' When Sissy got into the school here , ' he pursued , ' her father was as pleased as Punch . I could n't altogether make out why , myself , as we were not stationary here , being but comers and goers anywhere . I suppose , however , he had this move in his mind -- he was always half-cracked -- and then considered her provided for . If you should happen to have looked in to-night , for the purpose of telling him that you were going to do her any little service , ' said Mr. Childers , stroking his face again , and repeating his look , ' it would be very fortunate and well-timed ; very fortunate and well-timed . '
— Когда Сисси поступила в здешнюю школу, — продолжал он, — ее отец был так же доволен, как Панч. Я сам не мог понять почему, поскольку мы не были здесь неподвижны, а были всего лишь приходящими и уходящими куда угодно. Я полагаю, однако, что он задумал этот ход — он всегда был в полусломе — и тогда счел ее обеспеченной. Если бы вам случилось зайти сегодня вечером с целью сказать ему, что вы собираетесь оказать ей какую-нибудь услугу, - сказал мистер Чилдерс, снова поглаживая себя по лицу и повторяя свой взгляд, - это было бы очень удачный и своевременный; очень удачный и своевременный».