Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Maycomb ’ s Ewells lived behind the town garbage dump in what was once a Negro cabin . The cabin ’ s plank walls were supplemented with sheets of corrugated iron , its roof shingled with tin cans hammered flat , so only its general shape suggested its original design : square , with four tiny rooms opening onto a shotgun hall , the cabin rested uneasily upon four irregular lumps of limestone . Its windows were merely open spaces in the walls , which in the summertime were covered with greasy strips of cheesecloth to keep out the varmints that feasted on Maycomb ’ s refuse .

Юэллы из Мейкомба жили за городской свалкой, в бывшем негритянском домике. Дощатые стены хижины были дополнены листами гофрированного железа, крыша покрыта черепицей из кованых жестяных банок, так что только общая форма намекала на первоначальный план: квадратная, с четырьмя крохотными комнатами, выходящими в зал для дробовика, хижина тревожно покоилась на четырех неровных комочки известняка. Его окна представляли собой лишь открытые места в стенах, которые летом закрывались засаленными полосами марли, чтобы не пускать туда вредителей, питающихся отбросами Мейкомба.
2 unread messages
The varmints had a lean time of it , for the Ewells gave the dump a thorough gleaning every day , and the fruits of their industry ( those that were not eaten ) made the plot of ground around the cabin look like the playhouse of an insane child : what passed for a fence was bits of tree - limbs , broomsticks and tool shafts , all tipped with rusty hammer - heads , snaggle - toothed rake heads , shovels , axes and grubbing hoes , held on with pieces of barbed wire . Enclosed by this barricade was a dirty yard containing the remains of a Model - T Ford ( on blocks ) , a discarded dentist ’ s chair , an ancient icebox , plus lesser items : old shoes , worn - out table radios , picture frames , and fruit jars , under which scrawny orange chickens pecked hopefully .

Варминтам пришлось нелегко, потому что Юэллы каждый день тщательно убирали свалку, а плоды их трудолюбия (те, которые не были съедены) делали участок земли вокруг хижины похожим на игровой домик безумного ребенка. : то, что считалось забором, представляло собой обломки ветвей деревьев, метлы и древки инструментов, все с ржавыми наконечниками молотков, кривыми зубьями граблей, лопатами, топорами и мотыгами, скрепленными кусками колючей проволоки. За этой баррикадой находился грязный двор, в котором находились остатки автомобиля «Форд» модели Т (на блоках), выброшенное стоматологическое кресло, древний холодильник, а также мелкие предметы: старая обувь, изношенные настольные радиоприемники, рамки для фотографий и банки с фруктами. , под которым с надеждой клевали тощие оранжевые цыплята.
3 unread messages
One corner of the yard , though , bewildered Maycomb . Against the fence , in a line , were six chipped - enamel slop jars holding brilliant red geraniums , cared for as tenderly as if they belonged to Miss Maudie Atkinson , had Miss Maudie deigned to permit a geranium on her premises . People said they were Mayella Ewell ’ s .

Однако один угол двора озадачил Мейкомба. У забора в ряд стояли шесть банок с потрескавшейся эмалью, в которых стояли ярко-красные герани, за которыми ухаживали так нежно, как если бы они принадлежали мисс Моди Аткинсон, если бы мисс Моди соизволила позволить герани в своем доме. Люди говорили, что они принадлежали Мэйелле Юэлл.
4 unread messages
Nobody was quite sure how many children were on the place . Some people said six , others said nine ; there were always several dirty - faced ones at the windows when anyone passed by . Nobody had occasion to pass by except at Christmas , when the churches delivered baskets , and when the mayor of Maycomb asked us to please help the garbage collector by dumping our own trees and trash .

Никто не знал точно, сколько детей было на месте. Некоторые люди сказали шесть, другие сказали девять; у окон всегда было несколько грязнолицых, когда кто-нибудь проходил мимо. Никому не приходилось проходить мимо, за исключением Рождества, когда из церквей доставляли корзины и когда мэр Мейкомба просил нас помочь сборщику мусора, выбрасывая наши собственные деревья и мусор.
5 unread messages
Atticus took us with him last Christmas when he complied with the mayor ’ s request .

Аттикус взял нас с собой на прошлое Рождество, когда выполнил просьбу мэра.
6 unread messages
A dirt road ran from the highway past the dump , down to a small Negro settlement some five hundred yards beyond the Ewells ’ . It was necessary either to back out to the highway or go the full length of the road and turn around ; most people turned around in the Negroes ’ front yards . In the frosty December dusk , their cabins looked neat and snug with pale blue smoke rising from the chimneys and doorways glowing amber from the fires inside . There were delicious smells about : chicken , bacon frying crisp as the twilight air . Jem and I detected squirrel cooking , but it took an old countryman like Atticus to identify possum and rabbit , aromas that vanished when we rode back past the Ewell residence .

Грунтовая дорога шла от шоссе мимо свалки к небольшому негритянскому поселению примерно в пятистах ярдах от дома Юэллов. Приходилось либо выехать задним ходом на шоссе, либо пройти всю дорогу и развернуться; большинство людей обернулись во дворах негров. В морозных декабрьских сумерках их каюты выглядели аккуратными и уютными, бледно-голубой дым поднимался из труб, а дверные проемы светились янтарным светом от огня внутри. Вокруг пахло восхитительно: курицей, жареным беконом, хрустящим, как в сумеречном воздухе. Мы с Джемом заметили, как готовят белки, но потребовался такой старый соотечественник, как Аттикус, чтобы распознать опоссума и кролика, ароматы которых исчезли, когда мы проезжали мимо дома Юэллов.
7 unread messages
All the little man on the witness stand had that made him any better than his nearest neighbors was , that if scrubbed with lye soap in very hot water , his skin was white .

Все, что делало маленького человека, выступавшего в качестве свидетеля, делало его лучше, чем его ближайшие соседи, заключалось в том, что, если его потереть щелочным мылом в очень горячей воде, его кожа стала белой.
8 unread messages
" Mr . Robert Ewell ? " asked Mr . Gilmer .

«Мистер Роберт Юэлл?» - спросил мистер Гилмер.
9 unread messages
" That ’ s m ’ name , cap ’ n , " said the witness .

«Это мое имя, капитан», — сказал свидетель.
10 unread messages
Mr . Gilmer ’ s back stiffened a little , and I felt sorry for him . Perhaps I ’ d better explain something now . I ’ ve heard that lawyers ’ children , on seeing their parents in court in the heat of argument , get the wrong idea : they think opposing counsel to be the personal enemies of their parents , they suffer agonies , and are surprised to see them often go out arm - in - arm with their tormenters during the first recess . This was not true of Jem and me . We acquired no traumas from watching our father win or lose .

Спина мистера Гилмера немного напряглась, и мне стало его жаль. Возможно, мне лучше объяснить кое-что сейчас. Я слышал, что дети адвокатов, видя своих родителей в суде в пылу спора, получают неправильное представление: они думают, что адвокаты противной стороны являются личными врагами их родителей, страдают от агонии и удивляются, часто видя их. выйти под руку со своими мучителями на первой перемене. Этого не касалось нас с Джемом. Мы не получили никаких травм, наблюдая, как наш отец побеждает или проигрывает.
11 unread messages
I ’ m sorry that I can ’ t provide any drama in this respect ; if I did , it would not be true . We could tell , however , when debate became more acrimonious than professional , but this was from watching lawyers other than our father . I never heard Atticus raise his voice in my life , except to a deaf witness . Mr . Gilmer was doing his job , as Atticus was doing his . Besides , Mr . Ewell was Mr . Gilmer ’ s witness , and he had no business being rude to him of all people .

Мне жаль, что я не могу изобразить драму в этом отношении; если бы я это сделал, это было бы неправдой. Однако мы могли сказать, когда дебаты стали скорее ожесточенными, чем профессиональными, но это было, наблюдая за другими юристами, кроме нашего отца. Я никогда в жизни не слышал, чтобы Аттикус повышал голос, разве что на глухого свидетеля. Мистер Гилмер делал свою работу, как Аттикус делал свою. Кроме того, мистер Юэлл был свидетелем мистера Гилмера, и он не имел права грубить ему, а не кому-либо еще.
12 unread messages
" Are you the father of Mayella Ewell ? " was the next question .

«Вы отец Мэйеллы Юэлл?» был следующий вопрос.
13 unread messages
" Well , if I ain ’ t I can ’ t do nothing about it now , her ma ’ s dead , " was the answer .

«Ну, а если нет, то я ничего не могу с этим поделать сейчас, ее мама умерла», - был ответ.
14 unread messages
Judge Taylor stirred . He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness . " Are you the father of Mayella Ewell ? " he asked , in a way that made the laughter below us stop suddenly .

Судья Тейлор пошевелился. Он медленно повернулся на вращающемся стуле и благосклонно посмотрел на свидетеля. «Вы отец Мэйеллы Юэлл?» — спросил он так, что смех внизу внезапно прекратился.
15 unread messages
" Yes sir , " Mr . Ewell said meekly .

— Да, сэр, — кротко сказал мистер Юэлл.
16 unread messages
Judge Taylor went on in tones of good will : " This the first time you ’ ve ever been in court ? I don ’ t recall ever seeing you here . " At the witness ’ s affirmative nod he continued , " Well , let ’ s get something straight . There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I ’ m sitting here . Do you understand ? "

Судья Тейлор продолжил тоном доброй воли: «Вы впервые были в суде? Я не припомню, чтобы когда-либо видел вас здесь». На утвердительный кивок свидетеля он продолжил: «Ну, давайте кое-что проясним. Пока я сижу здесь, в этом зале суда больше не будет никаких непристойных спекуляций на какую-либо тему. Вы понимаете?»
17 unread messages
Mr . Ewell nodded , but I don ’ t think he did . Judge Taylor sighed and said , " All right , Mr . Gilmer ? "

Мистер Юэлл кивнул, но я не думаю, что он это сделал. Судья Тейлор вздохнул и сказал: «Хорошо, мистер Гилмер?»
18 unread messages
" Thank you , sir . Mr . Ewell , would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty - first , please ? "

«Спасибо, сэр. Мистер Юэлл, не могли бы вы рассказать нам своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября?»
19 unread messages
Jem grinned and pushed his hair back .

Джем ухмыльнулся и откинул волосы назад.
20 unread messages
Just - in - your - own words was Mr . Gilmer ’ s trademark . We often wondered who else ’ s words Mr . Gilmer was afraid his witness might employ .

«Просто своими словами» было торговой маркой г-на Гилмера. Мы часто задавались вопросом, чьи еще слова, как опасался г-н Гилмер, мог использовать его свидетель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому