Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Тяжёлые времена / Hard times B2

All the mothers could ( and did ) dance , upon the slack wire and the tight-rope , and perform rapid acts on bare-backed steeds ; none of them were at all particular in respect of showing their legs ; and one of them , alone in a Greek chariot , drove six in hand into every town they came to . They all assumed to be mighty rakish and knowing , they were not very tidy in their private dresses , they were not at all orderly in their domestic arrangements , and the combined literature of the whole company would have produced but a poor letter on any subject . Yet there was a remarkable gentleness and childishness about these people , a special inaptitude for any kind of sharp practice , and an untiring readiness to help and pity one another , deserving often of as much respect , and always of as much generous construction , as the every-day virtues of any class of people in the world .

Все матери умели (и танцевали) танцевать на провисшей проволоке и натянутой веревке, а также совершать быстрые действия на голых лошадях; никто из них вообще не отличался особой демонстрацией ног; и один из них, один на греческой колеснице, вгонял шестерых в руку в каждый город, куда они приходили. Все они считали себя чрезвычайно распутными и знающими, они были не очень опрятны в своей личной одежде, они совсем не были аккуратны в своих домашних делах, и совокупная литература всей компании могла бы дать лишь плохое письмо на любую тему. И все же в этих людях была удивительная мягкость и ребячливость, особая неспособность к каким-либо резким действиям и неутомимая готовность помочь и пожалеть друг друга, заслуживающие часто такого же уважения и всегда такого же великодушного отношения, как и повседневные добродетели любого класса людей в мире.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому