And -- and I would suggest to you , that -- that if you would kindly meet me in a timely endeavour to leave her to her better nature for a while -- and to encourage it to develop itself by tenderness and consideration -- it -- it would be the better for the happiness of all of us . Louisa , ' said Mr. Gradgrind , shading his face with his hand , ' has always been my favourite child . '
И — и я хотел бы предложить вам, — что, если бы вы были любезны встретиться со мной и своевременно попытаться предоставить ей на некоторое время ее лучшую натуру — и побудить ее развиваться нежностью и вниманием — это… это было бы тем лучше для счастья всех нас. Луиза, — сказал мистер Грэдграйнд, прикрывая лицо рукой, — всегда была моим любимым ребенком.