Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
" Watch , and put your trust in Holiday . "

«Смотрите и доверьтесь Холидей».
2 unread messages
They became jovial about five-thirty and , linking arms , strolled up and down the boardwalk in a row , chanting a monotonous ditty about the sad sea waves .

Около пяти тридцати они развеселились и, взявшись за руки, прогуливались вверх и вниз по набережной, распевая монотонную песенку о грустных морских волнах.
3 unread messages
Then Kerry saw a face in the crowd that attracted him and , rushing off , reappeared in a moment with one of the homeliest girls Amory had ever set eyes on . Her pale mouth extended from ear to ear , her teeth projected in a solid wedge , and she had little , squinty eyes that peeped ingratiatingly over the side sweep of her nose . Kerry presented them formally .

Затем Керри увидел в толпе приглянувшееся ему лицо и, бросившись прочь, через мгновение появился снова с одной из самых невзрачных девушек, которых Эмори когда-либо видел. Ее бледный рот простирался от уха до уха, зубы выступали сплошным клином, а маленькие, прищуренные глазки заискивающе выглядывали из-под вздернутого носа. Керри представил их официально.
4 unread messages
" Name of Kaluka , Hawaiian queen ! Let me present Messrs. Connage , Sloane , Humbird , Ferrenby , and Blaine . "

«Имя Калуки, гавайской королевы! Позвольте мне представить господ Коннаджа, Слоана, Хамберда, Ферренби и Блейна».
5 unread messages
The girl bobbed courtesies all around . Poor creature ; Amory supposed she had never before been noticed in her life -- possibly she was half-witted . While she accompanied them ( Kerry had invited her to supper ) she said nothing which could discountenance such a belief .

Девушка оказывала всем знаки внимания. Бедное существо; Эмори предположил, что ее никогда раньше в жизни не замечали — возможно, она была полоумной. Сопровождая их (Керри пригласил ее на ужин), она не сказала ничего, что могло бы опровергнуть такое мнение.
6 unread messages
" She prefers her native dishes , " said Alec gravely to the waiter , " but any coarse food will do . "

- Она предпочитает свои родные блюда, - серьезно сказал Алек официанту, - но подойдет любая грубая пища.
7 unread messages
All through supper he addressed her in the most respectful language , while Kerry made idiotic love to her on the other side , and she giggled and grinned . Amory was content to sit and watch the by-play , thinking what a light touch Kerry had , and how he could transform the barest incident into a thing of curve and contour . They all seemed to have the spirit of it more or less , and it was a relaxation to be with them . Amory usually liked men individually , yet feared them in crowds unless the crowd was around him . He wondered how much each one contributed to the party , for there was somewhat of a spiritual tax levied . Alec and Kerry were the life of it , but not quite the centre .

В течение всего ужина он обращался к ней на самом уважительном языке, в то время как Керри занимался с ней идиотской любовью на другой стороне, а она хихикала и ухмылялась. Эмори был доволен тем, что сидел и наблюдал за происходящим, думая о том, какое легкое прикосновение было у Керри и как он мог превратить самый простой инцидент в нечто изогнутое и контурное. Казалось, что все они более или менее в духе этого, и находиться с ними было приятно. Эмори обычно любил мужчин по отдельности, но боялся их в толпе, если толпа не окружала его. Он задавался вопросом, какой вклад каждый из них внес в партию, поскольку с них взимался своего рода духовный налог. Алек и Керри были его душой, но не совсем центром.
8 unread messages
Somehow the quiet Humbird , and Sloane , with his impatient superciliousness , were the centre .

Каким-то образом тихий Хамберд и Слоан с его нетерпеливым высокомерием оказались в центре внимания.
9 unread messages
Dick Humbird had , ever since freshman year , seemed to Amory a perfect type of aristocrat . He was slender but well-built -- black curly hair , straight features , and rather a dark skin . Everything he said sounded intangibly appropriate . He possessed infinite courage , an averagely good mind , and a sense of honor with a clear charm and noblesse oblige that varied it from righteousness . He could dissipate without going to pieces , and even his most bohemian adventures never seemed " running it out . " People dressed like him , tried to talk as he did ... Amory decided that he probably held the world back , but he would n't have changed him . ...

Дик Хамберд еще с первого курса казался Эмори идеальным типом аристократа. Он был стройным, но хорошо сложенным: черные вьющиеся волосы, прямые черты лица и довольно темная кожа. Все, что он говорил, звучало неуловимо уместно. Он обладал безграничной храбростью, в среднем добрым умом и чувством чести с явным обаянием и благородством, которое отличало его от праведности. Он мог рассеяться, не распадаясь на части, и даже его самые богемные приключения никогда не казались «истощенными». Люди одевались, как он, пытались говорить, как он... Эмори решил, что, наверное, он сдерживает мир, но не стал бы его менять. ...
10 unread messages
He differed from the healthy type that was essentially middle class -- he never seemed to perspire . Some people could n't be familiar with a chauffeur without having it returned ; Humbird could have lunched at Sherry 's with a colored man , yet people would have somehow known that it was all right . He was not a snob , though he knew only half his class . His friends ranged from the highest to the lowest , but it was impossible to " cultivate " him . Servants worshipped him , and treated him like a god . He seemed the eternal example of what the upper class tries to be .

Он отличался от здорового человека, принадлежавшего, по существу, к среднему классу: казалось, он никогда не потел. Некоторые люди не могли познакомиться с шофером, не вернув его; Хамберд мог бы пообедать у Шерри с цветным мужчиной, но люди каким-то образом знали бы, что все в порядке. Он не был снобом, хотя знал только половину своего класса. Его друзья варьировались от самых высоких до самых низких, но «взрастить» его было невозможно. Слуги поклонялись ему и относились к нему как к богу. Он казался вечным примером того, кем пытается быть высший класс.
11 unread messages
" He 's like those pictures in the Illustrated London News of the English officers who have been killed , " Amory had said to Alec .

«Он похож на те фотографии убитых английских офицеров в «Иллюстрированных лондонских новостях», — сказал Эмори Алеку.
12 unread messages
" Well , " Alec had answered , " if you want to know the shocking truth , his father was a grocery clerk who made a fortune in Tacoma real estate and came to New York ten years ago . "

«Ну, — ответил Алек, — если вы хотите знать шокирующую правду, его отец был продавцом в бакалейной лавке, сколотил состояние на недвижимости в Такоме и приехал в Нью-Йорк десять лет назад».
13 unread messages
Amory had felt a curious sinking sensation .

Эмори почувствовал странное ощущение погружения.
14 unread messages
This present type of party was made possible by the surging together of the class after club elections -- as if to make a last desperate attempt to know itself , to keep together , to fight off the tightening spirit of the clubs . It was a let-down from the conventional heights they had all walked so rigidly .

Этот нынешний тип партии стал возможным благодаря сплочению класса после клубных выборов — как бы для последней отчаянной попытки познать себя, сохраниться вместе, бороться с ужесточающимся духом клубов. Это было разочарованием по сравнению с обычными высотами, по которым они все так твердо шли.
15 unread messages
After supper they saw Kaluka to the boardwalk , and then strolled back along the beach to Asbury . The evening sea was a new sensation , for all its color and mellow age was gone , and it seemed the bleak waste that made the Norse sagas sad ; Amory thought of Kipling 's

После ужина они проводили Калуку до набережной, а затем пошли обратно по пляжу в Эсбери. Вечернее море было новым ощущением, поскольку весь его цвет и спелость исчезли, и оно казалось той мрачной пустыней, которая печалила скандинавские саги; Эмори вспомнил книгу Киплинга.
16 unread messages
" Beaches of Lukanon before the sealers came . "

«Пляжи Луканона до прихода тюленей».
17 unread messages
It was still a music , though , infinitely sorrowful .

Но это все равно была музыка, бесконечно печальная.
18 unread messages
Ten o'clock found them penniless . They had suppered greatly on their last eleven cents and , singing , strolled up through the casinos and lighted arches on the boardwalk , stopping to listen approvingly to all band concerts . In one place Kerry took up a collection for the French War Orphans which netted a dollar and twenty cents , and with this they bought some brandy in case they caught cold in the night . They finished the day in a moving-picture show and went into solemn systematic roars of laughter at an ancient comedy , to the startled annoyance of the rest of the audience .

В десять часов они оказались без гроша в кармане. Они обильно поужинали на свои последние одиннадцать центов и, распевая, прогуливались по казино и освещали арки на набережной, останавливаясь, чтобы одобрительно послушать все концерты группы. В одном месте Керри собрал пожертвование для французских военных сирот, которое принесло им доллар и двадцать центов, и на эти деньги они купили немного бренди на случай, если ночью простудятся. Они завершили день кинопоказом и разразились торжественным систематическим хохотом над древней комедией, к удивленному раздражению остальной публики.
19 unread messages
Their entrance was distinctly strategic , for each man as he entered pointed reproachfully at the one just behind him . Sloane , bringing up the rear , disclaimed all knowledge and responsibility as soon as the others were scattered inside ; then as the irate ticket-taker rushed in he followed nonchalantly .

Их вход был явно стратегическим, поскольку каждый входивший мужчина укоризненно указывал на того, кто находился сразу за ним. Слоан, шедший сзади, отказался от всех знаний и ответственности, как только остальные рассеялись внутри; затем, когда разгневанный билетер ворвался внутрь, он небрежно последовал за ним.
20 unread messages
They reassembled later by the Casino and made arrangements for the night . Kerry wormed permission from the watchman to sleep on the platform and , having collected a huge pile of rugs from the booths to serve as mattresses and blankets , they talked until midnight , and then fell into a dreamless sleep , though Amory tried hard to stay awake and watch that marvellous moon settle on the sea .

Позже они снова собрались у казино и договорились о ночлеге. Керри выпросил у сторожа разрешение переночевать на платформе, и, собрав из кабинок огромную кучу ковриков, служивших матрацами и одеялами, они проговорили до полуночи, а затем погрузились в сон без сновидений, хотя Эмори изо всех сил старался не заснуть. и наблюдайте, как чудесная луна садится на море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому