A dirt road ran from the highway past the dump , down to a small Negro settlement some five hundred yards beyond the Ewells ’ . It was necessary either to back out to the highway or go the full length of the road and turn around ; most people turned around in the Negroes ’ front yards . In the frosty December dusk , their cabins looked neat and snug with pale blue smoke rising from the chimneys and doorways glowing amber from the fires inside . There were delicious smells about : chicken , bacon frying crisp as the twilight air . Jem and I detected squirrel cooking , but it took an old countryman like Atticus to identify possum and rabbit , aromas that vanished when we rode back past the Ewell residence .
Грунтовая дорога шла от шоссе мимо свалки к небольшому негритянскому поселению примерно в пятистах ярдах от дома Юэллов. Приходилось либо выехать задним ходом на шоссе, либо пройти всю дорогу и развернуться; большинство людей обернулись во дворах негров. В морозных декабрьских сумерках их каюты выглядели аккуратными и уютными, бледно-голубой дым поднимался из труб, а дверные проемы светились янтарным светом от огня внутри. Вокруг пахло восхитительно: курицей, жареным беконом, хрустящим, как в сумеречном воздухе. Мы с Джемом заметили, как готовят белки, но потребовался такой старый соотечественник, как Аттикус, чтобы распознать опоссума и кролика, ароматы которых исчезли, когда мы проезжали мимо дома Юэллов.