Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" How could any one help it ? " she said simply .

«Как мог кто-нибудь помочь этому?» сказала она просто.
2 unread messages
She felt far from him . The undertone of his words repelled her and she withdrew her adoration for the Divers from the profanity of his bitterness . She was glad he was not next to her at dinner and she was still thinking of his words " especially her " as they moved toward the table in the garden .

Она чувствовала себя далекой от него. Подтекст его слов оттолкнул ее, и она лишилась своего обожания Дайверов из-за ненормативной лексики и его горечи. Она была рада, что его не было рядом с ней за ужином, и все еще думала о его словах «особенно о ней», пока они шли к столу в саду.
3 unread messages
For a moment now she was beside Dick Diver on the path . Alongside his hard , neat brightness everything faded into the surety that he knew everything .

На мгновение она оказалась рядом с Диком Дайвером на тропинке. Рядом с его жесткой, четкой яркостью все растворилось в уверенности, что он все знает.
4 unread messages
For a year , which was forever , she had had money and a certain celebrity and contact with the celebrated , and these latter had presented themselves merely as powerful enlargements of the people with whom the doctor ’ s widow and her daughter had associated in a hôtel - pension in Paris . Rosemary was a romantic and her career had not provided many satisfactory opportunities on that score . Her mother , with the idea of a career for Rosemary , would not tolerate any such spurious substitutes as the excitations available on all sides , and indeed Rosemary was already beyond that — she was In the movies but not at all At them . So when she had seen approval of Dick Diver in her mother ’ s face it meant that he was " the real thing " ; it meant permission to go as far as she could .

В течение года, который длился целую вечность, у нее были деньги, определенная известность и контакты со знаменитостями, а последние представляли себя просто как мощное продолжение людей, с которыми вдова доктора и ее дочь общались в отеле-пансионате. в Париже. Розмари была романтиком, и ее карьера не давала в этом отношении особых возможностей. Ее мать, с идеей сделать для Розмари карьеру, не терпела таких ложных замен, как имеющиеся со всех сторон возбуждения, да и Розмари уже была за этим — она была в кино, но совсем не в них. Поэтому, когда она увидела одобрение Дика Дайвера на лице своей матери, это означало, что он «настоящий человек»; это означало разрешение зайти так далеко, как она могла.
5 unread messages
" I was watching you , " he said , and she knew he meant it . " We ’ ve grown very fond of you . "

«Я наблюдал за тобой», — сказал он, и она знала, что он имел это в виду. «Мы очень полюбили вас».
6 unread messages
" I fell in love with you the first time I saw you , " she said quietly . He pretended not to have heard , as if the compliment were purely formal .

«Я влюбилась в тебя, как только увидела тебя в первый раз», — тихо сказала она. Он сделал вид, что не расслышал, словно комплимент был чисто формальным.
7 unread messages
" New friends , " he said , as if it were an important point , " can often have a better time together than old friends . "

«Новые друзья, — сказал он, как будто это было важным моментом, — зачастую могут лучше проводить время вместе, чем старые друзья».
8 unread messages
With that remark , which she did not understand precisely , she found herself at the table , picked out by slowly emerging lights against the dark dusk . A chord of delight struck inside her when she saw that Dick had taken her mother on his right hand ; for herself she was between Luis Campion and Brady .

С этим замечанием, которого она не совсем поняла, она очутилась за столом, выделенная медленно появляющимися огнями на фоне темных сумерек. Внутри нее пронзила струна восторга, когда она увидела, что Дик взял ее мать на правую руку; для себя она была между Луисом Кэмпионом и Брейди.
9 unread messages
Surcharged with her emotion she turned to Brady with the intention of confiding in him , but at her first mention of Dick a hard - boiled sparkle in his eyes gave her to understand that he refused the fatherly office .

Переполненная волнением, она обратилась к Брейди с намерением довериться ему, но при первом упоминании о Дике крутой блеск в его глазах дал ей понять, что он отказывается от отцовской должности.
10 unread messages
In turn she was equally firm when he tried to monopolize her hand , so they talked shop or rather she listened while he talked shop , her polite eyes never leaving his face , but her mind was so definitely elsewhere that she felt he must guess the fact . Intermittently she caught the gist of his sentences and supplied the rest from her subconscious , as one picks up the striking of a clock in the middle with only the rhythm of the first uncounted strokes lingering in the mind .

В свою очередь, она была столь же тверда, когда он пытался монополизировать ее руку, поэтому они говорили о делах, или, скорее, она слушала, пока он говорил о делах, ее вежливые глаза никогда не отрывались от его лица, но ее мысли были настолько определенно где-то в другом месте, что она чувствовала, что он должен догадаться об этом. . Время от времени она улавливала суть его предложений, а остальное доставляла из своего подсознания, как человек улавливает бой часов в середине, а в уме остается только ритм первых несчетных ударов.
11 unread messages
In a pause Rosemary looked away and up the table where Nicole sat between Tommy Barban and Abe North , her chow ’ s hair foaming and frothing in the candlelight . Rosemary listened , caught sharply by the rich clipped voice in infrequent speech :

Сделав паузу, Розмари отвела взгляд и взглянула на стол, где Николь сидела между Томми Барбаном и Эйбом Нортом, волосы ее чау пенились и пенились в свете свечей. Розмари прислушалась, уловленная глубоким отрывистым голосом редкой речи:
12 unread messages
" The poor man , " Nicole exclaimed . " Why did you want to saw him in two ? "

«Бедняга», воскликнула Николь. — Почему ты хотел распилить его пополам?
13 unread messages
" Naturally I wanted to see what was inside a waiter . Wouldn ’ t you like to know what was inside a waiter ? "

«Естественно, я хотел посмотреть, что находится внутри официанта. Разве вам не хотелось бы узнать, что находится внутри официанта?»
14 unread messages
" Old menus , " suggested Nicole with a short laugh . " Pieces of broken china and tips and pencil stubs . "

«Старое меню», — с коротким смехом предположила Николь. «Кусочки разбитого фарфора, кончики и огрызки карандашей».
15 unread messages
" Exactly — but the thing was to prove it scientifically . And of course doing it with that musical saw would have eliminated any sordidness . "

«Именно, но главное было доказать это научно. И, конечно, если бы я сделал это с помощью музыкальной пилы, это устранило бы любую грязь».
16 unread messages
" Did you intend to play the saw while you performed the operation ? " Tommy inquired .

«Вы собирались играть с пилой во время операции?» — спросил Томми.
17 unread messages
" We didn ’ t get quite that far . We were alarmed by the screams . We thought he might rupture something . "

«Мы не зашли так далеко. Нас встревожили крики. Мы думали, что он может что-нибудь сломать».
18 unread messages
" All sounds very peculiar to me , " said Nicole . " Any musician that ’ ll use another musician ’ s saw to — "

«Для меня все это звучит очень своеобразно», — сказала Николь. «Любой музыкант, который воспользуется пилой другого музыканта, чтобы…»
19 unread messages
They had been at table half an hour and a perceptible change had set in — person by person had given up something , a preoccupation , an anxiety , a suspicion , and now they were only their best selves and the Divers ’ guests . Not to have been friendly and interested would have seemed to reflect on the Divers , so now they were all trying , and seeing this , Rosemary liked everyone — except McKisco , who had contrived to be the unassimilated member of the party .

Они просидели за столом полчаса, и наступила ощутимая перемена — человек за человеком от чего-то отказался, от озабоченности, беспокойства, подозрения, и теперь они были только в лучшем виде и в гостях у Дайверов. Отсутствие дружелюбия и заинтересованности, казалось бы, отразилось бы на Дайверах, поэтому теперь они все старались, и, видя это, Розмари понравились все — кроме Маккиско, который умудрился стать неассимилированным членом партии.
20 unread messages
This was less from ill will than from his determination to sustain with wine the good spirits he had enjoyed on his arrival . Lying back in his place between Earl Brady , to whom he had addressed several withering remarks about the movies , and Mrs . Abrams , to whom he said nothing , he stared at Dick Diver with an expression of devastating irony , the effect being occasionally interrupted by his attempts to engage Dick in a cater - cornered conversation across the table .

Это было не столько из-за злой воли, сколько из-за его решимости поддержать вином хорошее настроение, которым он наслаждался по прибытии. Откинувшись на своем месте между Эрлом Брэйди, которому он адресовал несколько резких замечаний по поводу фильмов, и миссис Абрамс, которой он ничего не сказал, он смотрел на Дика Дайвера с выражением разрушительной иронии, время от времени этот эффект прерывался его попытки вовлечь Дика в беспорядочную беседу через стол.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому