Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
She opened the door of her room and went directly to her desk where she had suddenly remembered leaving her wristwatch . It was there ; slipping it on she glanced down at the daily letter to her mother , finishing the last sentence in her mind . Then , rather gradually , she realized without turning about that she was not alone in the room .

Она открыла дверь своей комнаты и подошла прямо к своему столу, где внезапно вспомнила, что оставила наручные часы. Это было там; надев его, она взглянула на ежедневное письмо матери, заканчивая в уме последнее предложение. Затем, довольно постепенно, она, не оборачиваясь, поняла, что она не одна в комнате.
2 unread messages
In an inhabited room there are refracting objects only half noticed : varnished wood , more or less polished brass , silver and ivory , and beyond these a thousand conveyers of light and shadow so mild that one scarcely thinks of them as that , the tops of picture - frames , the edges of pencils or ash - trays , of crystal or china ornaments ; the totality of this refraction — appealing to equally subtle reflexes of the vision as well as to those associational fragments in the subconscious that we seem to hang on to , as a glass - fitter keeps the irregularly shaped pieces that may do some time — this fact might account for what Rosemary afterward mystically described as " realizing " that there was some one in the room , before she could determine it . But when she did realize it she turned swift in a sort of ballet step and saw that a dead Negro was stretched upon her bed .

В жилой комнате есть лишь наполовину заметные преломляющие предметы: лакированное дерево, более или менее полированная латунь, серебро и слоновая кость, а за ними тысячи переносчиков света и тени, настолько мягких, что о них почти не думаешь как о верхушках картин. - рамки, края карандашей или пепельниц, хрустальных или фарфоровых украшений; тотальность этого преломления — апеллируя как к столь же тонким рефлексам зрения, так и к тем ассоциативным фрагментам в подсознании, за которые мы, кажется, цепляемся, как установщик стекла удерживает кусочки неправильной формы, которые могут прослужить какое-то время — этот факт могло объяснить то, что Розмари впоследствии мистически описала как «осознание» того, что в комнате кто-то есть, прежде чем она смогла это определить. Но когда она это осознала, она быстро повернулась в своего рода балетном шаге и увидела, что на ее кровати растянулся мертвый негр.
3 unread messages
As she cried " aaouu ! " and her still unfastened wristwatch banged against the desk she had the preposterous idea that it was Abe North . Then she dashed for the door and across the hall .

Когда она кричала «ааау!» и ее все еще расстегнутые наручные часы ударились о стол, ей в голову пришла нелепая мысль, что это был Эйб Норт. Затем она бросилась к двери и через зал.
4 unread messages
Dick was straightening up ; he had examined the gloves worn that day and thrown them into a pile of soiled gloves in a corner of a trunk . He had hung up coat and vest and spread his shirt on another hanger — a trick of his own . " You ’ ll wear a shirt that ’ s a little dirty where you won ’ t wear a mussed shirt . " Nicole had come in and was dumping one of Abe ’ s extraordinary ash - trays into the waste - basket when Rosemary tore into the room .

Дик выпрямлялся; он осмотрел перчатки, надетые в тот день, и бросил их в кучу грязных перчаток в углу сундука. Он повесил пальто и жилет, а рубашку повесил на другую вешалку — это его собственный трюк. «Ты наденешь немного грязную рубашку, а не помятую рубашку». Николь вошла и выбрасывала одну из необычных пепельниц Эйба в корзину для мусора, когда Розмари ворвалась в комнату.
5 unread messages
" DICK ! DICK ! Come and see ! "

«ДИК! ДИК! Иди и посмотри!»
6 unread messages
Dick jogged across the hall into her room .

Дик пробежал через коридор в ее комнату.
7 unread messages
He knelt to Peterson ’ s heart , and felt the pulse — the body was warm , the face , harassed and indirect in life , was gross and bitter in death ; the box of materials was held under one arm but the shoe that dangled over the bedside was bare of polish and its sole was worn through . By French law Dick had no right to touch the body but he moved the arm a little to see something — there was a stain on the green coverlet , there would be faint blood on the blanket beneath .

Он опустился на колени к сердцу Петерсона и пощупал пульс — тело было теплым, лицо, измученное и непрямое в жизни, было грубым и горьким после смерти; коробку с материалами держали под мышкой, но туфля, свисавшая над кроватью, была не начищена, а подошва у нее протерта. По французским законам Дик не имел права прикасаться к телу, но он слегка пошевелил рукой, чтобы что-то увидеть: на зеленом одеяле было пятно, на одеяле под ним должна была быть слабая кровь.
8 unread messages
Dick closed the door and stood thinking ; he heard cautious steps in the corridor and then Nicole calling him by name . Opening the door he whispered : " Bring the couverture and top blanket from one of our beds — don ’ t let any one see you . " Then , noticing the strained look on her face , he added quickly , " Look here , you mustn ’ t get upset over this — it ’ s only some nigger scrap . "

Дик закрыл дверь и задумался; он услышал осторожные шаги в коридоре, а затем Николь окликнула его по имени. Открывая дверь, он прошептал: «Принесите кувертюру и верхнее одеяло с одной из наших кроватей — чтобы никто вас не увидел». Затем, заметив напряженное выражение ее лица, он быстро добавил: «Послушай, ты не должна из-за этого расстраиваться — это всего лишь какой-то негритянский хлам».
9 unread messages
" I want it to be over . "

«Я хочу, чтобы это закончилось».
10 unread messages
The body , as Dick lifted it , was light and ill - nourished . He held it so that further hemorrhages from the wound would flow into the man ’ s clothes . Laying it beside the bed he stripped off the coverlet and top blanket and then opening the door an inch , listened — there was a clank of dishes down the hall followed by a loud patronizing " Mer - CI , Madame , " but the waiter went in the other direction , toward the service stairway . Quickly Dick and Nicole exchanged bundles across the corridor ; after spreading this covering on Rosemary ’ s bed , Dick stood sweating in the warm twilight , considering .

Тело, когда Дик поднял его, было легким и утомленным. Он держал ее так, чтобы дальнейшие кровотечения из раны стекали на одежду мужчины. Положив его возле кровати, он снял с себя покрывало и верхнее одеяло, а затем, приоткрыв на дюйм дверь, прислушался — в коридоре послышался звон посуды, а затем громкое покровительственное «Мер-си, мадам», но официант вошел. в другом направлении, к служебной лестнице. Дик и Николь быстро обменялись узлами через коридор; Расстелив это покрывало на кровати Розмари, Дик, обливаясь потом, стоял в теплых сумерках и размышлял.
11 unread messages
Certain points had become apparent to him in the moment following his examination of the body ; first , that Abe ’ s first hostile Indian had tracked the friendly Indian and discovered him in the corridor , and when the latter had taken desperate refuge in Rosemary ’ s room , had hunted down and slain him ; second , that if the situation were allowed to develop naturally , no power on earth could keep the smear off Rosemary — the paint was scarcely dry on the Arbuckle case . Her contract was contingent upon an obligation to continue rigidly and unexceptionally as " Daddy ’ s Girl . "

Некоторые моменты стали для него очевидными в тот момент, когда он осмотрел тело; во-первых, что первый враждебный индеец Эйба выследил дружественного индейца и обнаружил его в коридоре, а когда последний нашел отчаянное убежище в комнате Розмари, выследил и убил его; во-вторых, если бы ситуация развивалась естественным путем, никакая сила на свете не смогла бы удержать Розмари от клеветы — краска на деле Арбакла едва высохла. Ее контракт зависел от обязательства продолжать строго и без каких-либо исключений оставаться «Папиной дочуркой».
12 unread messages
Automatically Dick made the old motion of turning up his sleeves though he wore a sleeveless undershirt , and bent over the body . Getting a purchase on the shoulders of the coat he kicked open the door with his heel , and dragged the body quickly into a plausible position in the corridor . He came back into Rosemary ’ s room and smoothed back the grain of the plush floor rug . Then he went to the phone in his suite and called the manager - owner of the hotel .

Дик машинально сделал старое движение: засучил рукава, хотя на нем была майка без рукавов, и склонился над телом. Придавив плечи пальто, он пяткой распахнул дверь и быстро перетащил тело в удобную позицию в коридоре. Он вернулся в комнату Розмари и разгладил плюшевый коврик на полу. Затем он подошел к телефону в своем номере и позвонил управляющему-владельцу отеля.
13 unread messages
" McBeth ? — it ’ s Doctor Diver speaking — something very important . Are we on a more or less private line ? "

«Макбет? — говорит доктор Дайвер — что-то очень важное. Мы находимся на более или менее частной линии?»
14 unread messages
It was good that he had made the extra effort which had firmly entrenched him with Mr . McBeth . Here was one use for all the pleasingness that Dick had expended over a large area he would never retrace . . . .

Хорошо, что он приложил дополнительные усилия, которые прочно скрепили его с мистером Макбетом. Вот одно из применений всего удовольствия, которое Дик израсходовал на огромной территории, которую он никогда не вернёт...
15 unread messages
" Going out of the suite we came on a dead Negro . . . in the hall . . . no , no , he ’ s a civilian . Wait a minute now — I knew you didn ’ t want any guests to blunder on the body so I ’ m phoning you .

«Выходя из номера, мы наткнулись на мертвого негра... в прихожей... нет-нет, он гражданский. Подожди минутку, я знал, что ты не хочешь, чтобы гости наткнулись на тело, поэтому я звоню тебе.
16 unread messages
Of course I must ask you to keep my name out of it . I don ’ t want any French red tape just because I discovered the man . "

Конечно, я должен попросить вас не упоминать мое имя. Мне не нужна никакая французская волокита только потому, что я обнаружил этого человека. "
17 unread messages
What exquisite consideration for the hotel ! Only because Mr . McBeth , with his own eyes , had seen these traits in Doctor Diver two nights before , could he credit the story without question .

Какое изысканное внимание к отелю! Только потому, что мистер Макбет собственными глазами увидел эти черты в Докторе Дайвере двумя ночами ранее, он мог безоговорочно поверить в эту историю.
18 unread messages
In a minute Mr . McBeth arrived and in another minute he was joined by a gendarme . In the interval he found time to whisper to Dick , " You can be sure the name of any guest will be protected . I ’ m only too grateful to you for your pains . "

Через минуту прибыл мистер Макбет, а еще через минуту к нему присоединился жандарм. В перерыве он нашел время прошептать Дику: «Можете быть уверены, имя любого гостя будет защищено. Я очень благодарен вам за ваши старания».
19 unread messages
Mr . McBeth took an immediate step that may only be imagined , but that influenced the gendarme so as to make him pull his mustaches in a frenzy of uneasiness and greed . He made perfunctory notes and sent a telephone call to his post . Meanwhile with a celerity that Jules Peterson , as a business man , would have quite understood , the remains were carried into another apartment of one of the most fashionable hotels in the world .

Мистер Макбет предпринял немедленный шаг, который можно только вообразить, но он повлиял на жандарма так, что тот в приступе неистовства беспокойства и жадности дернул усы. Он сделал поверхностные записи и позвонил на свой пост. Тем временем с быстротой, которую Жюль Петерсон, как деловой человек, вполне мог бы понять, останки были перенесены в другую квартиру одного из самых фешенебельных отелей мира.
20 unread messages
Dick went back to his salon .

Дик вернулся в свой салон.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому