Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Well , after about two hours we went back and there was Rosemary and Bill Hillis standing in the vestibule arguing with the conductor — Rosemary white as a sheet . Seems they locked the door and pulled down the blinds and I guess there was some heavy stuff going on when the conductor came for the tickets and knocked on the door . They thought it was us kidding them and wouldn ’ t let him in at first , and when they did , he was plenty sore . He asked Hillis if that was his compartment and whether he and Rosemary were married that they locked the door , and Hillis lost his temper trying to explain there was nothing wrong . He said the conductor had insulted Rosemary and he wanted him to fight , but that conductor could have made trouble — and believe me I had an awful time smoothing it over . "

Итак, часа через два мы вернулись и увидели в вестибюле Розмари и Билла Хиллиса, споривших с кондуктором — Розмари, белая как полотно. Кажется, они заперли дверь и опустили жалюзи, и я думаю, что там происходили какие-то тяжелые вещи, когда кондуктор пришел за билетами и постучал в дверь. Они подумали, что это мы над ними разыгрываем, и сначала не впустили его, а когда они это сделали, он сильно разозлился. Он спросил Хиллиса, его ли это купе и женаты ли он и Розмари, что они заперли дверь, и Хиллис вышел из себя, пытаясь объяснить, что все в порядке. Он сказал, что дирижер оскорбил Розмари и хотел, чтобы он подрался, но этот дирижер мог натворить неприятностей — и поверьте мне, мне пришлось потратить ужасное время, чтобы сгладить это. "
2 unread messages
With every detail imagined , with even envy for the pair ’ s community of misfortune in the vestibule , Dick felt a change taking place within him . Only the image of a third person , even a vanished one , entering into his relation with Rosemary was needed to throw him off his balance and send through him waves of pain , misery , desire , desperation . The vividly pictured hand on Rosemary ’ s cheek , the quicker breath , the white excitement of the event viewed from outside , the inviolable secret warmth within .

Воображая каждую деталь, даже завидуя сообществу несчастий этой пары в вестибюле, Дик чувствовал, что внутри него происходит перемена. Лишь образ третьего лица, пусть даже исчезнувшего, вступающего в его отношения с Розмари, был необходим, чтобы вывести его из равновесия и пропустить через него волны боли, страдания, желания, отчаяния. Ярко изображенная рука на щеке Розмари, учащенное дыхание, белое волнение происходящего, наблюдаемое снаружи, неприкосновенное тайное тепло внутри.
3 unread messages
— Do you mind if I pull down the curtain ?

— Вы не возражаете, если я одерну занавеску?
4 unread messages
— Please do . It ’ s too light in here .

- Пожалуйста, сделай. Здесь слишком светло.
5 unread messages
Collis Clay was now speaking about fraternity politics at New Haven , in the same tone , with the same emphasis .

Коллис Клей теперь говорил о политике братства в Нью-Хейвене тем же тоном и с тем же акцентом.
6 unread messages
Dick had gathered that he was in love with Rosemary in some curious way Dick could not have understood . The affair with Hillis seemed to have made no emotional impression on Collis save to give him the joyful conviction that Rosemary was " human . "

Дик понял, что он был влюблен в Розмари каким-то странным образом, которого Дик не мог понять. Роман с Хиллис, похоже, не произвел на Коллиса никакого эмоционального впечатления, за исключением того, что вселил в него радостную уверенность в том, что Розмари была «человеком».
7 unread messages
" Bones got a wonderful crowd , " he said . " We all did , as a matter of fact . New Haven ’ s so big now the sad thing is the men we have to leave out . "

«У Кости замечательная публика», - сказал он. «На самом деле, мы все это сделали. Нью-Хейвен теперь настолько велик, что печально то, что людей нам приходится не учитывать».
8 unread messages
— Do you mind if I pull down the curtain ?

— Вы не возражаете, если я одерну занавеску?
9 unread messages
— Please do . It ’ s too light in here .

- Пожалуйста, сделай. Здесь слишком светло.
10 unread messages
. . . Dick went over Paris to his bank — writing a check , he looked along the row of men at the desks deciding to which one he would present it for an O . K . As he wrote he engrossed himself in the material act , examining meticulously the pen , writing laboriously upon the high glass - topped desk . Once he raised glazed eyes to look toward the mail department , then glazed his spirit again by concentration upon the objects he dealt with .

... Дик поехал через Париж в свой банк — выписывая чек, он оглядел ряд людей за столами, решая, кому из них он предъявит его для одобрения. с трудом сидел на высоком столе со стеклянной столешницей. Однажды он поднял остекленевшие глаза, чтобы посмотреть на почтовый отдел, затем снова остекленел, сосредоточившись на предметах, с которыми имел дело.
11 unread messages
Still he failed to decide to whom the check should be presented , which man in the line would guess least of the unhappy predicament in which he found himself and , also , which one would be least likely to talk . There was Perrin , the suave New Yorker , who had asked him to luncheons at the American Club , there was Casasus , the Spaniard , with whom he usually discussed a mutual friend in spite of the fact that the friend had passed out of his life a dozen years before ; there was Muchhause , who always asked him whether he wanted to draw upon his wife ’ s money or his own .

И все же он не смог решить, кому следует предъявить чек, какой мужчина в очереди меньше всего догадается о том несчастном затруднительном положении, в котором он оказался, и, кроме того, кто из них будет меньше всего склонен говорить. Был Перрен, учтивый житель Нью-Йорка, который приглашал его на обед в Американский клуб, был Касасус, испанец, с которым он обычно обсуждал общего друга, несмотря на то, что друг ушел из его жизни вскоре после этого. дюжину лет назад; был Мучхауз, который всегда спрашивал его, хочет ли он воспользоваться деньгами жены или своими собственными.
12 unread messages
As he entered the amount on the stub , and drew two lines under it , he decided to go to Pierce , who was young and for whom he would have to put on only a small show . It was often easier to give a show than to watch one .

Вписав сумму на корешок и подведя под ней две линии, он решил пойти к Пирсу, который был молод и для которого ему придется устроить лишь небольшое представление. Зачастую было легче дать представление, чем посмотреть его.
13 unread messages
He went to the mail desk first — as the woman who served him pushed up with her bosom a piece of paper that had nearly escaped the desk , he thought how differently women use their bodies from men . He took his letters aside to open : There was a bill for seventeen psychiatric books from a German concern , a bill from Brentano ’ s , a letter from Buffalo from his father , in a handwriting that year by year became more indecipherable ; there was a card from Tommy Barban postmarked Fez and bearing a facetious communication ; there were letters from doctors in Zurich , both in German ; a disputed bill from a plasterer in Cannes ; a bill from a furniture maker ; a letter from the publisher of a medical journal in Baltimore , miscellaneous announcements and an invitation to a showing of pictures by an incipient artist ; also there were three letters for Nicole , and a letter for Rosemary sent in his care .

Первым он подошел к почтовому столу — когда обслуживавшая его женщина подтолкнула за пазуху клочок бумаги, едва не вылетевший из-под стола, он подумал, насколько иначе женщины используют свое тело, чем мужчины. Он отложил письма в сторону, чтобы открыть: там был счет за семнадцать психиатрических книг от немецкого концерна, счет от Брентано, письмо Буффало от его отца, почерк которого с каждым годом становился все более неразборчивым; там была открытка от Томми Барбана с почтовым штемпелем Феса и шутливым сообщением; были письма от врачей из Цюриха, оба на немецком языке; спорный счет от штукатура в Каннах; счет от мебельщика; письмо от издателя медицинского журнала в Балтиморе, разные объявления и приглашение на показ картин начинающего художника; также было три письма для Николь и письмо для Розмари, отправленное на его попечение.
14 unread messages
— Do you mind if I pull down the curtain ?

— Вы не возражаете, если я одерну занавеску?
15 unread messages
He went toward Pierce but he was engaged with a woman , and Dick saw with his heels that he would have to present his check to Casasus at the next desk , who was free .

Он подошел к Пирсу, но тот был помолвлен с женщиной, и Дик пятками увидел, что ему придется предъявить свой чек Касасу за соседним столом, который был свободен.
16 unread messages
" How are you , Diver ? " Casasus was genial . He stood up , his mustache spreading with his smile . " We were talking about Featherstone the other day and I thought of you — he ’ s out in California now . "

— Как твои дела, Дайвер? Казасус был великодушен. Он встал, его усы распустились в улыбке. «На днях мы говорили о Физерстоуне, и я подумал о тебе — он сейчас в Калифорнии».
17 unread messages
Dick widened his eyes and bent forward a little .

Дик расширил глаза и немного наклонился вперед.
18 unread messages
" In Cali - FOR - nia ? "

"В Калифорнии?"
19 unread messages
" That ’ s what I heard . "

«Это то, что я слышал».
20 unread messages
Dick held the check poised ; to focus the attention of Casasus upon it he looked toward Pierce ’ s desk , holding the latter for a moment in a friendly eye - play conditioned by an old joke of three years before when Pierce had been involved with a Lithuanian countess . Pierce played up with a grin until Casasus had authorized the check and had no further recourse to detain Dick , whom he liked , than to stand up holding his pince - nez and repeat , " Yes , he ’ s in California . "

Дик держал чек наготове; Чтобы сосредоточить на нем внимание Казаса, он посмотрел на стол Пирса, удерживая его на мгновение в дружеской игре глаз, обусловленной старой шуткой трехлетней давности, когда Пирс был связан с литовской графиней. Пирс играл с усмешкой до тех пор, пока Касасус не санкционировал проверку и ему не оставалось ничего другого, как задержать Дика, который ему нравился, кроме как встать, держа в руках пенсне, и повторить: «Да, он в Калифорнии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому