Dick was straightening up ; he had examined the gloves worn that day and thrown them into a pile of soiled gloves in a corner of a trunk . He had hung up coat and vest and spread his shirt on another hanger — a trick of his own . " You ’ ll wear a shirt that ’ s a little dirty where you won ’ t wear a mussed shirt . " Nicole had come in and was dumping one of Abe ’ s extraordinary ash - trays into the waste - basket when Rosemary tore into the room .
Дик выпрямлялся; он осмотрел перчатки, надетые в тот день, и бросил их в кучу грязных перчаток в углу сундука. Он повесил пальто и жилет, а рубашку повесил на другую вешалку — это его собственный трюк. «Ты наденешь немного грязную рубашку, а не помятую рубашку». Николь вошла и выбрасывала одну из необычных пепельниц Эйба в корзину для мусора, когда Розмари ворвалась в комнату.