Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' Expect the second on the next night at the same hour . The third upon the next night when the last stroke of Twelve has ceased to vibrate . Look to see me no more ; and look that , for your own sake , you remember what has passed between us ! '

- Ожидайте второго на следующую ночь в тот же час. Третий на следующую ночь, когда последний удар Двенадцати перестал вибрировать. Не смотри больше на меня, и смотри, ради твоего же блага, вспомни, что произошло между нами!
2 unread messages
When it had said these words , the spectre took its wrapper from the table , and bound it round its head , as before . Scrooge knew this , by the smart sound its teeth made , when the jaws were brought together by the bandage . He ventured to raise his eyes again , and found his supernatural visitor confronting him in an erect attitude , with its chain wound over and about its arm .

Сказав эти слова, призрак взял со стола свою обертку и обвязал ею голову, как и прежде. Скрудж понял это по умному звуку, который издавали его зубы, когда челюсти были сведены вместе повязкой. Он осмелился снова поднять глаза и обнаружил, что его сверхъестественный посетитель стоит перед ним в прямой позе, с цепью, намотанной на руку.
3 unread messages
The apparition walked backward from him ; and at every step it took , the window raised itself a little , so that when the spectre reached it , it was wide open . It beckoned Scrooge to approach , which he did . When they were within two paces of each other , Marley 's Ghost held up its hand , warning him to come no nearer . Scrooge stopped .

Призрак попятился от него, и с каждым шагом окно немного приподнималось, так что, когда призрак добрался до него, оно было широко распахнуто. Он поманил Скруджа к себе, что тот и сделал. Когда они были в двух шагах друг от друга, Призрак Марли поднял руку, предупреждая его не подходить ближе. Скрудж остановился.
4 unread messages
Not so much in obedience , as in surprise and fear : for on the raising of the hand , he became sensible of confused noises in the air ; incoherent sounds of lamentation and regret ; wailings inexpressibly sorrowful and self-accusatory . The spectre , after listening for a moment , joined in the mournful dirge ; and floated out upon the bleak , dark night .

Не столько в повиновении, сколько в удивлении и страхе, потому что, подняв руку, он почувствовал неясные звуки в воздухе; бессвязные звуки плача и сожаления; вопли невыразимо печальные и самобичевательные. Призрак, послушав немного, присоединился к скорбной панихиде и выплыл в мрачную, темную ночь.
5 unread messages
Scrooge followed to the window : desperate in his curiosity . He looked out .

Скрудж подошел к окну, охваченный отчаянным любопытством. Он выглянул наружу.
6 unread messages
The air was filled with phantoms , wandering hither and thither in restless haste , and moaning as they went . Every one of them wore chains like Marley 's Ghost ; some few ( they might be guilty governments ) were linked together ; none were free . Many had been personally known to Scrooge in their lives . He had been quite familiar with one old ghost , in a white waistcoat , with a monstrous iron safe attached to its ankle , who cried piteously at being unable to assist a wretched woman with an infant , whom it saw below , upon a door-step . The misery with them all was , clearly , that they sought to interfere , for good , in human matters , and had lost the power for ever .

Воздух был наполнен призраками, бродившими туда-сюда в беспокойной спешке и стонавшими на ходу. Каждый из них носил цепи, как Призрак Марли; некоторые из них (они могли быть виновными правительствами) были связаны вместе; ни один не был свободен. Многие из них были лично знакомы Скруджу в своей жизни. Он был хорошо знаком с одним старым призраком в белом жилете, с чудовищным железным сейфом, прикрепленным к его лодыжке, который жалобно плакал, не в силах помочь несчастной женщине с младенцем, которого он увидел внизу, на пороге. Несчастье их всех, очевидно, заключалось в том, что они пытались вмешаться, ради блага, в человеческие дела и навсегда потеряли власть.
7 unread messages
Whether these creatures faded into mist , or mist enshrouded them , he could not tell

То ли эти существа растворились в тумане, то ли туман окутал их, он не мог сказать
8 unread messages
But they and their spirit voices faded together ; and the night became as it had been when he walked home .

Но они и их духовные голоса слились воедино, и ночь стала такой же, какой была, когда он шел домой.
9 unread messages
Scrooge closed the window , and examined the door by which the Ghost had entered . It was double-locked , as he had locked it with his own hands , and the bolts were undisturbed . He tried to say ' Humbug ! ' but stopped at the first syllable . And being , from the emotion he had undergone , or the fatigues of the day , or his glimpse of the Invisible World , or the dull conversation of the Ghost , or the lateness of the hour , much in need of repose ; went straight to bed , without undressing , and fell asleep upon the instant .

Скрудж закрыл окно и осмотрел дверь, через которую вошел Призрак. Она была заперта на два замка, как он запер ее собственными руками, и засовы были нетронуты. Он попытался сказать: "Чушь собачья!’ но остановился на первом слоге. И так как от пережитого волнения, или от дневной усталости, или от взгляда на Невидимый Мир, или от скучного разговора с Призраком, или от позднего часа он очень нуждался в отдыхе, то сразу же лег в постель, не раздеваясь, и мгновенно заснул.
10 unread messages
When Scrooge awoke , it was so dark , that looking out of bed , he could scarcely distinguish the transparent window from the opaque walls of his chamber . He was endeavouring to pierce the darkness with his ferret eyes , when the chimes of a neighbouring church struck the four quarters . So he listened for the hour .

Когда Скрудж проснулся, было так темно, что, выглянув из постели, он едва мог отличить прозрачное окно от непрозрачных стен своей комнаты. Он пытался пронзить темноту своими глазами хорька, когда колокола соседней церкви пробили четыре четверти. Поэтому он слушал целый час.
11 unread messages
To his great astonishment the heavy bell went on from six to seven , and from seven to eight , and regularly up to twelve ; then stopped . Twelve . It was past two when he went to bed . The clock was wrong . An icicle must have got into the works . Twelve .

К его великому удивлению, тяжелый колокол звонил с шести до семи, и с семи до восьми, и регулярно до двенадцати; затем остановился. Двенадцать. Было уже больше двух, когда он лег спать. Часы шли неправильно. Должно быть, в работу попала сосулька. Двенадцать.
12 unread messages
He touched the spring of his repeater , to correct this most preposterous clock . Its rapid little pulse beat twelve : and stopped .

Он коснулся пружины своего ретранслятора, чтобы поправить эти самые нелепые часы. Его быстрый маленький пульс отбил двенадцать ударов и остановился.
13 unread messages
' Why , it is n't possible , ' said Scrooge , ' that I can have slept through a whole day and far into another night . It is n't possible that anything has happened to the sun , and this is twelve at noon . '

- Не может быть, - сказал Скрудж, - чтобы я проспал целый день и еще одну ночь. Не может быть, чтобы что-то случилось с солнцем, а сейчас двенадцать часов дня.
14 unread messages
The idea being an alarming one , he scrambled out of bed , and groped his way to the window . He was obliged to rub the frost off with the sleeve of his dressing-gown before he could see anything ; and could see very little then . All he could make out was , that it was still very foggy and extremely cold , and that there was no noise of people running to and fro , and making a great stir , as there unquestionably would have been if night had beaten off bright day , and taken possession of the world . This was a great relief , because " Three days after sight of this First of Exchange pay to Mr.

Эта мысль была тревожной, он выбрался из постели и ощупью добрался до окна. Ему пришлось вытереть иней рукавом халата, прежде чем он смог что-либо разглядеть, а тогда он почти ничего не видел. Все, что он мог разобрать, это то, что было все еще очень туманно и очень холодно, и что не было никакого шума людей, бегающих туда-сюда и поднимающих большой шум, как, несомненно, было бы, если бы ночь отбила яркий день и завладела миром. Это было большим облегчением, потому что "Через три дня после того, как я увидел это Первое из обменных платежей, мистер
15 unread messages
Ebenezer Scrooge on his order , " and so forth , would have become a mere United States security if there were no days to count by .

Эбенезер Скрудж по его приказу" и так далее, стал бы простой службой безопасности Соединенных Штатов, если бы не было дней, чтобы считать.
16 unread messages
Scrooge went to bed again , and thought , and thought , and thought it over and over , and could make nothing of it . The more he thought , the more perplexed he was ; and , the more he endeavoured not to think , the more he thought .

Скрудж снова лег в постель и думал, и думал, и думал снова и снова, и ничего не мог с этим поделать. Чем больше он думал, тем больше запутывался; и чем больше он старался не думать, тем больше он думал.
17 unread messages
Marley 's Ghost bothered him exceedingly . Every time he resolved within himself , after mature inquiry , that it was all a dream , his mind flew back again , like a strong spring released , to its first position , and presented the same problem to be worked all through , " Was it a dream or not ? "

Призрак Марли чрезвычайно беспокоил его. Каждый раз, когда он решал в себе, после зрелого исследования, что все это было сном, его ум снова возвращался, как выпущенная сильная пружина, в свое первое положение и представлял ту же проблему, которую нужно было решить: "Был ли это сон или нет?"
18 unread messages
Scrooge lay in this state until the chime had gone three-quarters more , when he remembered , on a sudden , that the Ghost had warned him of a visitation when the bell tolled one . He resolved to lie awake until the hour was passed ; and , considering that he could no more go to sleep than go to heaven , this was , perhaps , the wisest resolution in his power .

Скрудж лежал в таком состоянии до тех пор, пока колокол не прозвонил еще три четверти, когда он внезапно вспомнил, что Призрак предупредил его о посещении, когда колокол пробил час. Он решил лежать без сна, пока не пройдет час, и, учитывая, что заснуть он мог не больше, чем попасть на небеса, это было, пожалуй, самым мудрым решением, которое было в его силах.
19 unread messages
The quarter was so long , that he was more than once convinced he must have sunk into a doze unconsciously , and missed the clock . At length it broke upon his listening ear .

Четверть была такой длинной, что он не раз убеждался, что, должно быть, бессознательно задремал и пропустил часы. Наконец она оборвалась на его внимательном ухе.
20 unread messages
' Ding , dong ! '

‘Динь, динь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому