Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" I want you terribly — let ’ s go to the hotel now . " Nicole gave a little gasping sigh . For a moment the words conveyed nothing at all to Rosemary — but the tone did . The vast secretiveness of it vibrated to herself .

«Я тебя ужасно хочу — пойдём сейчас в отель». Николь тяжело вздохнула. На мгновение эти слова ничего не сказали Розмари, но тон сказал. Огромная скрытность этого места вибрировала до ее сознания.
2 unread messages
" I want you . "

"Я хочу тебя."
3 unread messages
" I ’ ll be at the hotel at four . "

— Я буду в отеле в четыре.
4 unread messages
Rosemary stood breathless as the voices moved away . She was at first even astonished — she had seen them in their relation to each other as people without personal exigencies — as something cooler . Now a strong current of emotion flowed through her , profound and unidentified . She did not know whether she was attracted or repelled , but only that she was deeply moved .

Розмари стояла, затаив дыхание, пока голоса удалялись. Она сначала даже удивилась — она видела их в их отношении друг к другу как людей без личных потребностей — как нечто более крутое. Теперь через нее протекал сильный поток эмоций, глубоких и неопознанных. Она не знала, привлекло ее это или оттолкнуло, но знала только то, что она была глубоко тронута.
5 unread messages
It made her feel very alone as she went back into the restaurant , but it was touching to look in upon , and the passionate gratitude of Nicole ’ s " Oh , DO I ! " echoed in her mind . The particular mood of the passage she had witnessed lay ahead of her ; but however far she was from it her stomach told her it was all right — she had none of the aversion she had felt in the playing of certain love scenes in pictures .

Когда она вернулась в ресторан, она почувствовала себя очень одинокой, но это было трогательно, и страстная благодарность Николь «О, я!» отозвалось в ее сознании. Впереди ее ждало особое настроение того места, свидетелем которого она стала; но как бы далеко она ни была от этого, желудок подсказывал ей, что все в порядке — у нее не было того отвращения, которое она испытывала при воспроизведении некоторых любовных сцен в картинах.
6 unread messages
Being far away from it she nevertheless irrevocably participated in it now , and shopping with Nicole she was much more conscious of the assignation than Nicole herself . She looked at Nicole in a new way , estimating her attractions . Certainly she was the most attractive woman Rosemary had ever met — with her hardness , her devotions and loyalties , and a certain elusiveness , which Rosemary , thinking now through her mother ’ s middle - class mind , associated with her attitude about money . Rosemary spent money she had earned — she was here in Europe due to the fact that she had gone in the pool six times that January day with her temperature roving from 99 ° in the early morning to 103 ° , when her mother stopped it .

Находясь вдали от него, она тем не менее теперь бесповоротно участвовала в нем и, совершая покупки вместе с Николь, гораздо более осознавала это свидание, чем сама Николь. Она взглянула на Николь по-новому, оценив ее привлекательность. Конечно, она была самой привлекательной женщиной, которую Розмари когда-либо встречала — с ее твердостью, ее преданностью и преданностью, а также определенной неуловимостью, которую Розмари, думая теперь через мышление среднего класса своей матери, ассоциировала с ее отношением к деньгам. Розмари потратила заработанные деньги — она была здесь, в Европе, потому что в тот январский день она шесть раз ходила в бассейн, и ее температура колебалась с 99°С ранним утром до 103°С, когда ее мать прекратила это делать.
7 unread messages
With Nicole ’ s help Rosemary bought two dresses and two hats and four pairs of shoes with her money . Nicole bought from a great list that ran two pages , and bought the things in the windows besides . Everything she liked that she couldn ’ t possibly use herself , she bought as a present for a friend .

С помощью Николь Розмари купила на свои деньги два платья, две шляпки и четыре пары туфель. Николь покупала товары из огромного списка, занимавшего две страницы, а также покупала вещи, выставленные на витринах. Все, что ей нравилось и что она не могла использовать сама, она покупала в подарок подруге.
8 unread messages
She bought colored beads , folding beach cushions , artificial flowers , honey , a guest bed , bags , scarfs , love birds , miniatures for a doll ’ s house and three yards of some new cloth the color of prawns . She bought a dozen bathing suits , a rubber alligator , a travelling chess set of gold and ivory , big linen handkerchiefs for Abe , two chamois leather jackets of kingfisher blue and burning bush from Hermes — bought all these things not a bit like a high - class courtesan buying underwear and jewels , which were after all professional equipment and insurance — but with an entirely different point of view . Nicole was the product of much ingenuity and toil . For her sake trains began their run at Chicago and traversed the round belly of the continent to California ; chicle factories fumed and link belts grew link by link in factories ; men mixed toothpaste in vats and drew mouthwash out of copper hogsheads ; girls canned tomatoes quickly in August or worked rudely at the Five - and - Tens on Christmas Eve ; half - breed Indians toiled on Brazilian coffee plantations and dreamers were muscled out of patent rights in new tractors — these were some of the people who gave a tithe to Nicole , and as the whole system swayed and thundered onward it lent a feverish bloom to such processes of hers as wholesale buying , like the flush of a fireman ’ s face holding his post before a spreading blaze . She illustrated very simple principles , containing in herself her own doom , but illustrated them so accurately that there was grace in the procedure , and presently Rosemary would try to imitate it

Она купила цветные бусы, складные пляжные подушки, искусственные цветы, мед, гостевую кровать, сумки, шарфы, птичек-любовников, миниатюры для кукольного домика и три ярда какой-то новой ткани цвета креветок. Она купила дюжину купальных костюмов, резинового аллигатора, дорожные шахматы из золота и слоновой кости, большие льняные носовые платки для Эйба, две замшевые куртки цвета зимородка и горящего куста от «Гермеса» — все эти вещи ничуть не походили на высокопоставленную девочку. классная куртизанка, покупающая нижнее белье и драгоценности, которые, в конце концов, были профессиональным оборудованием и страховкой — но с совершенно другой точки зрения. Николь была плодом большой изобретательности и тяжелого труда. Ради нее поезда начали курсировать в Чикаго и пересекали округлый живот континента до Калифорнии; фабрики по производству чикла дымились, и звенья ремней росли звенья за звеньями на фабриках; мужчины смешивали зубную пасту в чанах и набирали жидкость для полоскания рта из медных бочек; девушки быстро консервировали помидоры в августе или грубо работали в ресторане «Пять и десять» в канун Рождества; индейцы-полукровки трудились на бразильских кофейных плантациях, а мечтатели были лишены патентных прав на новые тракторы — это были некоторые люди, которые давали десятину Николь, и по мере того, как вся система раскачивалась и гремела вперед, это придавало лихорадочный расцвет таким ее процессы, как оптовые закупки, подобны покраснению лица пожарного, удерживающего свой пост перед распространяющимся пламенем. Она иллюстрировала очень простые принципы, таящие в себе собственную судьбу, но иллюстрировала их настолько точно, что в этой процедуре было изящество, и вскоре Розмари попыталась подражать ей.
9 unread messages
It was almost four . Nicole stood in a shop with a love bird on her shoulder , and had one of her infrequent outbursts of speech .

Было почти четыре. Николь стояла в магазине с любовной птичкой на плече, и у нее случился один из нечастых приступов речи.
10 unread messages
" Well , what if you hadn ’ t gone in that pool that day — I sometimes wonder about such things . Just before the war we were in Berlin — I was thirteen , it was just before Mother died . My sister was going to a court ball and she had three of the royal princes on her dance card , all arranged by a chamberlain and everything . Half an hour before she was going to start she had a side ache and a high fever . The doctor said it was appendicitis and she ought to be operated on . But Mother had her plans made , so Baby went to the ball and danced till two with an ice pack strapped on under her evening dress . She was operated on at seven o ’ clock next morning . "

«Ну, а что, если бы ты не ходил в тот бассейн в тот день — я иногда задумываюсь о таких вещах. Как раз перед войной мы были в Берлине — мне было тринадцать, это было незадолго до смерти матери. Моя сестра собиралась в суд бал, и на ее танцевальной карте было трое королевских принцев, все было организовано камергером и все такое. За полчаса до начала у нее разболелся бок и поднялась высокая температура. Доктор сказал, что это аппендицит, и ей следует ее должны были прооперировать. Но у матери были свои планы, поэтому Бэби пошла на бал и танцевала до двух часов с пакетом со льдом, привязанным под вечерним платьем. На следующее утро ее прооперировали в семь часов».
11 unread messages
It was good to be hard , then ; all nice people were hard on themselves . But it was four o ’ clock and Rosemary kept thinking of Dick waiting for Nicole now at the hotel . She must go there , she must not make him wait for her . She kept thinking , " Why don ’ t you go ? " and then suddenly , " Or let me go if you don ’ t want to . " But Nicole went to one more place to buy corsages for them both and sent one to Mary North . Only then she seemed to remember and with sudden abstraction she signalled for a taxi .

Тогда было хорошо быть жестким; все хорошие люди были строги к себе. Но было уже четыре часа, и Розмари продолжала думать о Дике, ожидающем Николь сейчас в отеле. Она должна пойти туда, она не должна заставлять его ждать ее. Она продолжала думать: «Почему бы тебе не пойти?» а потом вдруг: «Или отпусти меня, если не хочешь». Но Николь пошла еще в одно место, чтобы купить корсажи для них обоих, и отправила один Мэри Норт. Только тогда она, казалось, вспомнила и с внезапным рассеянием дала сигнал такси.
12 unread messages
" Good - by , " said Nicole . " We had fun , didn ’ t we ? "

«До свидания», — сказала Николь. «Нам было весело, не так ли?»
13 unread messages
" Loads of fun , " said Rosemary . It was more difficult than she thought and her whole self protested as Nicole drove away .

«Очень весело», — сказала Розмари. Это было труднее, чем она думала, и вся ее душа протестовала, когда Николь уезжала.
14 unread messages
Dick turned the corner of the traverse and continued along the trench walking on the duckboard . He came to a periscope , looked through it a moment ; then he got up on the step and peered over the parapet . In front of him beneath a dingy sky was Beaumont Hamel ; to his left the tragic hill of Thiepval . Dick stared at them through his field glasses , his throat straining with sadness .

Дик свернул за угол траверса и пошел дальше по траншеи, опираясь на настил. Он подошел к перископу, на мгновение посмотрел в него; затем он поднялся на ступеньку и выглянул через парапет. Перед ним под тусклым небом стоял Бомонт Амель; слева от него трагический холм Тьепваль. Дик смотрел на них через полевой бинокль, горло его сжималось от печали.
15 unread messages
He went on along the trench , and found the others waiting for him in the next traverse . He was full of excitement and he wanted to communicate it to them , to make them understand about this , though actually Abe North had seen battle service and he had not .

Он пошел дальше по траншеи и обнаружил, что на следующем маршруте его ждут остальные. Он был полон волнения и хотел передать им это, дать им понять об этом, хотя на самом деле Эйб Норт видел боевую службу, а он — нет.
16 unread messages
" This land here cost twenty lives a foot that summer , " he said to Rosemary . She looked out obediently at the rather bare green plain with its low trees of six years ’ growth . If Dick had added that they were now being shelled she would have believed him that afternoon . Her love had reached a point where now at last she was beginning to be unhappy , to be desperate . She didn ’ t know what to do — she wanted to talk to her mother .

«Эта земля стоила в то лето двадцати жизней за фут», — сказал он Розмари. Она послушно посмотрела на довольно голую зеленую равнину с невысокими шестилетними деревьями. Если бы Дик добавил, что их сейчас обстреливают, она бы поверила ему в тот день. Ее любовь дошла до того, что она наконец начала быть несчастной, впадать в отчаяние. Она не знала, что делать — ей хотелось поговорить с матерью.
17 unread messages
" There are lots of people dead since and we ’ ll all be dead soon , " said Abe consolingly .

«С тех пор погибло много людей, и мы все скоро умрем», - утешающе сказал Абэ.
18 unread messages
Rosemary waited tensely for Dick to continue .

Розмари напряженно ждала, пока Дик продолжит.
19 unread messages
" See that little stream — we could walk to it in two minutes . It took the British a month to walk to it — a whole empire walking very slowly , dying in front and pushing forward behind . And another empire walked very slowly backward a few inches a day , leaving the dead like a million bloody rugs . No Europeans will ever do that again in this generation . "

«Посмотрите на этот маленький ручей — мы могли дойти до него за две минуты. Британцам понадобился месяц, чтобы дойти до него — целая империя шла очень медленно, умирая впереди и продвигаясь вперед позади. А другая империя очень медленно шла назад несколько дюймов в день, оставляя мертвых, как миллион окровавленных ковров. Ни один европейец никогда больше не сделает этого в этом поколении».
20 unread messages
" Why , they ’ ve only just quit over in Turkey , " said Abe . " And in Morocco — "

«Да ведь они только что ушли в Турции», - сказал Абэ. «А в Марокко…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому