Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
Something had been made plain to Atticus also , and it brought him to his feet . " Sheriff , please repeat what you said . "

Что-то было разъяснено и Аттикусу, и это заставило его подняться на ноги. «Шериф, пожалуйста, повторите то, что вы сказали».
2 unread messages
" It was her right eye , I said . "

«Это был ее правый глаз, я сказал».
3 unread messages
" No . . . " Atticus walked to the court reporter ’ s desk and bent down to the furiously scribbling hand . It stopped , flipped back the shorthand pad , and the court reporter said , " ’ Mr . Finch . I remember now she was bunged up on that side of the face . ’ "

"Нет..." Аттикус подошел к столу судебного репортера и наклонился над яростно записывающей рукой. Он остановился, перевернул стенографический блокнот, и судебный репортер сказал: «Мистер Финч. Теперь я помню, что ее заткнули на этой стороне лица».
4 unread messages
Atticus looked up at Mr . Tate . " Which side again , Heck ? "

Аттикус посмотрел на мистера Тейта. «И на какой стороне, Хек?»
5 unread messages
" The right side , Mr . Finch , but she had more bruises — you wanta hear about ‘ em ? "

— Правая сторона, мистер Финч, но синяков у нее было больше — вы хотите о них услышать?
6 unread messages
Atticus seemed to be bordering on another question , but he thought better of it and said , " Yes , what were her other injuries ? " As Mr . Tate answered , Atticus turned and looked at Tom Robinson as if to say this was something they hadn ’ t bargained for .

Аттикус, казалось, граничил с другим вопросом, но передумал и спросил: «Да, а какие у нее были еще травмы?» Когда мистер Тейт ответил, Аттикус повернулся и посмотрел на Тома Робинсона, как бы говоря, что они не рассчитывали на это.
7 unread messages
" . . . her arms were bruised , and she showed me her neck . There were definite finger marks on her gullet — "

«...ее руки были в синяках, и она показала мне свою шею. На ее пищеводе были отчетливые следы пальцев...»
8 unread messages
" All around her throat ? At the back of her neck ? "

— Вокруг горла? На затылке?
9 unread messages
" I ’ d say they were all around , Mr . Finch . "

«Я бы сказал, что они были повсюду, мистер Финч».
10 unread messages
" You would ? "

"Ты бы?"
11 unread messages
" Yes sir , she had a small throat , anybody could ’ a reached around it with — "

- Да, сэр, у нее было маленькое горло, любой мог дотянуться до него...
12 unread messages
" Just answer the question yes or no , please , Sheriff , " said Atticus dryly , and Mr . Tate fell silent .

— Просто ответьте на вопрос «да» или «нет», пожалуйста, шериф, — сухо сказал Аттикус, и мистер Тейт замолчал.
13 unread messages
Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor , who shook his head at the judge , who nodded to Mr . Tate , who rose stiffly and stepped down from the witness stand .

Аттикус сел и кивнул окружному адвокату, который покачал головой судье, который кивнул мистеру Тейту, который чопорно поднялся и сошел с места свидетеля.
14 unread messages
Below us , heads turned , feet scraped the floor , babies were shifted to shoulders , and a few children scampered out of the courtroom . The Negroes behind us whispered softly among themselves ; Dill was asking Reverend Sykes what it was all about , but Reverend Sykes said he didn ’ t know . So far , things were utterly dull : nobody had thundered , there were no arguments between opposing counsel , there was no drama ; a grave disappointment to all present , it seemed . Atticus was proceeding amiably , as if he were involved in a title dispute . With his infinite capacity for calming turbulent seas , he could make a rape case as dry as a sermon . Gone was the terror in my mind of stale whiskey and barnyard smells , of sleepy - eyed sullen men , of a husky voice calling in the night , " Mr . Finch ? They gone ? " Our nightmare had gone with daylight , everything would come out all right .

Под нами головы поворачивались, ноги царапали пол, младенцы перекладывались на плечи, а несколько детей выбегали из зала суда. Негры позади нас тихо перешептывались между собой; Дилл спрашивал преподобного Сайкса, в чем дело, но преподобный Сайкс ответил, что не знает. Пока дело обстояло совершенно скучно: никто не гремел, не было споров между адвокатами противной стороны, не было никакой драмы; Казалось, это было серьезное разочарование для всех присутствующих. Аттикус вел себя дружелюбно, как будто он был вовлечен в спор о титуле. Обладая бесконечной способностью успокаивать бушующее море, он мог сделать дело об изнасиловании сухим, как проповедь. В моей голове исчез ужас затхлого виски и запахов скотного двора, угрюмых мужчин с сонными глазами, хриплого голоса, кричащего в ночи: «Мистер Финч? Они ушли?» Наш кошмар прошел с рассветом, все наладилось.
15 unread messages
All the spectators were as relaxed as Judge Taylor , except Jem . His mouth was twisted into a purposeful half - grin , and his eyes happy about , and he said something about corroborating evidence , which made me sure he was showing off .

Все зрители были так же расслаблены, как и судья Тейлор, кроме Джема. Его рот был искривлен в целенаправленной полуулыбке, а глаза были счастливы, и он сказал что-то о подтверждающих доказательствах, что убедило меня в том, что он хвастается.
16 unread messages
" . . . Robert E .

"... Роберт Э.
17 unread messages
Lee Ewell ! "

Ли Юэлл!»
18 unread messages
In answer to the clerk ’ s booming voice , a little bantam of a man rose and strutted to the stand , the back of his neck reddening at the sound of his name . When he turned around to take the oath , we saw that his face was as red as his neck . We also saw no resemblance to his namesake . A shock of wispy new - washed hair stood up from his forehead ; his nose was thin , pointed , and shiny ; he had no chin to speak of — it seemed to be part of his crepey neck .

В ответ на громкий голос клерка маленький человечек поднялся и с важным видом направился к стойке, затылок у него покраснел при звуке его имени. Когда он обернулся, чтобы принять присягу, мы увидели, что лицо его было таким же красным, как и шея. Мы также не увидели никакого сходства с его тезкой. Копна тонких, только что вымытых волос встала у него на лбу; нос у него был тонкий, заостренный и блестящий; у него не было подбородка, о котором можно было бы говорить, — он казался частью его крепкой шеи.
19 unread messages
" — so help me God , " he crowed .

«… так помоги мне Бог», — кричал он.
20 unread messages
Every town the size of Maycomb had families like the Ewells . No economic fluctuations changed their status — people like the Ewells lived as guests of the county in prosperity as well as in the depths of a depression . No truant officers could keep their numerous offspring in school ; no public health officer could free them from congenital defects , various worms , and the diseases indigenous to filthy surroundings .

В каждом городе размером с Мейкомб были такие семьи, как Юэллы. Никакие экономические колебания не изменили их статуса — такие люди, как Юэллы, жили как гости графства как в процветании, так и в глубине депрессии. Ни один офицер-прогульщик не мог удержать своих многочисленных отпрысков в школе; ни один санитарный врач не мог избавить их от врожденных дефектов, различных глистов и болезней, присущих грязной среде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому