Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
However , everything had happened — Abe ’ s departure and Mary ’ s impending departure for Salzburg this afternoon had ended the time in Paris . Or perhaps the shots , the concussions that had finished God knew what dark matter , had terminated it . The shots had entered into all their lives : echoes of violence followed them out onto the pavement where two porters held a post - mortem beside them as they waited for a taxi .

Однако все произошло: отъезд Абэ и предстоящий сегодня днем ​​отъезд Мэри в Зальцбург завершили время в Париже. Или, возможно, выстрелы, сотрясения мозга, которые покончили с бог знает какой темной материей, положили ей конец. Выстрелы вошли во всю их жизнь: эхо насилия преследовало их на тротуаре, где двое носильщиков держали рядом с ними вскрытие, пока они ждали такси.
2 unread messages
" Tu as vu le revolver ? Il était très petit , vraie perle — un jouet . "

"Вы видели револьвер? Он был очень маленький, настоящая жемчужина, игрушка".
3 unread messages
" Mais , assez puissant ! " said the other porter sagely . " Tu as vu sa chemise ? Assez de sang pour se croire à la guerre . "

«Но довольно мощно!» — мудро сказал другой носильщик. «Вы видели его рубашку? Достаточно крови, чтобы подумать, что это война».
4 unread messages
In the square , as they came out , a suspended mass of gasoline exhaust cooked slowly in the July sun . It was a terrible thing — unlike pure heat it held no promise of rural escape but suggested only roads choked with the same foul asthma . During their luncheon , outdoors , across from the Luxembourg Gardens , Rosemary had cramps and felt fretful and full of impatient lassitude — it was the foretaste of this that had inspired her self - accusation of selfishness in the station .

На площади, когда они вышли, под июльским солнцем медленно варилась взвешенная масса бензиновых выхлопов. Это была ужасная вещь — в отличие от чистой жары, она не обещала спасения в сельской местности, а предполагала лишь дороги, задыхающиеся от той же отвратительной астмы. Во время завтрака на открытом воздухе, напротив Люксембургского сада, у Розмари начались судороги, она почувствовала себя раздражительной и полной нетерпеливой усталости — именно предвкушение этого побудило ее на станции обвинить себя в эгоизме.
5 unread messages
Dick had no suspicion of the sharpness of the change ; he was profoundly unhappy and the subsequent increase of egotism tended momentarily to blind him to what was going on round about him , and deprive him of the long ground - swell of imagination that he counted on for his judgments .

Дик не подозревал о резкости перемены; он был глубоко несчастен, и последующий рост эгоизма имел тенденцию на мгновение ослепить его в отношении того, что происходило вокруг него, и лишить его длительного подъема воображения, на который он рассчитывал для своих суждений.
6 unread messages
After Mary North left them , accompanied by the Italian singing teacher who had joined them for coffee and was taking her to her train , Rosemary , too , stood up , bound for an engagement at her studio : " meet some officials . "

После того, как Мэри Норт покинула их в сопровождении преподавателя итальянского пения, который присоединился к ним за кофе и отвез ее на поезд, Розмари тоже встала, направляясь на мероприятие в свою студию: «встретиться с некоторыми чиновниками».
7 unread messages
" And oh — " she proposed " — if Collis Clay , that Southern boy — if he comes while you are still sitting here , just tell him I couldn ’ t wait ; tell him to call me to - morrow . "

«И ох, — предложила она, — если Коллис Клэй, этот мальчик с Юга, — если он придет, пока ты все еще сидишь здесь, просто скажи ему, что я не могу дождаться; скажи ему, чтобы он позвонил мне завтра».
8 unread messages
Too insouciant , in reaction from the late disturbance , she had assumed the privileges of a child — the result being to remind the Divers of their exclusive love for their own children ; Rosemary was sharply rebuked in a short passage between the women : " You ’ d better leave the message with a waiter , " Nicole ’ s voice was stern and unmodulated , " we ’ re leaving immediately . "

Слишком беззаботная, в ответ на недавнее беспокойство, она взяла на себя привилегии ребенка - в результате напоминая Дайверам об их исключительной любви к собственным детям; Розмари резко упрекнули в коротком отрывке между женщинами: «Вам лучше оставить сообщение официанту, — голос Николь был строгим и немодулированным, — мы уходим немедленно».
9 unread messages
Rosemary got it , took it without resentment .

Розмари это поняла, приняла без обид.
10 unread messages
" I ’ ll let it go then . Good - by , you darlings . "

— Тогда я оставлю это. До свидания, дорогие.
11 unread messages
Dick asked for the check ; the Divers relaxed , chewing tentatively on toothpicks .

Дик попросил чек; Дайверы расслабились, осторожно жуя зубочистки.
12 unread messages
" Well — " they said together .

«Ну…» — сказали они вместе.
13 unread messages
He saw a flash of unhappiness on her mouth , so brief that only he would have noticed , and he could pretend not to have seen . What did Nicole think ? Rosemary was one of a dozen people he had " worked over " in the past years : these had included a French circus clown , Abe and Mary North , a pair of dancers , a writer , a painter , a comedienne from the Grand Guignol , a half - crazy pederast from the Russian Ballet , a promising tenor they had staked to a year in Milan . Nicole well knew how seriously these people interpreted his interest and enthusiasm ; but she realized also that , except while their children were being born , Dick had not spent a night apart from her since their marriage . On the other hand , there was a pleasingness about him that simply had to be used — those who possessed that pleasingness had to keep their hands in , and go along attaching people that they had no use to make of .

Он увидел вспышку несчастья на ее губах, такую ​​краткую, что только он мог заметить это, и он мог притвориться, что не заметил. Что подумала Николь? Розмари была одной из дюжины людей, над которыми он «работал» за последние годы: среди них были французский цирковой клоун Эйб и Мэри Норт, пара танцоров, писатель, художник, комедийная актриса из Гран-Гиньоля, полусумасшедший педераст из Русского балета, многообещающий тенор, на которого они рассчитывали провести год в Милане. Николь хорошо знала, насколько серьезно эти люди истолковали его интерес и энтузиазм; но она также понимала, что, за исключением тех случаев, когда у них рождались дети, Дик не проводил с ней ни одной ночи с момента их свадьбы. С другой стороны, в нем была какая-то приятность, которую просто нужно было использовать — те, кто обладал этой приятностью, должны были держать руки в руках и продолжать привязывать к себе людей, из которых им было нечего делать.
14 unread messages
Now Dick hardened himself and let minutes pass without making any gesture of confidence , any representation of constantly renewed surprise that they were one together .

Теперь Дик ожесточался и позволял минутам проходить, не делая ни единого жеста уверенности, ни малейшего выражения постоянно возобновляющегося удивления по поводу того, что они были одним целым.
15 unread messages
Collis Clay out of the South edged a passage between the closely packed tables and greeted the Divers cavalierly . Such salutations always astonished Dick — acquaintances saying " Hi ! " to them , or speaking only to one of them .

Коллис Клэй с юга протиснулся между тесно набитыми столиками и высокомерно приветствовал дайверов. Такие приветствия всегда удивляли Дика — знакомые говорили «Привет!» им или разговаривая только с одним из них.
16 unread messages
He felt so intensely about people that in moments of apathy he preferred to remain concealed ; that one could parade a casualness into his presence was a challenge to the key on which he lived .

Он так остро чувствовал людей, что в минуты апатии предпочитал оставаться скрытым; то, что в его присутствии можно было выставить напоказ небрежность, было вызовом ключу, ради которого он жил.
17 unread messages
Collis , unaware that he was without a wedding garment , heralded his arrival with : " I reckon I ’ m late — the beyed has flown . " Dick had to wrench something out of himself before he could forgive him for not having first complimented Nicole .

Коллис, не подозревая, что он был без свадебного наряда, возвестил о своем прибытии словами: «Кажется, я опоздал — бейед прилетел». Дику пришлось что-то вырвать из себя, прежде чем он смог простить его за то, что он сначала не сделал комплимент Николь.
18 unread messages
She left almost immediately and he sat with Collis , finishing the last of his wine . He rather liked Collis — he was " post - war " ; less difficult than most of the Southerners he had known at New Haven a decade previously . Dick listened with amusement to the conversation that accompanied the slow , profound stuffing of a pipe . In the early afternoon children and nurses were trekking into the Luxembourg Gardens ; it was the first time in months that Dick had let this part of the day out of his hands .

Она почти сразу ушла, и он сел с Коллисом, допивая остатки вина. Ему скорее нравился Коллис — он был «послевоенным»; менее трудным, чем большинство южан, которых он знал в Нью-Хейвене десять лет назад. Дик с удовольствием слушал разговор, сопровождавший медленное и глубокое набивание трубки. Рано утром дети и медсестры направлялись в Люксембургский сад; впервые за несколько месяцев Дик выпустил эту часть дня из своих рук.
19 unread messages
Suddenly his blood ran cold as he realized the content of Collis ’ s confidential monologue .

Внезапно у него похолодела кровь, когда он осознал содержание доверительного монолога Коллиса.
20 unread messages
" — she ’ s not so cold as you ’ d probably think . I admit I thought she was cold for a long time . But she got into a jam with a friend of mine going from New York to Chicago at Easter — a boy named Hillis she thought was pretty nutsey at New Haven — she had a compartment with a cousin of mine but she and Hillis wanted to be alone , so in the afternoon my cousin came and played cards in our compartment .

«— она не такая холодная, как вы, наверное, думаете. Признаюсь, я долго думал, что она остыла. Но она попала в затор с моим другом, едущим из Нью-Йорка в Чикаго на Пасху — мальчик по имени Хиллис, которого она считала довольно сумасшедшим в Нью-Хейвене — у нее было купе с моим двоюродным братом, но они с Хиллис хотели побыть наедине Итак, днём пришёл мой двоюродный брат и поиграл в карты в нашем купе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому