Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' A quarter past , ' said Scrooge , counting .

‘Четверть первого,’ сказал Скрудж, считая.
2 unread messages
' Ding , dong ! '

‘Динь, динь!
3 unread messages
' Half past , ' said Scrooge .

‘Половина первого,’ сказал Скрудж.
4 unread messages
' Ding , dong ! '

‘Динь, динь!
5 unread messages
' A quarter to it , ' said Scrooge .

‘Без четверти,’ сказал Скрудж.
6 unread messages
' Ding , dong ! '

‘Динь, динь!
7 unread messages
' The hour itself , ' said Scrooge triumphantly , ' and nothing else ! '

- Сам час, - торжествующе сказал Скрудж, - и больше ничего!
8 unread messages
He spoke before the hour bell sounded , which it now did with a deep , dull , hollow , melancholy ONE .

Он заговорил до того, как прозвенел часовой колокол, который теперь звучал глухо, глухо, печально.
9 unread messages
Light flashed up in the room upon the instant , and the curtains of his bed were drawn .

В тот же миг в комнате вспыхнул свет, и занавески на его кровати были задернуты.
10 unread messages
The curtains of his bed were drawn aside , I tell you , by a hand . Not the curtains at his feet , nor the curtains at his back , but those to which his face was addressed . The curtains of his bed were drawn aside ; and Scrooge , starting up into a half-recumbent attitude , found himself face to face with the unearthly visitor who drew them : as close to it as I am now to you , and I am standing in the spirit at your elbow .

Занавески на его кровати были раздвинуты, говорю вам, рукой. Не занавески у его ног и не занавески за спиной, а те, к которым было обращено его лицо. Занавески его кровати были раздвинуты, и Скрудж, приподнявшись в полулежачем положении, оказался лицом к лицу с неземным гостем, который их задернул: так же близко к нему, как я сейчас к вам, и я стою в духе у вашего локтя.
11 unread messages
It was a strange figure -- like a child : yet not so like a child as like an old man , viewed through some supernatural medium , which gave him the appearance of having receded from the view , and being diminished to a child 's proportions . Its hair , which hung about its neck and down its back , was white as if with age ; and yet the face had not a wrinkle in it , and the tenderest bloom was on the skin . The arms were very long and muscular ; the hands the same , as if its hold were of uncommon strength . Its legs and feet , most delicately formed , were , like those upper members , bare . It wore a tunic of the purest white , and round its waist was bound a lustrous belt , the sheen of which was beautiful . It held a branch of fresh green holly in its hand ; and , in singular contradiction of that wintry emblem , had its dress trimmed with summer flowers .

Это была странная фигура — похожая на ребенка, но не столько на ребенка, сколько на старика, рассматриваемого через какую-то сверхъестественную среду, которая создавала впечатление, что он исчез из поля зрения и уменьшился до размеров ребенка. Его волосы, свисавшие на шею и спину, были белыми, как будто от старости; и все же на лице не было ни морщинки, и самый нежный цвет был на коже. Руки были очень длинными и мускулистыми; кисти были такими же, как если бы его хватка была необычайно сильной. Его ноги и ступни, наиболее изящной формы, были, как и верхние члены, голыми. На нем была туника чистейшего белого цвета, а вокруг талии был повязан блестящий пояс, блеск которого был прекрасен. В руке он держал ветку свежего зеленого остролиста, и, в странном противоречии с этой зимней эмблемой, его платье было украшено летними цветами.
12 unread messages
But the strangest thing about it was , that from the crown of its head there sprung a bright clear jet of light , by which all this was visible ; and which was doubtless the occasion of its using , in its duller moments , a great extinguisher for a cap , which it now held under its arm .

Но самым странным в нем было то, что из макушки его головы исходила яркая прозрачная струя света, благодаря которой все это было видно; и это, несомненно, было причиной того, что он использовал в более тусклые моменты большой огнетушитель для шапки, которую он теперь держал под мышкой.
13 unread messages
Even this , though , when Scrooge looked at it with increasing steadiness , was not its strangest quality . For as its belt sparkled and glittered now in one part and now in another , and what was light one instant , at another time was dark , so the figure itself fluctuated in its distinctness : being now a thing with one arm , now with one leg , now with twenty legs , now a pair of legs without a head , now a head without a body : of which dissolving parts , no outline would be visible in the dense gloom wherein they melted away . And in the very wonder of this , it would be itself again ; distinct and clear as ever .

Но даже это, когда Скрудж смотрел на него все более пристально, не было его самым странным качеством. Ибо, как его пояс сверкал и переливался то в одной части, то в другой, и то, что в одно мгновение было светлым, в другое время было темным, так и сама фигура колебалась в своей отчетливости: будучи то вещью с одной рукой, то с одной ногой, то с двадцатью ногами, то парой ног без головы, то головой без тела, из которых, растворяясь, не было видно никаких очертаний в густом мраке, в котором они таяли. И в самом чуде этого оно снова станет самим собой, отчетливым и ясным, как всегда.
14 unread messages
' Are you the Spirit , sir , whose coming was foretold to me ? ' asked Scrooge .

’Вы тот Дух, сэр, чье пришествие было мне предсказано? - спросил Скрудж.
15 unread messages
' I am . '

‘Так и есть.
16 unread messages
The voice was soft and gentle . Singularly low , as if instead of being so close beside him , it were at a distance .

Голос был мягким и нежным. Необычайно низкий, как будто вместо того, чтобы быть так близко рядом с ним, он был на расстоянии.
17 unread messages
' Who , and what are you ? ' Scrooge demanded .

’Кто и что вы такое? - спросил Скрудж.
18 unread messages
' I am the Ghost of Christmas Past . '

- Я Призрак Прошлого Рождества.
19 unread messages
' Long Past ? ' inquired Scrooge : observant of its dwarfish stature .

- Давно Прошло? - осведомился Скрудж, наблюдая за его карликовым ростом.
20 unread messages
' No . Your past . '

‘Нет. Твое прошлое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому