Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
He was in for it now , possessed by a vast irrationality .

Теперь он был в опасности, одержимый огромной иррациональностью.
2 unread messages
She was so near that he felt his breathing change but again his training came to his aid in a boy ’ s laugh and a trite remark .

Она была так близко, что он почувствовал, как у него изменилось дыхание, но тренировка снова пришла ему на помощь в виде мальчишеского смеха и банального замечания.
3 unread messages
" You ’ re teasing yourself , my dear . Once I knew a man who fell in love with his nurse — " The anecdote rambled on , punctuated by their footsteps . Suddenly Nicole interrupted in succinct Chicagoese : " Bull ! "

— Ты дразнишь себя, моя дорогая. Когда-то я знал человека, который влюбился в свою няню… Анекдот продолжался бессвязно, прерываясь их шагами. Внезапно Николь прервала его на лаконичном чикагском языке: «Бык!»
4 unread messages
" That ’ s a very vulgar expression . "

«Это очень вульгарное выражение».
5 unread messages
" What about it ? " she flared up . " You don ’ t think I ’ ve got any common sense — before I was sick I didn ’ t have any , but I have now . And if I don ’ t know you ’ re the most attractive man I ever met you must think I ’ m still crazy . It ’ s my hard luck , all right — but don ’ t pretend I don ’ t KNOW — I know everything about you and me . "

"Что насчет этого?" она вспыхнула. «Вы не думаете, что у меня есть здравый смысл — до того, как я заболел, у меня его не было, но теперь он у меня есть. И если я не знаю, что вы самый привлекательный мужчина, которого я когда-либо встречал, вы должны подумать Я все еще сумасшедший. Это мне не повезло, ладно, но не притворяйся, что я не ЗНАЮ — я знаю все о тебе и обо мне».
6 unread messages
Dick was at an additional disadvantage . He remembered the statement of the elder Miss Warren as to the young doctors that could be purchased in the intellectual stockyards of the South Side of Chicago , and he hardened for a moment . " You ’ re a fetching kid , but I couldn ’ t fall in love . "

Дик оказался в еще более невыгодном положении. Он вспомнил слова старшей мисс Уоррен о молодых врачах, которых можно купить на интеллектуальных скотных дворах южной части Чикаго, и на мгновение ожесточился. «Ты очаровательный ребенок, но я не смог влюбиться».
7 unread messages
" You won ’ t give me a chance . "

«Ты не дашь мне шанса».
8 unread messages
" WHAT ! "

"ЧТО!"
9 unread messages
The impertinence , the right to invade implied , astounded him . Short of anarchy he could not think of any chance that Nicole Warren deserved .

Наглость и подразумеваемое право на вторжение поразили его. Если не считать анархии, он не мог представить ни одного шанса, которого заслуживала Николь Уоррен.
10 unread messages
" Give me a chance now . "

«Дайте мне шанс сейчас».
11 unread messages
The voice fell low , sank into her breast and stretched the tight bodice over her heart as she came up close . He felt the young lips , her body sighing in relief against the arm growing stronger to hold her .

Голос понизился, погрузился в ее грудь и натянул тугой корсаж на сердце, когда она подошла ближе. Он чувствовал молодые губы, ее тело, вздохнувшее с облегчением, и руку, которая становилась все сильнее, чтобы держать ее.
12 unread messages
There were now no more plans than if Dick had arbitrarily made some indissoluble mixture , with atoms joined and inseparable ; you could throw it all out but never again could they fit back into atomic scale . As he held her and tasted her , and as she curved in further and further toward him , with her own lips , new to herself , drowned and engulfed in love , yet solaced and triumphant , he was thankful to have an existence at all , if only as a reflection in her wet eyes .

Планов теперь не было больше, чем если бы Дик произвольно составил некую нерастворимую смесь из атомов, соединенных и неразделимых; вы могли бы выбросить все это, но они никогда больше не смогут вернуться в атомные масштабы. Пока он держал ее и пробовал на вкус, а она все дальше и дальше изгибалась к нему своими собственными губами, новыми для себя, утонувшими и поглощенными любовью, но утешенными и торжествующими, он был благодарен за то, что вообще существует, если только как отражение в ее мокрых глазах.
13 unread messages
" My God , " he gasped , " you ’ re fun to kiss . "

«Боже мой, — выдохнул он, — тебя так приятно целовать».
14 unread messages
That was talk , but Nicole had a better hold on him now and she held it ; she turned coquette and walked away , leaving him as suspended as in the funicular of the afternoon . She felt : There , that ’ ll show him , how conceited ; how he could do with me ; oh , wasn ’ t it wonderful ! I ’ ve got him , he ’ s mine . Now in the sequence came flight , but it was all so sweet and new that she dawdled , wanting to draw all of it in .

Это были разговоры, но теперь Николь держала его лучше, и она удерживала его; она повернулась кокеткой и ушла, оставив его в таком же подвешенном состоянии, как в дневном фуникулере. Она чувствовала: вот, это покажет ему, какой тщеславный; как он мог поступить со мной; о, это было чудесно! Он у меня, он мой. Теперь в последовательности появился полет, но все это было так мило и ново, что она медлила, желая втянуть все это в себя.
15 unread messages
She shivered suddenly . Two thousand feet below she saw the necklace and bracelet of lights that were Montreux and Vevey , beyond them a dim pendant of Lausanne . From down there somewhere ascended a faint sound of dance music . Nicole was up in her head now , cool as cool , trying to collate the sentimentalities of her childhood , as deliberate as a man getting drunk after battle .

Она внезапно вздрогнула. В двух тысячах футов ниже она увидела ожерелье и браслет из огней Монтрё и Веве, а за ними — тусклый кулон Лозанны. Откуда-то снизу доносился слабый звук танцевальной музыки. Николь теперь была в ее голове, хладнокровная, как хладнокровная, пытаясь сопоставить сентиментальности своего детства, столь же неторопливая, как мужчина, напивающийся после битвы.
16 unread messages
But she was still afraid of Dick , who stood near her , leaning , characteristically , against the iron fence that rimmed the horseshoe ; and this prompted her to say : " I can remember how I stood waiting for you in the garden — holding all my self in my arms like a basket of flowers . It was that to me anyhow — I thought I was sweet — waiting to hand that basket to you . "

Но она все еще боялась Дика, который стоял рядом с ней, прислонившись, что характерно, к железной ограде, окаймлявшей подкову; и это побудило ее сказать: «Я помню, как я стояла и ждала тебя в саду, держа все себя в руках, как корзину с цветами. эту корзину тебе».
17 unread messages
He breathed over her shoulder and turned her insistently about ; she kissed him several times , her face getting big every time she came close , her hands holding him by the shoulders .

Он дышал ей через плечо и настойчиво разворачивал ее; она поцеловала его несколько раз, ее лицо увеличивалось каждый раз, когда она приближалась, ее руки держали его за плечи.
18 unread messages
" It ’ s raining hard . "

«Идет сильный дождь».
19 unread messages
Suddenly there was a booming from the wine slopes across the lake ; cannons were shooting at hail - bearing clouds in order to break them . The lights of the promenade went off , went on again . Then the storm came swiftly , first falling from the heavens , then doubly falling in torrents from the mountains and washing loud down the roads and stone ditches ; with it came a dark , frightening sky and savage filaments of lightning and world - splitting thunder , while ragged , destroying clouds fled along past the hotel . Mountains and lake disappeared — the hotel crouched amid tumult , chaos and darkness .

Внезапно с винных склонов за озером послышался грохот; пушки стреляли по градоносным облакам, чтобы разбить их. Огни набережной погасли и зажглись снова. Затем быстро пришла буря, сначала обрушившаяся с небес, затем дважды обрушившаяся потоками с гор и громко омывающая дороги и каменные рвы; вместе с ним пришло темное, пугающее небо, дикие нити молний и раскалывающий мир гром, а мимо отеля проносились разорванные, разрушительные тучи. Горы и озеро исчезли — отель присел среди суеты, хаоса и темноты.
20 unread messages
By this time Dick and Nicole had reached the vestibule , where Baby Warren and the three Marmoras were anxiously awaiting them . It was exciting coming out of the wet fog — with the doors banging , to stand and laugh and quiver with emotion , wind in their ears and rain on their clothes . Now in the ballroom the orchestra was playing a Strauss waltz , high and confusing .

К этому времени Дик и Николь уже достигли вестибюля, где их с нетерпением ждали Бэби Уоррен и трое Мармор. Было волнительно выходить из влажного тумана — под хлопающие двери, стоять, смеяться и дрожать от эмоций, ветер в ушах и дождь на одежде. Теперь в бальном зале оркестр играл высокий и сбивчивый вальс Штрауса.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому