Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" But her sister lives in Paris , " Nicole objected . " Why not phone her ? Seems very peculiar nobody thought of that . She ’ s married to a Frenchman , and he can do more than we can . "

«Но ее сестра живет в Париже», — возразила Николь. «Почему бы ей не позвонить? Очень странно, что никто об этом не подумал. Она замужем за французом, а он может больше, чем мы».
2 unread messages
Dick hesitated , shook his head and started off .

Дик помедлил, покачал головой и пошел дальше.
3 unread messages
" Wait ! " Nicole cried after him . " That ’ s foolish — how can you do any good — with your French ? "

"Ждать!" Николь плакала ему вслед. «Это глупо, как ты можешь принести пользу своему французскому?»
4 unread messages
" At least I ’ ll see they don ’ t do anything outrageous to her . "

«По крайней мере, я прослежу, чтобы они не сделали с ней ничего возмутительного».
5 unread messages
" They ’ re certainly going to hold on to her , " Nicole assured him briskly . " She DID shoot the man . The best thing is to phone right away to Laura — she can do more than we can . "

«Они, конечно, собираются ее удержать», — оживленно заверила его Николь. «Она ДЕЙСТВИТЕЛЬНО застрелила этого человека. Лучше всего сразу позвонить Лоре: она может сделать больше, чем мы».
6 unread messages
Dick was unconvinced — also he was showing off for Rosemary .

Дика это не убедило — к тому же он хвастался перед Розмари.
7 unread messages
" You wait , " said Nicole firmly , and hurried off to a telephone booth .

— Подожди, — твердо сказала Николь и поспешила к телефонной будке.
8 unread messages
" When Nicole takes things into her hands , " he said with affectionate irony , " there is nothing more to be done . "

«Когда Николь берет дело в свои руки, — сказал он с нежной иронией, — делать больше нечего».
9 unread messages
He saw Rosemary for the first time that morning . They exchanged glances , trying to recognize the emotions of the day before . For a moment each seemed unreal to the other — then the slow warm hum of love began again .

Тем утром он впервые увидел Розмари. Они обменялись взглядами, пытаясь распознать эмоции вчерашнего дня. На мгновение каждый показался другому нереальным, а затем снова начался медленный теплый гул любви.
10 unread messages
" You like to help everybody , don ’ t you ? " Rosemary said .

«Тебе нравится помогать всем, не так ли?» - сказала Розмари.
11 unread messages
" I only pretend to . "

«Я только притворяюсь».
12 unread messages
" Mother likes to help everybody — of course she can ’ t help as many people as you do . " She sighed . " Sometimes I think I ’ m the most selfish person in the world . "

«Мама любит помогать всем — конечно, она не может помочь такому количеству людей, как ты». Она вздохнула. «Иногда мне кажется, что я самый эгоистичный человек в мире».
13 unread messages
For the first time the mention of her mother annoyed rather than amused Dick . He wanted to sweep away her mother , remove the whole affair from the nursery footing upon which Rosemary persistently established it . But he realized that this impulse was a loss of control — what would become of Rosemary ’ s urge toward him if , for even a moment , he relaxed .

Впервые упоминание о ее матери скорее раздражало, чем позабавило Дика. Ему хотелось смести с места ее мать, свести все дело с той детской основы, на которую его настойчиво ставила Розмари. Но он понял, что этот порыв был потерей контроля — что станет с побуждением Розмари к нему, если он хотя бы на мгновение расслабится.
14 unread messages
He saw , not without panic , that the affair was sliding to rest ; it could not stand still , it must go on or go back ; for the first time it occurred to him that Rosemary had her hand on the lever more authoritatively than he .

Он не без паники видел, что дело движется к завершению; оно не могло стоять на месте, оно должно идти вперед или идти назад; ему впервые пришло в голову, что Розмари держит руку на рычаге более властно, чем он.
15 unread messages
Before he had thought out a course of procedure , Nicole returned .

Прежде чем он продумал порядок действий, вернулась Николь.
16 unread messages
" I found Laura . It was the first news she had and her voice kept fading away and then getting loud again — as if she was fainting and then pulling herself together . She said she knew something was going to happen this morning . "

«Я нашел Лору. Это была первая новость, которую она получила, и ее голос то затихал, то снова становился громким — как будто она теряла сознание, а затем взяла себя в руки. Она сказала, что знала, что сегодня утром что-то произойдет».
17 unread messages
" Maria ought to be with Diaghileff , " said Dick in a gentle tone , in order to bring them back to quietude . " She has a nice sense of decor — not to say rhythm . Will any of us ever see a train pulling out without hearing a few shots ? "

«Мария должна быть с Дягилевым», — сказал Дик мягким тоном, чтобы вернуть их к покою. «У нее хорошее чувство декора, не говоря уже о ритме. Сможет ли кто-нибудь из нас когда-нибудь увидеть отъезжающий поезд, не услышав ни нескольких выстрелов?»
18 unread messages
They bumped down the wide steel steps . " I ’ m sorry for the poor man , " Nicole said . " Course that ’ s why she talked so strange to me — she was getting ready to open fire . "

Они скатились по широким стальным ступеням. «Мне жаль беднягу», сказала Николь. «Конечно, именно поэтому она так странно со мной разговаривала — она собиралась открыть огонь».
19 unread messages
She laughed , Rosemary laughed too , but they were both horrified , and both of them deeply wanted Dick to make a moral comment on the matter and not leave it to them . This wish was not entirely conscious , especially on the part of Rosemary , who was accustomed to having shell fragments of such events shriek past her head . But a totality of shock had piled up in her too . For the moment , Dick was too shaken by the impetus of his newly recognized emotion to resolve things into the pattern of the holiday , so the women , missing something , lapsed into a vague unhappiness

Она засмеялась, Розмари тоже засмеялась, но они оба были в ужасе, и им обоим очень хотелось, чтобы Дик высказал моральное замечание по этому поводу, а не оставлял его на их усмотрение. Это желание было не совсем осознанным, особенно со стороны Розмари, привыкшей к тому, что мимо ее головы с визгом проносились обломки снарядов подобных событий. Но и в ней тоже накопился тотальный шок. На данный момент Дик был слишком потрясен порывом только что обнаруженной эмоции, чтобы связать все в порядок праздника, поэтому женщины, что-то упустив, впали в смутное несчастье.
20 unread messages
Then , as if nothing had happened , the lives of the Divers and their friends flowed out into the street .

Затем, как ни в чем не бывало, жизни Дайверов и их друзей вытекли на улицу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому