Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" There ’ s not a thing up here , " Dick lied .

«Здесь ничего нет», — солгал Дик.
2 unread messages
Resignedly Abe shook hands with Rosemary ; he composed his face slowly , holding her hand a long time and forming sentences that did not emerge .

Эйб смиренно пожал руку Розмари; он медленно сохранял выражение лица, долго держа ее за руку и составляя предложения, которые не выходили наружу.
3 unread messages
" You are the most — one of the most — "

«Ты самый… один из самых…»
4 unread messages
She was sorry , and rather revolted at his dirty hands , but she laughed in a well - bred way , as though it were nothing unusual to her to watch a man walking in a slow dream . Often people display a curious respect for a man drunk , rather like the respect of simple races for the insane . Respect rather than fear . There is something awe - inspiring in one who has lost all inhibitions , who will do anything . Of course we make him pay afterward for his moment of superiority , his moment of impressiveness . Abe turned to Dick with a last appeal

Ей было жаль и даже противно было видеть его грязные руки, но она учтиво смеялась, как будто для нее не было ничего необычного в том, чтобы наблюдать за мужчиной, идущим в медленном сне. Часто люди проявляют к пьяному человеку любопытное уважение, вроде уважения простых рас к сумасшедшим. Уважение, а не страх. Есть что-то внушающее трепет в том, кто утратил все сдерживающие факторы и готов сделать что угодно. Конечно, мы заставим его потом заплатить за момент превосходства, момент впечатляющего воздействия. Эйб обратился к Дику с последней просьбой
5 unread messages
" If I go to a hotel and get all steamed and curry - combed , and sleep awhile , and fight off these Senegalese — could I come and spend the evening by the fireside ? "

«Если я пойду в отель, напарюсь и причешусь, посплю немного и отобью этих сенегальцев — могу ли я прийти и провести вечер у камина?»
6 unread messages
Dick nodded at him , less in agreement than in mockery and said : " You have a high opinion of your current capacities . "

Дик кивнул ему, не столько в знак согласия, сколько в насмешку, и сказал: «Вы высокого мнения о своих нынешних способностях».
7 unread messages
" I bet if Nicole was here she ’ d let me come back . "

«Держу пари, если бы Николь была здесь, она позволила бы мне вернуться».
8 unread messages
" All right . " Dick went to a trunk tray and brought a box to the central table ; inside were innumerable cardboard letters .

"Все в порядке." Дик подошел к подносу и принес коробку на центральный стол; внутри было бесчисленное множество картонных писем.
9 unread messages
" You can come if you want to play anagrams . "

«Вы можете прийти, если хотите сыграть анаграммы».
10 unread messages
Abe eyed the contents of the box with physical revulsion , as though he had been asked to eat them like oats .

Эйб смотрел на содержимое коробки с физическим отвращением, как будто его попросили съесть его, как овсянку.
11 unread messages
" What are anagrams ? Haven ’ t I had enough strange — "

«Что такое анаграммы? Разве с меня не было достаточно странных…»
12 unread messages
" It ’ s a quiet game . You spell words with them — any word except alcohol . "

«Это тихая игра. С их помощью вы пишете слова — любые слова, кроме алкоголя».
13 unread messages
" I bet you can spell alcohol , " Abe plunged his hand among the counters . " Can I come back if I can spell alcohol ? "

«Держу пари, что ты умеешь произносить слова «алкоголь», — Эйб провел рукой по прилавкам. «Могу ли я вернуться, если я умею произносить алкоголь?»
14 unread messages
" You can come back if you want to play anagrams . "

«Если хочешь сыграть анаграммы, можешь вернуться».
15 unread messages
Abe shook his head resignedly .

Эйб покорно покачал головой.
16 unread messages
" If you ’ re in that frame of mind there ’ s no use — I ’ d just be in the way . " He waved his finger reproachfully at Dick . " But remember what George the third said , that if Grant was drunk he wished he would bite the other generals . "

«Если вы в таком настроении, в этом нет смысла — я просто буду мешать». Он укоризненно махнул пальцем Дику. «Но помните, что сказал Джордж Третий: если бы Грант был пьян, ему хотелось бы укусить других генералов».
17 unread messages
With a last desperate glance at Rosemary from the golden corners of his eyes , he went out . To his relief Peterson was no longer in the corridor . Feeling lost and homeless he went back to ask Paul the name of that boat .

Бросив последний отчаянный взгляд на Розмари золотыми уголками глаз, он вышел. К его облегчению, Петерсона в коридоре уже не было. Чувствуя себя потерянным и бездомным, он вернулся и спросил Пола, как называется эта лодка.
18 unread messages
When he had tottered out , Dick and Rosemary embraced fleetingly . There was a dust of Paris over both of them through which they scented each other : the rubber guard on Dick ’ s fountain pen , the faintest odor of warmth from Rosemary ’ s neck and shoulders . For another half - minute Dick clung to the situation ; Rosemary was first to return to reality .

Когда он пошатнулся, Дик и Розмари на мгновение обнялись. Над ними обоими витала парижская пыль, сквозь которую они чувствовали запах друг друга: резиновый колпачок авторучки Дика, слабый запах тепла от шеи и плеч Розмари. Еще полминуты Дик цеплялся за ситуацию; Розмари первой вернулась в реальность.
19 unread messages
" I must go , youngster , " she said .

«Мне пора идти, юноша», — сказала она.
20 unread messages
They blinked at each other across a widening space , and Rosemary made an exit that she had learned young , and on which no director had ever tried to improve .

Они моргнули друг другу через расширяющееся пространство, и Розмари сделала выход, которому она научилась в молодости и который ни один режиссер никогда не пытался улучшить.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому