Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
" Aren ’ t you a friend of Van Buren Denby ? " he would say .

«Разве ты не друг Ван Бюрена Денби?» он бы сказал.
2 unread messages
" I don ’ t believe I know him . "

«Я не верю, что знаю его».
3 unread messages
" I thought you were a friend of his , " he persisted irritably .

— Я думал, ты его друг, — раздраженно настаивал он.
4 unread messages
When the subject of Mr . Denby fell of its own weight , he essayed other equally irrelative themes , but each time the very deference of Dick ’ s attention seemed to paralyze him , and after a moment ’ s stark pause the conversation that he had interrupted would go on without him . He tried breaking into other dialogues , but it was like continually shaking hands with a glove from which the hand had been withdrawn — so finally , with a resigned air of being among children , he devoted his attention entirely to the champagne .

Когда тема мистера Денби упала сама собой, он заговорил о других, столь же не относящихся к делу темах, но каждый раз само почтительное внимание Дика, казалось, парализовало его, и после минутной полной паузы разговор, который он прервал, продолжался без ему. Он пробовал вступать в другие диалоги, но это было похоже на постоянное рукопожатие с перчаткой, из которой рука была вырвана, - так что наконец, с покорным видом пребывания среди детей, он полностью сосредоточил свое внимание на шампанском.
5 unread messages
Rosemary ’ s glance moved at intervals around the table , eager for the others ’ enjoyment , as if they were her future stepchildren . A gracious table light , emanating from a bowl of spicy pinks , fell upon Mrs . Abrams ’ face , cooked to a turn in Veuve Cliquot , full of vigor , tolerance , adolescent good will ; next to her sat Mr . Royal Dumphry , his girl ’ s comeliness less startling in the pleasure world of evening . Then Violet McKisco , whose prettiness had been piped to the surface of her , so that she ceased her struggle to make tangible to herself her shadowy position as the wife of an arriviste who had not arrived .

Взгляд Розмари время от времени перемещался по столу, жаждая развлечься остальных, как если бы они были ее будущими пасынками. Милостивый настольный свет, исходивший из чаши пряно-розовых цветов, падал на лицо миссис Абрамс, приготовленное до блеска в Вдове Клико, полное энергии, терпимости и юношеской доброй воли; Рядом с ней сидел мистер Ройал Дамфри, красота его девушки менее поразительна в мире вечерних удовольствий. Затем Вайолет Маккиско, чья красота была выведена на поверхность, так что она прекратила борьбу за то, чтобы осязать для себя свое призрачное положение жены не прибывшего прибывшего.
6 unread messages
Then came Dick , with his arms full of the slack he had taken up from others , deeply merged in his own party .

Затем появился Дик, с руками, полными слабости, которую он перенял от других, глубоко слившись со своей собственной партией.
7 unread messages
Then her mother , forever perfect .

Потом ее мать, навсегда идеальная.
8 unread messages
Then Barban talking to her mother with an urbane fluency that made Rosemary like him again . Then Nicole . Rosemary saw her suddenly in a new way and found her one of the most beautiful people she had ever known . Her face , the face of a saint , a viking Madonna , shone through the faint motes that snowed across the candlelight , drew down its flush from the wine - colored lanterns in the pine . She was still as still .

Затем Барбан заговорил с ее матерью с такой учтивой беглостью, что он снова понравился Розмари. Потом Николь. Розмари внезапно увидела ее по-новому и нашла ее одним из самых красивых людей, которых она когда-либо знала. Ее лицо, лицо святой, Мадонны викинга, сияло сквозь слабые пылинки, падавшие снегом в свете свечей, черпало свой румянец от винных фонарей на сосне. Она была все так же неподвижна.
9 unread messages
Abe North was talking to her about his moral code : " Of course I ’ ve got one , " he insisted , " — a man can ’ t live without a moral code . Mine is that I ’ m against the burning of witches . Whenever they burn a witch I get all hot under the collar . " Rosemary knew from Brady that he was a musician who after a brilliant and precocious start had composed nothing for seven years .

Эйб Норт рассказывал ей о своем моральном кодексе: «Конечно, он у меня есть, — настаивал он, — человек не может жить без морального кодекса. Мой таков: я против сожжения ведьм. ведьму сжигают, у меня под воротником становится жарко». Розмари знала от Брейди, что он был музыкантом, который после блестящего и раннего развития ничего не сочинял в течение семи лет.
10 unread messages
Next was Campion , managing somehow to restrain his most blatant effeminacy , and even to visit upon those near him a certain disinterested motherliness . Then Mary North with a face so merry that it was impossible not to smile back into the white mirrors of her teeth — the whole area around her parted lips was a lovely little circle of delight .

Следующим был Кэмпион, сумевший каким-то образом сдержать свою самую вопиющую женственность и даже поселить в окружающих некоторую бескорыстную материнскую заботу. Потом Мэри Норт с таким веселым лицом, что невозможно было не улыбнуться в ответ белым зеркалам ее зубов — вся область вокруг ее приоткрытых губ представляла собой прекрасный маленький кружок восторга.
11 unread messages
Finally Brady , whose heartiness became , moment by moment , a social thing instead of a crude assertion and reassertion of his own mental health , and his preservation of it by a detachment from the frailties of others .

Наконец, Брейди, чья сердечность с каждым мгновением становилась социальной вещью, а не грубым утверждением и подтверждением своего собственного психического здоровья и его сохранением его путем отстранения от слабостей других.
12 unread messages
Rosemary , as dewy with belief as a child from one of Mrs . Burnett ’ s vicious tracts , had a conviction of homecoming , of a return from the derisive and salacious improvisations of the frontier .

Розмари, такая же вера, как ребенок после одного из порочных трактатов миссис Бернетт, была убеждена в возвращении домой, в возвращении от насмешливых и непристойных импровизаций на границе.
13 unread messages
There were fireflies riding on the dark air and a dog baying on some low and far - away ledge of the cliff . The table seemed to have risen a little toward the sky like a mechanical dancing platform , giving the people around it a sense of being alone with each other in the dark universe , nourished by its only food , warmed by its only lights . And , as if a curious hushed laugh from Mrs . McKisco were a signal that such a detachment from the world had been attained , the two Divers began suddenly to warm and glow and expand , as if to make up to their guests , already so subtly assured of their importance , so flattered with politeness , for anything they might still miss from that country well left behind . Just for a moment they seemed to speak to every one at the table , singly and together , assuring them of their friendliness , their affection . And for a moment the faces turned up toward them were like the faces of poor children at a Christmas tree . Then abruptly the table broke up — the moment when the guests had been daringly lifted above conviviality into the rarer atmosphere of sentiment , was over before it could be irreverently breathed , before they had half realized it was there .

В темном воздухе летали светлячки, а на каком-то низком и далеком уступе скалы лала собака. Стол, казалось, немного приподнялся к небу, как механическая танцевальная платформа, давая людям вокруг него ощущение одиночества друг с другом в темной вселенной, напитанные единственной едой, согретые единственным светом. И, как если бы странный приглушенный смех миссис Маккиско был сигналом о том, что такая отстраненность от мира достигнута, два ныряльщика внезапно начали согреваться, светиться и расширяться, как будто желая компенсировать своим гостям, и без того столь тонко уверенные в своей важности, польщенные вежливостью, несмотря на все, что им еще может не хватать в этой стране, оставшейся далеко позади. Всего на мгновение они как будто заговорили со всеми за столом, поодиночке и вместе, уверяя их в своем дружелюбии, своей привязанности. И на мгновение лица, обращенные к ним, походили на лица бедных детей на рождественской елке. Затем внезапно стол распался — момент, когда гости смело были подняты из-под веселья в более редкую атмосферу чувств, закончился прежде, чем он успел непочтительно вдохнуть воздух, прежде чем они успели хотя бы наполовину осознать его присутствие.
14 unread messages
But the diffused magic of the hot sweet South had withdrawn into them — the soft - pawed night and the ghostly wash of the Mediterranean far below — the magic left these things and melted into the two Divers and became part of them . Rosemary watched Nicole pressing upon her mother a yellow evening bag she had admired , saying , " I think things ought to belong to the people that like them " — and then sweeping into it all the yellow articles she could find , a pencil , a lipstick , a little note book , " because they all go together . "

Но в них ушло рассеянное волшебство жаркого сладкого Юга — мягкие лапы ночи и призрачные волны Средиземного моря далеко внизу — волшебство покинуло эти вещи, растворилось в двух Водолазах и стало их частью. Розмари наблюдала, как Николь навязывала матери желтую вечернюю сумку, которой она восхищалась, говоря: «Я думаю, вещи должны принадлежать людям, которым они нравятся», — а затем сгребала в нее все желтые предметы, которые она могла найти, карандаш, помаду. , маленькая записная книжка, «потому что все они идут вместе».
15 unread messages
Nicole disappeared and presently Rosemary noticed that Dick was no longer there ; the guests distributed themselves in the garden or drifted in toward the terrace .

Николь исчезла, и вскоре Розмари заметила, что Дика больше нет; гости распределялись в саду или направлялись на террасу.
16 unread messages
" Do you want , " Violet McKisco asked Rosemary , " to go to the bathroom ? "

«Хочешь, — спросила Розмари Вайолет Маккиско, — сходить в ванную?»
17 unread messages
Not at that precise moment .

Не в тот конкретный момент.
18 unread messages
" I want , " insisted Mrs . McKisco , " to go to the bathroom . " As a frank outspoken woman she walked toward the house , dragging her secret after her , while Rosemary looked after with reprobation . Earl Brady proposed that they walk down to the sea wall but she felt that this was her time to have a share of Dick Diver when he reappeared , so she stalled , listening to McKisco quarrel with Barban .

«Я хочу, — настаивала миссис Маккиско, — сходить в ванную». Как откровенная и откровенная женщина, она направилась к дому, таща за собой свою тайну, а Розмари с упреком следила за ней. Эрл Брейди предложил им спуститься к дамбе, но она почувствовала, что настало ее время получить долю от Дика Дайвера, когда он снова появится, поэтому остановилась, слушая ссору Маккиско с Барбаном.
19 unread messages
" Why do you want to fight the Soviets ? " McKisco said . " The greatest experiment ever made by humanity ? And the Riff ? It seems to me it would be more heroic to fight on the just side . "

«Почему вы хотите воевать с Советами?» — сказал Маккиско. «Величайший эксперимент, когда-либо проводившийся человечеством? А Рифф? Мне кажется, было бы более героически сражаться на стороне справедливости».
20 unread messages
" How do you find out which it is ? " asked Barban dryly .

«Как узнать, что это такое?» — сухо спросил Барбан.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому