать сбежала от меня. Прощаю ли я ее за это? Нет.
2 unread messages
Have I ever excused her for it ? Not I . What do I call her for it ? I call her probably the very worst woman that ever lived in the world , except my drunken grandmother . There 's no family pride about me , there 's no imaginative sentimental humbug about me . I call a spade a spade ; and I call the mother of Josiah Bounderby of Coketown , without any fear or any favour , what I should call her if she had been the mother of Dick Jones of Wapping . So , with this man . He is a runaway rogue and a vagabond , that 's what he is , in English . '

Простил ли я ее за это? Не я. Как мне ее за это назвать? Я называю ее, наверное, самой худшей женщиной, которая когда-либо жила на свете, если не считать моей пьяной бабушки. Во мне нет ни семейной гордости, ни воображения, сентиментального обмана. Я называю вещи своими именами; и я называю мать Джозайи Баундерби из Кокстауна, без всякого страха и какой-либо предвзятости, так, как я бы назвал ее, если бы она была матерью Дика Джонса из Уоппинга. Итак, с этим человеком. Он беглый мошенник и бродяга, вот как он называется по-английски».
3 unread messages
' It 's all the same to me what he is or what he is not , whether in English or whether in French , ' retorted Mr. E. W. B. Childers , facing about . ' I am telling your friend what 's the fact ; if you do n't like to hear it , you can avail yourself of the open air . You give it mouth enough , you do ; but give it mouth in your own building at least , ' remonstrated E. W. B. with stern irony . ' Do n't give it mouth in this building , till you 're called upon . You have got some building of your own I dare say , now ? '

«Мне все равно, кем он является или кем он не является, по-английски или по-французски», — парировал г-н Э.У.Б. Чилдерс, оглядываясь по сторонам. «Я рассказываю твоему другу, в чем дело; если вам не нравится это слышать, вы можете воспользоваться открытым воздухом. Вы достаточно много говорите об этом, да; но дайте об этом знать хотя бы в своем доме, — с суровой иронией возразил ЭУБ. — Не говори об этом в этом здании, пока тебя не призовут. Осмелюсь предположить, что теперь у вас есть собственное здание?
4 unread messages
' Perhaps so , ' replied Mr. Bounderby , rattling his money and laughing .

«Возможно и так», — ответил мистер Баундерби, тряся деньгами и смеясь.
5 unread messages
' Then give it mouth in your own building , will you , if you please ? ' said Childers . ' Because this is n't a strong building , and too much of you might bring it down ! '

— Тогда дайте ему высказать свое мнение в своем собственном доме, пожалуйста? — сказал Чилдерс. «Потому что это не прочное здание, и слишком многие из вас могут его разрушить!»
6 unread messages
Eyeing Mr. Bounderby from head to foot again , he turned from him , as from a man finally disposed of , to Mr. Gradgrind .

Еще раз оглядев мистера Баундерби с головы до ног, он повернулся от него, как от человека, от которого наконец избавились, к мистеру Грэдграйнду.
7 unread messages
' Jupe sent his daughter out on an errand not an hour ago , and then was seen to slip out himself , with his hat over his eyes , and a bundle tied up in a handkerchief under his arm . She will never believe it of him , but he has cut away and left her . '

— Меньше часа назад Юп отправил свою дочь с поручением, а затем было замечено, как он выскользнул сам, в шляпе на глазах и со свертком, перевязанным носовым платком под мышкой. Она никогда не поверит этому, но он бросил ее и оставил ее».
8 unread messages
' Pray , ' said Mr. Gradgrind , ' why will she never believe it of him ? '

«Пожалуйста, — сказал мистер Грэдграйнд, — почему она никогда не поверит этому о нем?»
9 unread messages
' Because those two were one . Because they were never asunder . Because , up to this time , he seemed to dote upon her , ' said Childers , taking a step or two to look into the empty trunk . Both Mr. Childers and Master Kidderminster walked in a curious manner ; with their legs wider apart than the general run of men , and with a very knowing assumption of being stiff in the knees . This walk was common to all the male members of Sleary 's company , and was understood to express , that they were always on horseback .

— Потому что эти двое были одним. Потому что они никогда не были разлучены. Потому что до сих пор он, казалось, обожал ее, — сказал Чилдерс, делая шаг или два, чтобы заглянуть в пустой багажник. И мистер Чилдерс, и мастер Киддерминстер шли странно; с ногами шире, чем у большинства мужчин, и с очень знающим предположением, что у них затекли колени. Эта прогулка была свойственна всем мужчинам из роты Слири и подразумевала, что они всегда ездят верхом.
10 unread messages
' Poor Sissy ! He had better have apprenticed her , ' said Childers , giving his hair another shake , as he looked up from the empty box . ' Now , he leaves her without anything to take to . '

«Бедная Сисси! Лучше бы он отдал ее в ученики, — сказал Чилдерс, еще раз встряхнув волосами и отведя взгляд от пустой коробки. «Теперь он оставляет ее без ничего, чем можно было бы заняться».
11 unread messages
' It is creditable to you , who have never been apprenticed , to express that opinion , ' returned Mr. Gradgrind , approvingly .

«Для вас, никогда не обучавшихся в учениках, большая честь выразить такое мнение», — одобрительно ответил мистер Грэдграйнд.
12 unread messages
' I never apprenticed ? I was apprenticed when I was seven year old . '

— Я никогда не учился? Меня отдали в ученики, когда мне было семь лет».
13 unread messages
' Oh ! Indeed ? ' said Mr. Gradgrind , rather resentfully , as having been defrauded of his good opinion . ' I was not aware of its being the custom to apprentice young persons to -- '

'Ой! Действительно?' - сказал мистер Грэдграйнд довольно обиженно, так как его лишили хорошего мнения. — Я не знал, что существует традиция отдавать молодых людей в ученики…
14 unread messages
' Idleness , ' Mr. Bounderby put in with a loud laugh . ' No , by the Lord Harry ! Nor I ! '

— Безделье, — с громким смехом вставил мистер Баундерби. — Нет, клянусь лордом Гарри! И я!
15 unread messages
' Her father always had it in his head , ' resumed Childers , feigning unconsciousness of Mr.

«Ее отец всегда держал это в голове», — продолжил Чилдерс, изображая, что мистер Джонс находится без сознания.
16 unread messages
Bounderby 's existence , ' that she was to be taught the deuce-and-all of education . How it got into his head , I ca n't say ; I can only say that it never got out . He has been picking up a bit of reading for her , here -- and a bit of writing for her , there -- and a bit of ciphering for her , somewhere else -- these seven years . '

Баундерби, «что ее должны были научить всему образованию. Как это пришло ему в голову, я не могу сказать; Могу только сказать, что оно так и не вышло. Он подбирал для нее кое-что для чтения здесь — и немного для нее письма там — и немного для нее шифровки где-то еще — все эти семь лет.
17 unread messages
Mr. E. W. B. Childers took one of his hands out of his pockets , stroked his face and chin , and looked , with a good deal of doubt and a little hope , at Mr. Gradgrind . From the first he had sought to conciliate that gentleman , for the sake of the deserted girl .

Мистер Э.У.Б. Чайлдерс вынул одну руку из кармана, погладил лицо и подбородок и посмотрел с большим сомнением и небольшой надеждой на мистера Грэдграйнда. С самого начала он пытался примирить этого джентльмена ради покинутой девушки.
18 unread messages
' When Sissy got into the school here , ' he pursued , ' her father was as pleased as Punch . I could n't altogether make out why , myself , as we were not stationary here , being but comers and goers anywhere . I suppose , however , he had this move in his mind -- he was always half-cracked -- and then considered her provided for . If you should happen to have looked in to-night , for the purpose of telling him that you were going to do her any little service , ' said Mr. Childers , stroking his face again , and repeating his look , ' it would be very fortunate and well-timed ; very fortunate and well-timed . '

— Когда Сисси поступила в здешнюю школу, — продолжал он, — ее отец был так же доволен, как Панч. Я сам не мог понять почему, поскольку мы не были здесь неподвижны, а были всего лишь приходящими и уходящими куда угодно. Я полагаю, однако, что он задумал этот ход — он всегда был в полусломе — и тогда счел ее обеспеченной. Если бы вам случилось зайти сегодня вечером с целью сказать ему, что вы собираетесь оказать ей какую-нибудь услугу, - сказал мистер Чилдерс, снова поглаживая себя по лицу и повторяя свой взгляд, - это было бы очень удачный и своевременный; очень удачный и своевременный».
19 unread messages
' On the contrary , ' returned Mr. Gradgrind . ' I came to tell him that her connections made her not an object for the school , and that she must not attend any more . Still , if her father really has left her , without any connivance on her part -- Bounderby , let me have a word with you . '

— Напротив, — ответил мистер Грэдграйнд. «Я пришел сказать ему, что ее связи делают ее не объектом внимания школы и что она больше не должна посещать школу. И все же, если отец действительно бросил ее, без всякого попустительства с ее стороны… Баундерби, позволь мне поговорить с тобой.
20 unread messages
Upon this , Mr.

По этому поводу г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому