Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Ночь нежна / The night is gentle B1

1 unread messages
Rosemary had a sharp feeling of disappointment — she looked quickly at Dick , as though to ask an explanation of this incongruous mingling . But there was nothing unusual in his expression . He greeted his new guests with a proud bearing and an obvious deference to their infinite and unknown possibilities .

Розмари охватило острое чувство разочарования — она быстро взглянула на Дика, как бы спрашивая объяснения этого нелепого смешения. Но в выражении его лица не было ничего необычного. Он приветствовал своих новых гостей с гордой осанкой и явным уважением к их бесконечным и неизведанным возможностям.
2 unread messages
She believed in him so much that presently she accepted the rightness of the McKiscos ’ presence as if she had expected to meet them all along .

Она так в него верила, что вскоре признала правильность присутствия Маккиско, как будто с самого начала ожидала встречи с ними.
3 unread messages
" I ’ ve met you in Paris , " McKisco said to Abe North , who with his wife had arrived on their heels , " in fact I ’ ve met you twice . "

«Я встретил вас в Париже, — сказал Маккиско Эйбу Норту, который с женой прибыл следом за ними, — на самом деле я встречал вас дважды».
4 unread messages
" Yes , I remember , " Abe said .

«Да, я помню», — сказал Эйб.
5 unread messages
" Then where was it ? " demanded McKisco , not content to let well enough alone .

— Тогда где это было? — потребовал Маккиско, недовольный тем, что его оставили в покое.
6 unread messages
" Why , I think — " Abe got tired of the game , " I can ’ t remember . "

«Почему, я думаю…» Эйб устал от игры: «Я не могу вспомнить».
7 unread messages
The interchange filled a pause and Rosemary ’ s instinct was that something tactful should be said by somebody , but Dick made no attempt to break up the grouping formed by these late arrivals , not even to disarm Mrs . McKisco of her air of supercilious amusement . He did not solve this social problem because he knew it was not of importance at the moment and would solve itself . He was saving his newness for a larger effort , waiting a more significant moment for his guests to be conscious of a good time .

Разговор заполнил паузу, и Розмари инстинктивно подсказывала, что кто-то должен сказать что-нибудь тактичное, но Дик не предпринял никаких попыток разбить группу, образовавшуюся из этих опоздавших, или даже лишить миссис Маккиско ее высокомерного веселья. Он не решил эту социальную проблему, потому что знал, что она в данный момент не важна и решится сама собой. Он приберегал свою новизну для более серьезных усилий, ожидая более важного момента, чтобы его гости почувствовали, что хорошо проводят время.
8 unread messages
Rosemary stood beside Tommy Barban — he was in a particularly scornful mood and there seemed to be some special stimulus working upon him . He was leaving in the morning .

Розмари стояла рядом с Томми Барбаном — он был в особенно презрительном настроении и, казалось, на него действовал какой-то особый стимул. Он уезжал утром.
9 unread messages
" Going home ? "

"Иду домой?"
10 unread messages
" Home ? I have no home . I am going to a war . "

«Дом? У меня нет дома. Я иду на войну».
11 unread messages
" What war ? "

«Какая война?»
12 unread messages
" What war ? Any war . I haven ’ t seen a paper lately but I suppose there ’ s a war — there always is . "

«Какая война? Любая война. В последнее время я не видел газет, но полагаю, что война есть — она всегда есть».
13 unread messages
" Don ’ t you care what you fight for ? "

«Тебе все равно, за что ты сражаешься?»
14 unread messages
" Not at all — so long as I ’ m well treated . When I ’ m in a rut I come to see the Divers , because then I know that in a few weeks I ’ ll want to go to war . "

«Вовсе нет — если со мной хорошо обращаются. Когда я в затруднительном положении, я прихожу к дайверам, потому что тогда я знаю, что через несколько недель мне захочется пойти на войну».
15 unread messages
Rosemary stiffened .

Розмари напряглась.
16 unread messages
" You like the Divers , " she reminded him .

«Тебе нравятся дайверы», — напомнила она ему.
17 unread messages
" Of course — especially her — but they make me want to go to war . "

«Конечно, особенно она, но из-за них мне хочется идти на войну».
18 unread messages
She considered this , to no avail . The Divers made her want to stay near them forever .

Она обдумывала это, но безрезультатно. Дайверы заставили ее захотеть остаться рядом с ними навсегда.
19 unread messages
" You ’ re half American , " she said , as if that should solve the problem .

«Ты наполовину американец», — сказала она, как будто это могло решить проблему.
20 unread messages
" Also I ’ m half French , and I was educated in England and since I was eighteen I ’ ve worn the uniforms of eight countries . But I hope I did not give you the impression that I am not fond of the Divers — I am , especially of Nicole . "

«Кроме того, я наполовину француз, получил образование в Англии и с восемнадцати лет носил форму восьми стран. Но я надеюсь, что у меня не сложилось впечатление, что я не люблю дайверов — я , особенно Николь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому