Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Campion lay gasping on his back in the shrubbery , the only casualty of the duel , while Rosemary suddenly hysterical with laughter kept kicking at him with her espadrille . She did this persistently until she roused him — the only matter of importance to her now was that in a few hours she would see the person whom she still referred to in her mind as " the Divers " on the beach .

Кэмпион лежал на спине в кустах, задыхаясь, он был единственной жертвой дуэли, а Розмари, внезапно впав в истерику от смеха, продолжала пинать его своими эспадрильями. Она делала это настойчиво, пока не разбудила его — единственным важным для нее сейчас было то, что через несколько часов она увидит на пляже человека, которого она все еще мысленно называла «Ныряльщиками».
2 unread messages
They were at Voisins waiting for Nicole , six of them , Rosemary , the Norths , Dick Diver and two young French musicians . They were looking over the other patrons of the restaurant to see if they had repose — Dick said no American men had any repose , except himself , and they were seeking an example to confront him with . Things looked black for them — not a man had come into the restaurant for ten minutes without raising his hand to his face .

Они были в Вуазене и ждали Николь, шестерых из них, Розмари, Нортов, Дика Дайвера и двух молодых французских музыкантов. Они осматривали других посетителей ресторана, чтобы узнать, есть ли у них отдых — Дик сказал, что ни у одного американского мужчины нет покоя, кроме него самого, и они искали пример, с которым можно было бы ему противостоять. Для них дела выглядели мрачными: ни один мужчина в течение десяти минут не входил в ресторан, не поднеся руку к лицу.
3 unread messages
" We ought never to have given up waxed mustaches , " said Abe . " Nevertheless Dick isn ’ t the ONLY man with repose — "

«Нам никогда не следовало отказываться от вощеных усов», — сказал Абэ. «Тем не менее, Дик — не ЕДИНСТВЕННЫЙ человек, который отдыхает…»
4 unread messages
" Oh , yes , I am . "

«О, да, я такой».
5 unread messages
" — but he may be the only sober man with repose . "

«… но он, возможно, единственный трезвый человек, который отдыхает».
6 unread messages
A well - dressed American had come in with two women who swooped and fluttered unselfconsciously around a table . Suddenly , he perceived that he was being watched — whereupon his hand rose spasmodically and arranged a phantom bulge in his necktie . In another unseated party a man endlessly patted his shaven cheek with his palm , and his companion mechanically raised and lowered the stub of a cold cigar . The luckier ones fingered eyeglasses and facial hair , the unequipped stroked blank mouths , or even pulled desperately at the lobes of their ears .

Вошел хорошо одетый американец с двумя женщинами, которые бессознательно порхали вокруг стола. Внезапно он почувствовал, что за ним наблюдают, — после чего его рука судорожно поднялась и устроила призрачную выпуклость на галстуке. В другой сидячей компании мужчина без конца поглаживал ладонью бритую щеку, а его спутница машинально поднимала и опускала окурок холодной сигары. Более удачливые теребили очки и волосы на лице, невооруженные поглаживали пустые рты или даже отчаянно тянули мочки ушей.
7 unread messages
A well - known general came in , and Abe , counting on the man ’ s first year at West Point — that year during which no cadet can resign and from which none ever recovers — made a bet with Dick of five dollars .

Пришел известный генерал, и Эйб, рассчитывая на первый год его пребывания в Вест-Пойнте — год, в течение которого ни один кадет не может уйти в отставку и после которого никто никогда не оправится, — заключил с Диком пари на пять долларов.
8 unread messages
His hands hanging naturally at his sides , the general waited to be seated .

Его руки естественно свисали по бокам, генерал ждал, когда его сядут.
9 unread messages
Once his arms swung suddenly backward like a jumper ’ s and Dick said , " Ah ! " supposing he had lost control , but the general recovered and they breathed again — the agony was nearly over , the garçon was pulling out his chair . . .

Однажды его руки внезапно качнулись назад, как у прыгуна, и Дик сказал: «Ах!» положим, он потерял контроль, но генерал выздоровел, и они снова вздохнули — агония почти закончилась, гарсон вытаскивал свой стул...
10 unread messages
With a touch of fury the conqueror shot up his hand and scratched his gray immaculate head .

С приступом ярости победитель вскинул руку и почесал свою седую безупречную голову.
11 unread messages
" You see , " said Dick smugly , " I ’ m the only one . "

«Видите ли, — самодовольно сказал Дик, — я единственный».
12 unread messages
Rosemary was quite sure of it and Dick , realizing that he never had a better audience , made the group into so bright a unit that Rosemary felt an impatient disregard for all who were not at their table . They had been two days in Paris but actually they were still under the beach umbrella . When , as at the ball of the Corps des Pages the night before , the surroundings seemed formidable to Rosemary , who had yet to attend a Mayfair party in Hollywood , Dick would bring the scene within range by greeting a few people , a sort of selection — the Divers seemed to have a large acquaintance , but it was always as if the person had not seen them for a long , long time , and was utterly bowled over , " Why , where do you KEEP yourselves ? " — and then re - create the unity of his own party by destroying the outsiders softly but permanently with an ironic coup de grâce . Presently Rosemary seemed to have known those people herself in some deplorable past , and then got on to them , rejected them , discarded them .

Розмари была в этом совершенно уверена, и Дик, понимая, что лучшей публики у него никогда не было, превратил группу в настолько яркую группу, что Розмари почувствовала нетерпеливое пренебрежение ко всем, кто не был за их столом. Они пробыли в Париже два дня, но все еще находились под пляжным зонтиком. Когда, как накануне вечером на балу в Пажеском корпусе, обстановка казалась Розмари устрашающей, которая еще не была на вечеринке в Мейфэре в Голливуде, Дик приближал сцену, приветствуя нескольких человек, своего рода выборку. — У Водолазов вроде бы был большой знакомый, но всегда было такое впечатление, будто человек их давно-давно не видел, и совсем сбивался с толку: «А где же вы ДЕРЖИТЕСЬ?» - а затем воссоздать единство своей партии, мягко, но навсегда уничтожив чужаков ироничным ударом. Вскоре Розмари, казалось, сама знала этих людей в каком-то плачевном прошлом, а затем сблизилась с ними, отвергла их, отбросила.
13 unread messages
Their own party was overwhelmingly American and sometimes scarcely American at all . It was themselves he gave back to them , blurred by the compromises of how many years .

Их собственная партия была преимущественно американской, а иногда и вовсе не американской. Он вернул им самих себя, размытых компромиссами многих лет.
14 unread messages
Into the dark , smoky restaurant , smelling of the rich raw foods on the buffet , slid Nicole ’ s sky - blue suit like a stray segment of the weather outside . Seeing from their eyes how beautiful she was , she thanked them with a smile of radiant appreciation . They were all very nice people for a while , very courteous and all that . Then they grew tired of it and they were funny and bitter , and finally they made a lot of plans . They laughed at things that they would not remember clearly afterward — laughed a lot and the men drank three bottles of wine . The trio of women at the table were representative of the enormous flux of American life . Nicole was the granddaughter of a self - made American capitalist and the granddaughter of a Count of the House of Lippe Weissenfeld . Mary North was the daughter of a journeyman paper - hanger and a descendant of President Tyler . Rosemary was from the middle of the middle class , catapulted by her mother onto the uncharted heights of Hollywood . Their point of resemblance to each other and their difference from so many American women , lay in the fact that they were all happy to exist in a man ’ s world — they preserved their individuality through men and not by opposition to them . They would all three have made alternatively good courtesans or good wives not by the accident of birth but through the greater accident of finding their man or not finding him .

В темный, прокуренный ресторан, пахнущий сытными сырыми блюдами со шведского стола, небесно-голубой костюм Николь проскользнул, как случайный кусочек погоды за окном. Увидев по их глазам, насколько она красива, она поблагодарила их сияющей улыбкой признательности. Какое-то время они все были очень хорошими людьми, очень вежливыми и все такое. Потом им это надоело, им стало смешно и горько, и наконец они построили много планов. Они смеялись над вещами, которые потом уже не могли ясно вспомнить — много смеялись, и мужчины выпили три бутылки вина. Трио женщин за столом представляло собой огромный поток американской жизни. Николь была внучкой американского капиталиста, добившегося своего собственного успеха, и внучкой графа из дома Липпе Вайссенфельдов. Мэри Норт была дочерью подмастерья-вешалки для бумаг и потомком президента Тайлера. Розмари принадлежала к среднему классу, и ее мать катапультировала ее на неизведанные высоты Голливуда. Их сходство друг с другом и их отличие от многих американок заключались в том, что все они были счастливы существовать в мужском мире — они сохраняли свою индивидуальность благодаря мужчинам, а не противодействуя им. Все трое могли бы стать либо хорошими куртизанками, либо хорошими женами не по случайности рождения, а по большей случайности: нашли или не нашли своего мужчину.
15 unread messages
So Rosemary found it a pleasant party , that luncheon , nicer in that there were only seven people , about the limit of a good party .

Так что Розмари нашла этот обед приятным, тем более приятным, что на нем присутствовало всего семь человек, что является пределом хорошей вечеринки.
16 unread messages
Perhaps , too , the fact that she was new to their world acted as a sort of catalytic agent to precipitate out all their old reservations about one another . After the table broke up , a waiter directed Rosemary back into the dark hinterland of all French restaurants , where she looked up a phone number by a dim orange bulb , and called Franco - American Films . Sure , they had a print of " Daddy ’ s Girl " — it was out for the moment , but they would run it off later in the week for her at 341 Rue des Saintes Anges — ask for Mr . Crowder .

Возможно, тот факт, что она была новичком в их мире, подействовал как своего рода катализатор, ускоривший все их старые сомнения друг в друге. После того, как стол раскрылся, официант направил Розмари обратно в темную глубинку всех французских ресторанов, где она нашла номер телефона по тусклой оранжевой лампочке и позвонила в «Франко-американские фильмы». Конечно, у них есть репродукция «Папиной дочки» — на данный момент она отсутствовала, но они выставят ее позже на этой неделе для нее на улице Сент-Анж, 341 — спросите мистера Краудера.
17 unread messages
The semi - booth gave on the vestiaire and as Rosemary hung up the receiver she heard two low voices not five feet from her on the other side of a row of coats .

Полу-кабинка открыла вестибюль, и, повесив трубку, Розмари услышала два тихих голоса в пяти футах от себя, по другую сторону ряда пальто.
18 unread messages
" — So you love me ? "

" - Так ты любишь меня?"
19 unread messages
" Oh , DO I ! "

"О, я!"
20 unread messages
It Was Nicole — Rosemary hesitated in the door of the booth — then she heard Dick say :

Это была Николь, — Розмари заколебалась у двери кабинки, — затем она услышала, как Дик сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому