Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Well , the night of November twenty - one I was comin ’ in from the woods with a load o ’ kindlin ’ and just as I got to the fence I heard Mayella screamin ’ like a stuck hog inside the house — "

«Ну, вечером двадцать первого ноября я пришел из леса с грузом горючего и, как только я добрался до забора, услышал, как Мэйелла кричит, как застрявшая свинья, внутри дома…»
2 unread messages
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent , for he subsided sleepily .

Тут судья Тейлор пристально взглянул на свидетеля и, должно быть, решил, что его рассуждения лишены злого умысла, поскольку тот сонно затих.
3 unread messages
" What time was it , Mr . Ewell ? "

— Сколько это было времени, мистер Юэлл?
4 unread messages
" Just ‘ fore sundown . Well , I was sayin ’ Mayella was screamin ’ fit to beat Jesus — " another glance from the bench silenced Mr . Ewell .

«Как раз перед закатом. Ну, я говорил, что Мэйелла была готова побить Иисуса…» Еще один взгляд со скамейки заставил мистера Юэлла замолчать.
5 unread messages
" Yes ? She was screaming ? " said Mr . Gilmer .

— Да? Она кричала? сказал г-н Гилмер.
6 unread messages
Mr . Ewell looked confusedly at the judge . " Well , Mayella was raisin ’ this holy racket so I dropped m ’ load and run as fast as I could but I run into th ’ fence , but when I got distangled I run up to th ’ window and I seen — " Mr . Ewell ’ s face grew scarlet . He stood up and pointed his finger at Tom Robinson . " — I seen that black nigger yonder ruttin ’ on my Mayella ! "

Мистер Юэлл смущенно посмотрел на судью. «Ну, Мэйелла подняла эту чертову шумиху, поэтому я бросил груз и побежал так быстро, как только мог, но я наткнулся на забор, но когда я распутался, я подбежал к окну и увидел…» Лицо мистера Юэлла покраснело. Он встал и указал пальцем на Тома Робинсона. — …Я видел, как этот черный негр гонялся на моей Мэйелле!
7 unread messages
So serene was Judge Taylor ’ s court , that he had few occasions to use his gavel , but he hammered fully five minutes . Atticus was on his feet at the bench saying something to him , Mr . Heck Tate as first officer of the county stood in the middle aisle quelling the packed courtroom . Behind us , there was an angry muffled groan from the colored people .

Суд над судьей Тейлором был настолько безмятежен, что у него было несколько случаев использовать молоток, но он отбивал полные пять минут. Аттикус стоял на ногах у скамейки и что-то ему говорил, а мистер Хек Тейт в роли первого офицера округа стоял в среднем проходе, успокаивая переполненный зал суда. Позади нас послышался сердитый приглушенный стон цветных людей.
8 unread messages
Reverend Sykes leaned across Dill and me , pulling at Jem ’ s elbow . " Mr .

Преподобный Сайкс склонился над нами с Диллом и потянул Джема за локоть. "Мистер.
9 unread messages
Jem , " he said , " you better take Miss Jean Louise home . Mr . Jem , you hear me ? "

Джем, — сказал он, — тебе лучше отвезти мисс Джин Луизу домой. Мистер Джем, вы меня слышите?
10 unread messages
Jem turned his head . " Scout , go home . Dill , you ’ n ’ Scout go home . "

Джем повернул голову. «Скаут, иди домой. Дилл, ты Скаут, иди домой».
11 unread messages
" You gotta make me first , " I said , remembering Atticus ’ s blessed dictum .

«Сначала ты должен заставить меня», — сказал я, вспоминая благословенное изречение Аттикуса.
12 unread messages
Jem scowled furiously at me , then said to Reverend Sykes , " I think it ’ s okay , Reverend , she doesn ’ t understand it . "

Джем яростно нахмурился на меня, а затем сказал преподобному Сайксу: «Я думаю, все в порядке, преподобный, она этого не понимает».
13 unread messages
I was mortally offended . " I most certainly do , I c ’ n understand anything you can . "

Я был смертельно оскорблен. «Конечно, понимаю, я могу понять все, что вы можете».
14 unread messages
" Aw hush . She doesn ’ t understand it , Reverend , she ain ’ t nine yet . "

«Ой, тише. Она этого не понимает, преподобный, ей еще нет девяти».
15 unread messages
Reverend Sykes ’ s black eyes were anxious . " Mr . Finch know you all are here ? This ain ’ t fit for Miss Jean Louise or you boys either . "

Черные глаза преподобного Сайкса выражали тревогу. «Мистер Финч знает, что вы все здесь? Это не подходит ни мисс Джин Луизе, ни вам, ребята».
16 unread messages
Jem shook his head . " He can ’ t see us this far away . It ’ s all right , Reverend . "

Джем покачал головой. «Он не может видеть нас так далеко. Все в порядке, преподобный».
17 unread messages
I knew Jem would win , because I knew nothing could make him leave now . Dill and I were safe , for a while : Atticus could see us from where he was , if he looked .

Я знал, что Джем победит, потому что знал, что ничто не сможет заставить его уйти сейчас. Какое-то время мы с Диллом были в безопасности: Аттикус мог видеть нас со своего места, если бы посмотрел.
18 unread messages
As Judge Taylor banged his gavel , Mr . Ewell was sitting smugly in the witness chair , surveying his handiwork . With one phrase he had turned happy picknickers into a sulky , tense , murmuring crowd , being slowly hypnotized by gavel taps lessening in intensity until the only sound in the courtroom was a dim pink - pink - pink : the judge might have been rapping the bench with a pencil .

Пока судья Тейлор стучал молотком, г-н Юэлл самодовольно сидел в кресле свидетеля, рассматривая свою работу. Одной фразой он превратил счастливых пикников в угрюмую, напряженную, ропщущую толпу, медленно загипнотизированную ударами молотка, интенсивность которых уменьшалась, пока единственным звуком в зале суда не стал тусклый розово-розовый-розовый: судья, возможно, стучал по скамейке с карандашом.
19 unread messages
In possession of his court once more , Judge Taylor leaned back in his chair . He looked suddenly weary ; his age was showing , and I thought about what Atticus had said — he and Mrs . Taylor didn ’ t kiss much — he must have been nearly seventy .

Судья Тейлор, снова имея в своем распоряжении весь суд, откинулся на спинку стула. Он внезапно выглядел утомленным; его возраст был виден, и я подумал о том, что сказал Аттикус — они с миссис Тейлор мало целовались — ему, должно быть, было около семидесяти.
20 unread messages
" There has been a request , " Judge Taylor said , " that this courtroom be cleared of spectators , or at least of women and children , a request that will be denied for the time being . People generally see what they look for , and hear what they listen for , and they have the right to subject their children to it , but I can ure you of one thing : you will receive what you see and hear in silence or you will leave this courtroom , but you won ’ t leave it until the whole boiling of you come before me on contempt charges . Mr . Ewell , you will keep your testimony within the confines of Christian English usage , if that is possible . Proceed , Mr . Gilmer . "

«Была просьба, — сказал судья Тейлор, — очистить этот зал суда от зрителей или, по крайней мере, от женщин и детей. Эта просьба на данный момент будет отклонена. Люди обычно видят то, что ищут, и слышат. к чему они прислушиваются, и они имеют право подвергать этому своих детей, но я могу вас уверить в одном: вы получите то, что видите и слышите молча, или вы покинете этот зал суда, но не покинете его. пока все ваши показания не предстанут передо мной по обвинению в неуважении к суду. Мистер Юэлл, вы будете держать свои показания в рамках христианского английского языка, если это возможно. Продолжайте, мистер Гилмер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому