Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Who do you mean by We ? '

«Кого вы имеете в виду под Мы?»
2 unread messages
' Let me say I , then , ' he returned , in answer to the coarsely blurted question ; ' I doubt whether I have understood Louisa . I doubt whether I have been quite right in the manner of her education .

— Тогда позвольте мне сказать «я», — ответил он в ответ на грубо выпалинный вопрос; — Сомневаюсь, что я понял Луизу. Я сомневаюсь, что я был совершенно прав в отношении ее воспитания.
3 unread messages
'

'
4 unread messages
' There you hit it , ' returned Bounderby . ' There I agree with you . You have found it out at last , have you ? Education ! I 'll tell you what education is -- To be tumbled out of doors , neck and crop , and put upon the shortest allowance of everything except blows . That 's what I call education . '

— Вот и все, — ответил Баундерби. «В этом я с вами согласен. Вы наконец узнали это, не так ли? Образование! Я скажу вам, что такое воспитание: выбросить за дверь, шею и пояс, и наложить на него кратчайший срок всего, кроме ударов. Это то, что я называю образованием».
5 unread messages
' I think your good sense will perceive , ' Mr. Gradgrind remonstrated in all humility , ' that whatever the merits of such a system may be , it would be difficult of general application to girls . '

«Я думаю, ваш здравый смысл поймет, — возразил мистер Грэдграйнд со всем смирением, — что какими бы ни были достоинства такой системы, ее будет трудно применить к девочкам».
6 unread messages
' I do n't see it at all , sir , ' returned the obstinate Bounderby .

— Я вообще этого не вижу, сэр, — ответил упрямый Баундерби.
7 unread messages
' Well , ' sighed Mr. Gradgrind , ' we will not enter into the question . I assure you I have no desire to be controversial . I seek to repair what is amiss , if I possibly can ; and I hope you will assist me in a good spirit , Bounderby , for I have been very much distressed . '

— Что ж, — вздохнул мистер Грэдграйнд, — мы не будем вдаваться в этот вопрос. Уверяю вас, у меня нет желания вступать в полемику. Я стараюсь исправить то, что не так, если это возможно; и я надеюсь, что вы поможете мне в хорошем настроении, Баундерби, потому что я очень огорчен.
8 unread messages
' I do n't understand you , yet , ' said Bounderby , with determined obstinacy , ' and therefore I wo n't make any promises . '

— Я вас пока не понимаю, — сказал Баундерби с решительным упрямством, — и поэтому не буду давать никаких обещаний.
9 unread messages
' In the course of a few hours , my dear Bounderby , ' Mr. Gradgrind proceeded , in the same depressed and propitiatory manner , ' I appear to myself to have become better informed as to Louisa 's character , than in previous years . The enlightenment has been painfully forced upon me , and the discovery is not mine . I think there are -- Bounderby , you will be surprised to hear me say this -- I think there are qualities in Louisa , which -- which have been harshly neglected , and -- and a little perverted .

— За несколько часов, мой дорогой Баундерби, — продолжал мистер Грэдграйнд в той же унылой и умиротворяющей манере, — мне кажется, что я стал лучше осведомлен о характере Луизы, чем в предыдущие годы. Просветление было болезненно навязано мне, и это открытие не мое. Я думаю, что есть... Баундерби, ты удивишься, услышав это от меня... Я думаю, что в Луизе есть качества, которыми... которыми жестоко пренебрегали и... и немного извращали.
10 unread messages
And -- and I would suggest to you , that -- that if you would kindly meet me in a timely endeavour to leave her to her better nature for a while -- and to encourage it to develop itself by tenderness and consideration -- it -- it would be the better for the happiness of all of us . Louisa , ' said Mr. Gradgrind , shading his face with his hand , ' has always been my favourite child . '

И — и я хотел бы предложить вам, — что, если бы вы были любезны встретиться со мной и своевременно попытаться предоставить ей на некоторое время ее лучшую натуру — и побудить ее развиваться нежностью и вниманием — это… это было бы тем лучше для счастья всех нас. Луиза, — сказал мистер Грэдграйнд, прикрывая лицо рукой, — всегда была моим любимым ребенком.
11 unread messages
The blustrous Bounderby crimsoned and swelled to such an extent on hearing these words , that he seemed to be , and probably was , on the brink of a fit . With his very ears a bright purple shot with crimson , he pent up his indignation , however , and said :

Шумный Баундерби покраснел и раздулся до такой степени, услышав эти слова, что казалось, и, вероятно, был на грани припадка. Когда самые его уши залились ярко-багровым оттенком, он, однако, сдержал свое негодование и сказал:
12 unread messages
' You 'd like to keep her here for a time ? '

— Вы хотели бы оставить ее здесь какое-то время?
13 unread messages
' I -- I had intended to recommend , my dear Bounderby , that you should allow Louisa to remain here on a visit , and be attended by Sissy ( I mean of course Cecilia Jupe ) , who understands her , and in whom she trusts . '

— Я… я намеревался порекомендовать вам, мой дорогой Баундерби, чтобы вы позволили Луизе остаться здесь с визитом и чтобы ее сопровождала Сисси (я имею в виду, конечно, Сесилию Юп), которая ее понимает и которой она доверяет.
14 unread messages
' I gather from all this , Tom Gradgrind , ' said Bounderby , standing up with his hands in his pockets , ' that you are of opinion that there 's what people call some incompatibility between Loo Bounderby and myself . '

— Из всего этого я делаю вывод, Том Грэдграйнд, — сказал Баундерби, вставая, засунув руки в карманы, — что вы придерживаетесь мнения, что между мной и Лу Баундерби существует то, что люди называют некой несовместимостью.
15 unread messages
' I fear there is at present a general incompatibility between Louisa , and -- and -- and almost all the relations in which I have placed her , ' was her father 's sorrowful reply .

«Я боюсь, что в настоящее время существует общая несовместимость между Луизой и — и — и почти всеми родственниками, в которые я ее поставил», — был печальный ответ ее отца.
16 unread messages
' Now , look you here , Tom Gradgrind , ' said Bounderby the flushed , confronting him with his legs wide apart , his hands deeper in his pockets , and his hair like a hayfield wherein his windy anger was boisterous . ' You have said your say ; I am going to say mine . I am a Coketown man .

— А теперь посмотри сюда, Том Грэдграйнд, — сказал раскрасневшийся Баундерби, стоя перед ним, широко расставив ноги, глубже засунув руки в карманы, а его волосы напоминали сенокос, и в нем бушевал его ветреный гнев. «Вы сказали свое слово; Я скажу свое. Я житель Коктауна.
17 unread messages
I am Josiah Bounderby of Coketown . I know the bricks of this town , and I know the works of this town , and I know the chimneys of this town , and I know the smoke of this town , and I know the Hands of this town . I know 'em all pretty well . They 're real . When a man tells me anything about imaginative qualities , I always tell that man , whoever he is , that I know what he means . He means turtle soup and venison , with a gold spoon , and that he wants to be set up with a coach and six . That 's what your daughter wants . Since you are of opinion that she ought to have what she wants , I recommend you to provide it for her . Because , Tom Gradgrind , she will never have it from me . '

Я Джозайя Баундерби из Кокстауна. Я знаю кирпичи этого города, и я знаю работы этого города, и я знаю трубы этого города, и я знаю дым этого города, и я знаю Руки этого города. Я их всех довольно хорошо знаю. Они настоящие. Когда мужчина рассказывает мне что-нибудь о творческих способностях, я всегда говорю этому человеку, кем бы он ни был, что я знаю, что он имеет в виду. Он имеет в виду черепаховый суп и оленину с золотой ложкой, и что он хочет, чтобы его поставили с каретой и шестеркой. Это то, чего хочет ваша дочь. Поскольку вы считаете, что она должна иметь то, что хочет, я рекомендую вам предоставить ей это. Потому что, Том Грэдграйнд, она никогда не получит этого от меня.
18 unread messages
' Bounderby , ' said Mr. Gradgrind , ' I hoped , after my entreaty , you would have taken a different tone . '

— Баундерби, — сказал мистер Грэдграйнд, — я надеялся, что после моей просьбы вы избрали бы другой тон.
19 unread messages
' Just wait a bit , ' retorted Bounderby ; ' you have said your say , I believe . I heard you out ; hear me out , if you please . Do n't make yourself a spectacle of unfairness as well as inconsistency , because , although I am sorry to see Tom Gradgrind reduced to his present position , I should be doubly sorry to see him brought so low as that . Now , there 's an incompatibility of some sort or another , I am given to understand by you , between your daughter and me . I 'll give you to understand , in reply to that , that there unquestionably is an incompatibility of the first magnitude -- to be summed up in this -- that your daughter do n't properly know her husband 's merits , and is not impressed with such a sense as would become her , by George ! of the honour of his alliance .

— Подожди немного, — ответил Баундерби. — Я думаю, вы сказали свое слово. Я выслушал вас; выслушайте меня, пожалуйста. Не превращайте себя в зрелище несправедливости и непоследовательности, потому что, хотя мне и жаль, что Том Грэдграйнд опустился до его нынешнего положения, мне было бы вдвойне жаль, если бы он был так унижен. Итак, между вашей дочерью и мной, как вы поняли, существует какая-то несовместимость. Я дам вам понять в ответ на это, что, несомненно, существует несовместимость первой величины, которую можно суммировать в следующем: ваша дочь не знает толком достоинств своего мужа и не впечатляется таким чувство, как ей подобает, Джордж! чести своего союза.
20 unread messages
That 's plain speaking , I hope . '

Надеюсь, это ясно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому