Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
The car was obligingly drawn up at a curb , and Amory ran for the boardwalk . First , he realized that the sea was blue and that there was an enormous quantity of it , and that it roared and roared -- really all the banalities about the ocean that one could realize , but if any one had told him then that these things were banalities , he would have gaped in wonder .

Автомобиль услужливо остановился у обочины, и Эмори побежал к тротуару. Сначала он понял, что море голубое, и что его огромное количество, и что оно ревет и ревет — действительно, все банальности об океане, какие только можно себе представить, но если бы кто-нибудь сказал ему тогда, что эти вещи были банальности, он бы раскрыл глаза от изумления.
2 unread messages
" Now we 'll get lunch , " ordered Kerry , wandering up with the crowd . " Come on , Amory , tear yourself away and get practical . "

«Теперь пообедаем», — приказал Керри, идя вместе с толпой. — Давай, Эмори, оторвись и займись практикой.
3 unread messages
" We 'll try the best hotel first , " he went on , " and thence and so forth . "

«Сначала мы посетим лучший отель, — продолжал он, — а потом и так далее».
4 unread messages
They strolled along the boardwalk to the most imposing hostelry in sight , and , entering the dining-room , scattered about a table .

Они прогулялись по тротуару до самой внушительной гостиницы, какую только можно было найти, и, войдя в столовую, рассеялись вокруг стола.
5 unread messages
" Eight Bronxes , " commanded Alec , " and a club sandwich and Juliennes . The food for one . Hand the rest around . "

«Восемь Бронксов», — скомандовал Алек, — «и клубный сэндвич и жюльен. Еда на одного. Остальное раздай».
6 unread messages
Amory ate little , having seized a chair where he could watch the sea and feel the rock of it . When luncheon was over they sat and smoked quietly .

Эмори ел мало, заняв стул, с которого можно было наблюдать за морем и чувствовать его скалы. Когда обед закончился, они сели и тихо покурили.
7 unread messages
" What 's the bill ? "

«Какой счет?»
8 unread messages
Some one scanned it .

Кто-то просканировал.
9 unread messages
" Eight twenty-five . "

«Восемь двадцать пять».
10 unread messages
" Rotten overcharge .

«Гнилая переплата.
11 unread messages
We 'll give them two dollars and one for the waiter . Kerry , collect the small change . "

Мы дадим им два доллара и один для официанта. Керри, забери мелочь».
12 unread messages
The waiter approached , and Kerry gravely handed him a dollar , tossed two dollars on the check , and turned away . They sauntered leisurely toward the door , pursued in a moment by the suspicious Ganymede .

Официант подошел, и Керри важно вручил ему доллар, бросил два доллара на чек и отвернулся. Они неторопливо направились к двери, преследуемые через мгновение подозрительным Ганимедом.
13 unread messages
" Some mistake , sir . "

— Какая-то ошибка, сэр.
14 unread messages
Kerry took the bill and examined it critically .

Керри взял счет и критически его рассмотрел.
15 unread messages
" No mistake ! " he said , shaking his head gravely , and , tearing it into four pieces , he handed the scraps to the waiter , who was so dumfounded that he stood motionless and expressionless while they walked out .

"Без ошибок!" — сказал он, серьезно покачав головой, и, разорвав ее на четыре части, подал обрывки лакею, который был так ошарашен, что стоял неподвижно и без выражения, пока они выходили.
16 unread messages
" Wo n't he send after us ? "

— Разве он не пошлет за нами?
17 unread messages
" No , " said Kerry ; " for a minute he 'll think we 're the proprietor 's sons or something ; then he 'll look at the check again and call the manager , and in the meantime -- "

«Нет», сказал Керри; "На минуту он подумает, что мы сыновья хозяина или что-то в этом роде; потом он снова посмотрит на чек и позвонит управляющему, а тем временем..."
18 unread messages
They left the car at Asbury and street-car 'd to Allenhurst , where they investigated the crowded pavilions for beauty . At four there were refreshments in a lunch-room , and this time they paid an even smaller per cent on the total cost ; something about the appearance and savoir-faire of the crowd made the thing go , and they were not pursued .

Они оставили машину в Эсбери и поехали на трамвае в Алленхерст, где исследовали переполненные павильоны на предмет красоты. В четыре были угощения в столовой, и на этот раз они заплатили еще меньший процент от общей стоимости; что-то во внешности и умении толпы заставило дело пойти на поправку, и их не преследовали.
19 unread messages
" You see , Amory , we 're Marxian Socialists , " explained Kerry . " We do n't believe in property and we 're putting it to the great test . "

«Видите ли, Эмори, мы — марксистские социалисты», — объяснил Керри. «Мы не верим в собственность и подвергаем ее серьезному испытанию».
20 unread messages
" Night will descend , " Amory suggested .

«Наступит ночь», — предположил Эмори.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому