Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

По эту сторону рая / This side of paradise B1

1 unread messages
So they progressed for two happy days , up and down the shore by street-car or machine , or by shoe-leather on the crowded boardwalk ; sometimes eating with the wealthy , more frequently dining frugally at the expense of an unsuspecting restaurateur . They had their photos taken , eight poses , in a quick-development store . Kerry insisted on grouping them as a " varsity " football team , and then as a tough gang from the East Side , with their coats inside out , and himself sitting in the middle on a cardboard moon . The photographer probably has them yet -- at least , they never called for them . The weather was perfect , and again they slept outside , and again Amory fell unwillingly asleep .

Так они шли два счастливых дня, вверх и вниз по берегу на трамвае или машине, или на кожаной обуви по людному тротуару; иногда обедаем с богатыми, чаще обедаем экономно за счет ничего не подозревающего ресторатора. Они сфотографировались в восьми позах в магазине быстрой разработки. Керри настоял на том, чтобы сгруппировать их как «университетскую» футбольную команду, а затем как крутую банду из Ист-Сайда с пальто наизнанку и самим сидящим посередине на картонной луне. Вероятно, они уже есть у фотографа — по крайней мере, они их никогда не звали. Погода была прекрасная, и они снова ночевали на улице, и снова Эмори неохотно заснул.
2 unread messages
Sunday broke stolid and respectable , and even the sea seemed to mumble and complain , so they returned to Princeton via the Fords of transient farmers , and broke up with colds in their heads , but otherwise none the worse for wandering .

Воскресенье выдалось флегматичным и респектабельным, и даже море, казалось, бормотало и жаловалось, поэтому они вернулись в Принстон через броды временных фермеров и расстались с простудой в головах, но в остальном от скитаний не стало хуже.
3 unread messages
Even more than in the year before , Amory neglected his work , not deliberately but lazily and through a multitude of other interests . Co-ordinate geometry and the melancholy hexameters of Corneille and Racine held forth small allurements , and even psychology , which he had eagerly awaited , proved to be a dull subject full of muscular reactions and biological phrases rather than the study of personality and influence . That was a noon class , and it always sent him dozing . Having found that " subjective and objective , sir , " answered most of the questions , he used the phrase on all occasions , and it became the class joke when , on a query being levelled at him , he was nudged awake by Ferrenby or Sloane to gasp it out .

Еще больше, чем в прошлом году, Эмори пренебрегал своей работой, не намеренно, а лениво и из-за множества других интересов. Координатная геометрия и меланхолические гекзаметры Корнеля и Расина представляли собой небольшие соблазны, и даже психология, которую он с нетерпением ждал, оказалась скучным предметом, полным мышечных реакций и биологических фраз, а не изучением личности и влияния. Это были дневные занятия, и он всегда засыпал. Обнаружив, что «субъективное и объективное, сэр», отвечает на большинство вопросов, он использовал эту фразу во всех случаях, и это стало шуткой класса, когда в ответ на вопрос, адресованный ему, Ферренби или Слоан подтолкнули его разбудить, чтобы он выдохните это.
4 unread messages
Mostly there were parties -- to Orange or the Shore , more rarely to New York and Philadelphia , though one night they marshalled fourteen waitresses out of Childs ' and took them to ride down Fifth Avenue on top of an auto bus . They all cut more classes than were allowed , which meant an additional course the following year , but spring was too rare to let anything interfere with their colorful ramblings . In May Amory was elected to the Sophomore Prom Committee , and when after a long evening 's discussion with Alec they made out a tentative list of class probabilities for the senior council , they placed themselves among the surest .

В основном устраивались вечеринки — в Ориндже или Шоре, реже в Нью-Йорке и Филадельфии, хотя однажды вечером они вывели четырнадцать официанток из «Чилдса» и повезли их ехать по Пятой авеню на автобусе. Все они пропустили больше занятий, чем было разрешено, что означало дополнительный курс в следующем году, но весна была слишком редкой, чтобы что-либо могло помешать их красочным прогулкам. В мае Эмори был избран в комитет выпускного вечера второкурсников, и когда после долгого вечернего обсуждения с Алеком они составили предварительный список вероятностей классов для совета старших классов, они оказались в числе самых надежных.
5 unread messages
The senior council was composed presumably of the eighteen most representative seniors , and in view of Alec 's football managership and Amory 's chance of nosing out Burne Holiday as Princetonian chairman , they seemed fairly justified in this presumption . Oddly enough , they both placed D'Invilliers as among the possibilities , a guess that a year before the class would have gaped at .

Старший совет состоял, по-видимому, из восемнадцати наиболее представительных пожилых людей, и, принимая во внимание футбольное руководство Алека и шансы Эмори вытеснить Бёрна Холидея на посту председателя Принстона, они казались вполне оправданными в этом предположении. Как ни странно, они оба включили Д'Инвилье в число возможных кандидатов, и за год до этого в классе они бы с удивлением отреагировали.
6 unread messages
All through the spring Amory had kept up an intermittent correspondence with Isabelle Borge , punctuated by violent squabbles and chiefly enlivened by his attempts to find new words for love . He discovered Isabelle to be discreetly and aggravatingly unsentimental in letters , but he hoped against hope that she would prove not too exotic a bloom to fit the large spaces of spring as she had fitted the den in the Minnehaha Club . During May he wrote thirty-page documents almost nightly , and sent them to her in bulky envelopes exteriorly labelled " Part I " and " Part II . "

Всю весну Эмори периодически переписывался с Изабель Борхе, перемежаясь жестокими ссорами и оживляясь главным образом попытками найти новые слова для обозначения любви. Он обнаружил, что Изабель в письмах сдержанно и раздражающе несентиментальна, но вопреки всякой надежде надеялся, что она окажется не слишком экзотическим цветком, чтобы вписаться в большие весенние пространства, как она устроила кабинет в клубе «Миннехаха». В течение мая он почти каждую ночь писал тридцатистраничные документы и отправлял их ей в объемистых конвертах с надписями «Часть I» и «Часть II».
7 unread messages
" Oh , Alec , I believe I 'm tired of college , " he said sadly , as they walked the dusk together .

«О, Алек, кажется, я устал от колледжа», — грустно сказал он, пока они вместе шли в сумерках.
8 unread messages
" I think I am , too , in a way . "

«Я думаю, что я тоже в каком-то смысле».
9 unread messages
" All I 'd like would be a little home in the country , some warm country , and a wife , and just enough to do to keep from rotting . "

«Все, что мне хотелось бы, — это небольшой дом в деревне, какая-нибудь теплая страна, и жена, и ровно столько, чтобы не загнить».
10 unread messages
" Me , too . "

"Я тоже."
11 unread messages
" I 'd like to quit . "

«Я бы хотел уйти».
12 unread messages
" What does your girl say ? "

— Что говорит твоя девушка?
13 unread messages
" Oh ! " Amory gasped in horror . " She would n't think of marrying ... that is , not now . I mean the future , you know . "

"Ой!" Эмори ахнул от ужаса. «Она и не подумает выйти замуж... то есть не теперь. Я имею в виду будущее, понимаешь».
14 unread messages
" My girl would . I 'm engaged . "

«Моя девочка бы. Я помолвлена."
15 unread messages
" Are you really ? "

"Вы действительно?"
16 unread messages
" Yes . Do n't say a word to anybody , please , but I am . I may not come back next year . "

"Да. Не говори никому ни слова, пожалуйста, но это я. Возможно, я не вернусь в следующем году».
17 unread messages
" But you 're only twenty ! Give up college ? "

«Но тебе всего двадцать! Бросить колледж?»
18 unread messages
" Why , Amory , you were saying a minute ago -- "

— Да ведь, Эмори, ты говорил минуту назад…
19 unread messages
" Yes , " Amory interrupted , " but I was just wishing . I would n't think of leaving college . It 's just that I feel so sad these wonderful nights . I sort of feel they 're never coming again , and I 'm not really getting all I could out of them . I wish my girl lived here . But marry -- not a chance . Especially as father says the money is n't forthcoming as it used to be . "

— Да, — прервал его Эмори, — но я просто хотел. Я бы не думал о том, чтобы оставить колледж. Просто мне так грустно в эти чудесные ночи. У меня такое ощущение, что они больше никогда не придут, и я не получаю от них всего, что мог. Я бы хотел, чтобы моя девочка жила здесь. Но жениться — не шанс. Тем более, что отец говорит, что денег, как раньше, не будет.
20 unread messages
" What a waste these nights are ! " agreed Alec .

«Какая трата этих ночей!» согласился Алек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому