Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' In a general way that 's missing his tip , ' Mr. E. W. B. Childers answered .

«В общем, здесь не хватает чаевых», — ответил г-н Э.У.Б. Чайлдерс.
2 unread messages
' Nine oils , Merrylegs , missing tips , garters , banners , and Ponging , eh ! ' ejaculated Bounderby , with his laugh of laughs . ' Queer sort of company , too , for a man who has raised himself ! '

«Девять масел, Веселые ноги, недостающие наконечники, подвязки, знамена и Понгинг, а!» — воскликнул Баундерби со смехом смеха. — Странная компания для человека, который поднялся сам!
3 unread messages
' Lower yourself , then , ' retorted Cupid . ' Oh Lord ! if you 've raised yourself so high as all that comes to , let yourself down a bit . '

— Тогда опустись, — парировал Купидон. 'О Господи! если уж ты так высоко поднялся, то опустись немного».
4 unread messages
' This is a very obtrusive lad ! ' said Mr. Gradgrind , turning , and knitting his brows on him .

— Это очень навязчивый парень! — сказал мистер Грэдграйнд, поворачиваясь и нахмурив брови.
5 unread messages
' We 'd have had a young gentleman to meet you , if we had known you were coming , ' retorted Master Kidderminster , nothing abashed . ' It 's a pity you do n't have a bespeak , being so particular . You 're on the Tight-Jeff , ai n't you ? '

— Если бы мы знали, что вы приедете, мы бы пригласили вас встретить молодого джентльмена, — ничуть не смущенно парировал мастер Киддерминстер. — Жаль, что у тебя нет заказа, раз ты такой избирательный. Ты на «Тайт-Джеффе», не так ли?
6 unread messages
' What does this unmannerly boy mean , ' asked Mr. Gradgrind , eyeing him in a sort of desperation , ' by Tight-Jeff ? '

— Что этот невоспитанный мальчик имеет в виду, — спросил мистер Грэдграйнд, глядя на него с каким-то отчаянием, — под Тайт-Джеффом?
7 unread messages
' There ! Get out , get out ! ' said Mr. Childers , thrusting his young friend from the room , rather in the prairie manner . ' Tight-Jeff or Slack-Jeff , it do n't much signify : it 's only tight-rope and slack-rope . You were going to give me a message for Jupe ? '

'Там! Уйди, уйди! - сказал мистер Чилдерс, выталкивая своего юного друга из комнаты, как в прерии. «Натянутый Джефф или слабый Джефф, это не имеет большого значения: это всего лишь натянутая веревка и слабая веревка. Ты собирался передать мне сообщение для Юпа?
8 unread messages
' Yes , I was . '

'Да я была.'
9 unread messages
' Then , ' continued Mr. Childers , quickly , ' my opinion is , he will never receive it . Do you know much of him ? '

— Тогда, — быстро продолжил мистер Чилдерс, — я считаю, что он никогда его не получит. Вы много о нем знаете?
10 unread messages
' I never saw the man in my life . '

«Я никогда в жизни не видел этого человека».
11 unread messages
' I doubt if you ever will see him now . It 's pretty plain to me , he 's off .

— Сомневаюсь, что вы когда-нибудь увидите его сейчас. Мне совершенно ясно, что он ушел.
12 unread messages
'

'
13 unread messages
' Do you mean that he has deserted his daughter ? '

— Вы имеете в виду, что он бросил свою дочь?
14 unread messages
' Ay ! I mean , ' said Mr. Childers , with a nod , ' that he has cut . He was goosed last night , he was goosed the night before last , he was goosed to-day . He has lately got in the way of being always goosed , and he ca n't stand it . '

'Ой! Я имею в виду, — сказал мистер Чилдерс, кивнув, — что он порезался. Его обижали вчера вечером, его обижали позапрошлой ночью, его обижали сегодня. В последнее время он стал раздражаться и терпеть не может этого.
15 unread messages
' Why has he been -- so very much -- Goosed ? ' asked Mr. Gradgrind , forcing the word out of himself , with great solemnity and reluctance .

«Почему он был так сильно взбешен?» — спросил мистер Грэдграйнд, выдавливая из себя это слово, с большой торжественностью и неохотой.
16 unread messages
' His joints are turning stiff , and he is getting used up , ' said Childers . ' He has his points as a Cackler still , but he ca n't get a living out of them . '

«Его суставы затекают, и он устает», — сказал Чилдерс. «У него еще есть очки как кэклера, но он не может заработать на них на жизнь».
17 unread messages
' A Cackler ! ' Bounderby repeated . ' Here we go again ! '

«Кекер!» — повторил Баундерби. 'Это снова мы!'
18 unread messages
' A speaker , if the gentleman likes it better , ' said Mr. E. W. B. Childers , superciliously throwing the interpretation over his shoulder , and accompanying it with a shake of his long hair -- which all shook at once . ' Now , it 's a remarkable fact , sir , that it cut that man deeper , to know that his daughter knew of his being goosed , than to go through with it . '

— Оратор, если джентльмену это больше нравится, — сказал г-н Э.У.Б. Чайлдерс, высокомерно перебрасывая интерпретацию через плечо и сопровождая ее тряской своими длинными волосами — которые все одновременно затряслись. — Примечательно, сэр, что этого человека ранило глубже, когда он узнал, что его дочь знала о том, что его обижают, чем довел дело до конца.
19 unread messages
' Good ! ' interrupted Mr. Bounderby . ' This is good , Gradgrind ! A man so fond of his daughter , that he runs away from her ! This is devilish good ! Ha ! ha ! Now , I 'll tell you what , young man . I have n't always occupied my present station of life . I know what these things are . You may be astonished to hear it , but my mother -- ran away from me . '

'Хороший!' - прервал мистер Баундерби. — Это хорошо, Грэдграйнд! Мужчина настолько любит свою дочь, что убегает от нее! Это чертовски хорошо! Ха! ха! Вот что я вам скажу, молодой человек. Я не всегда занимал свое нынешнее положение в жизни. Я знаю, что это за вещи. Вы, возможно, удивитесь, услышав это, но моя мать сбежала от меня».
20 unread messages
E. W. B. Childers replied pointedly , that he was not at all astonished to hear it .

Э.Б. Чайлдерс многозначительно ответил, что он ничуть не удивлен, услышав это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому