Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
I decided to call to him . Miss Baker had mentioned him at dinner , and that would do for an introduction . But I did n't call to him , for he gave a sudden intimation that he was content to be alone -- he stretched out his arms toward the dark water in a curious way , and , far as I was from him , I could have sworn he was trembling . Involuntarily I glanced seaward -- and distinguished nothing except a single green light , minute and far away , that might have been the end of a dock . When I looked once more for Gatsby he had vanished , and I was alone again in the unquiet darkness .

Я решил позвонить ему. Мисс Бейкер упомянула его за обедом, и этого вполне достаточно для знакомства. Но я не стал звать его, потому что он дал внезапный намек, что доволен одиночеством, - он странно протянул руки к темной воде, и, как бы я ни был от него, я мог бы поклясться, он дрожал. Я невольно взглянул в сторону моря и ничего не различил, кроме единственного зеленого огонька, крошечного и далекого, который мог быть концом пристани. Когда я еще раз поискал глазами Гэтсби, он исчез, и я снова был один в беспокойной темноте.
2 unread messages
About half way between West Egg and New York the motor road hastily joins the railroad and runs beside it for a quarter of a mile , so as to shrink away from a certain desolate area of land . This is a valley of ashes -- a fantastic farm where ashes grow like wheat into ridges and hills and grotesque gardens ; where ashes take the forms of houses and chimneys and rising smoke and , finally , with a transcendent effort , of men who move dimly and already crumbling through the powdery air . Occasionally a line of gray cars crawls along an invisible track , gives out a ghastly creak , and comes to rest , and immediately the ash-gray men swarm up with leaden spades and stir up an impenetrable cloud , which screens their obscure operations from your sight . But above the gray land and the spasms of bleak dust which drift endlessly over it , you perceive , after a moment , the eyes of Doctor T. J. Eckleburg . The eyes of Doctor T. J. Eckleburg are blue and gigantic -- their irises are one yard high . They look out of no face , but , instead , from a pair of enormous yellow spectacles which pass over a nonexistent nose . Evidently some wild wag of an oculist set them there to fatten his practice in the borough of Queens , and then sank down himself into eternal blindness , or forgot them and moved away . But his eyes , dimmed a little by many paintless days , under sun and rain , brood on over the solemn dumping ground .

Примерно на полпути между Уэст-Эггом и Нью-Йорком автомобильная дорога торопливо соединяется с железной дорогой и проходит рядом с ней четверть мили, чтобы уклониться от определенного пустынного участка земли. Это долина пепла — фантастическая ферма, где пепел растет, как пшеница, образуя гребни, холмы и причудливые сады; где пепел принимает форму домов и труб, поднимающегося дыма и, наконец, с невероятным усилием — людей, смутно двигающихся и уже рассыпающихся в пыльном воздухе. Изредка вереница серых вагонов ползет по невидимой дорожке, издает жуткий скрип и останавливается, и тотчас же роятся пепельно-серые люди со свинцовыми лопатами и поднимают непроницаемое облако, скрывающее от вас их непонятные операции. . Но над серой землей и бесчисленными клубами унылой пыли, которые бесконечно плывут по ней, через мгновение вы замечаете глаза доктора Т. Дж. Экльбурга. Глаза доктора Т. Дж. Эклебурга голубые и гигантские — их радужки высотой в один ярд. Они смотрят не в лицо, а в огромные желтые очки, надетые на несуществующий нос. Очевидно, какой-то дикий шутник-окулист поставил их там, чтобы откормить свою практику в городке Квинс, а потом впал в вечную слепоту или забыл их и уехал. Но его глаза, немного потускневшие от многих бесцветных дней, под солнцем и дождем, размышляют над торжественной свалкой.
3 unread messages
The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river , and , when the drawbridge is up to let barges through , the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour . There is always a halt there of at least a minute , and it was because of this that I first met Tom Buchanan 's mistress .

Долина пепла ограничена с одной стороны небольшой вонючей речкой, и, когда подъемный мост поднят, чтобы пропустить баржи, пассажиры ожидающих поездов могут смотреть на унылое зрелище целых полчаса. Там всегда есть привал хотя бы на минуту, и именно поэтому я впервые встретился с любовницей Тома Бьюкенена.
4 unread messages
The fact that he had one was insisted upon wherever he was known . His acquaintances resented the fact that he turned up in popular restaurants with her and , leaving her at a table , sauntered about , chatting with whomsoever

На том факте, что он у него был, настаивали везде, где его знали. Его знакомых возмущало то, что он появлялся с ней в популярных ресторанах и, оставив ее за столиком, прогуливался, болтая с кем попало.
5 unread messages
he knew . Though I was curious to see her , I had no desire to meet her -- but I did . I went up to New York with Tom on the train one afternoon , and when we stopped by the ashheaps he jumped to his feet and , taking hold of my elbow , literally forced me from the car .

он знал. Хотя мне было любопытно увидеть ее, у меня не было желания встречаться с ней, но я захотел. Однажды днем ​​я ехал с Томом в Нью-Йорк в поезде, и когда мы остановились у кучи пепла, он вскочил на ноги и, схватив меня за локоть, буквально вытолкнул меня из машины.
6 unread messages
" We 're getting off , " he insisted . " I want you to meet my girl . "

"Мы выходим," настаивал он. — Я хочу, чтобы ты познакомился с моей девушкой.
7 unread messages
I think he 'd tanked up a good deal at luncheon , and his determination to have my company bordered on violence . The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do .

Думаю, за обедом он здорово наелся, и его решимость составить мне компанию граничила с насилием. Высокомерное предположение заключалось в том, что в воскресенье днем ​​мне больше нечем было заняться.
8 unread messages
I followed him over a low whitewashed railroad fence , and we walked back a hundred yards along the road under Doctor Eckleburg 's persistent stare . The only building in sight was a small block of yellow brick sitting on the edge of the waste land , a sort of compact Main Street ministering to it , and contiguous to absolutely nothing . One of the three shops it contained was for rent and another was an all-night restaurant , approached by a trail of ashes ; the third was a garage -- Repairs . George B. Wilson . Cars bought and sold . -- and I followed Tom inside .

Я последовал за ним через низкий побеленный железнодорожный забор, и мы прошли сотню ярдов по дороге под настойчивым взглядом доктора Экльбурга. Единственным зданием в поле зрения был небольшой квартал из желтого кирпича, стоявший на краю пустыря, к которому примыкала компактная Главная улица, абсолютно ни с чем не граничащая. Один из трех магазинов, которые он содержал, сдавался в аренду, а другой был круглосуточным рестораном, к которому приближалась дорожка из пепла; третий был гараж — Ремонт. Джордж Б. Уилсон. Машины покупались и продавались. — и я последовал за Томом внутрь.
9 unread messages
The interior was unprosperous and bare ; the only car visible was the dust-covered wreck of a Ford which crouched in a dim corner . It had occurred to me that this shadow of a garage must be a blind , and that sumptuous and romantic apartments were concealed overhead , when the proprietor himself appeared in the door of an office , wiping his hands on a piece of waste . He was a blond , spiritless man , anaemic , and faintly handsome . When he saw us a damp gleam of hope sprang into his light blue eyes .

Интерьер был небогат и гол; единственной видимой машиной были покрытые пылью обломки «форда», притаившиеся в темном углу. Мне пришло в голову, что эта тень гаража должна быть жалюзи и что над головой скрываются роскошные и романтические апартаменты, когда сам хозяин появился в дверях конторы, вытирая руки о кусок мусора. Это был светловолосый, бездуховный мужчина, анемичный и немного красивый. Когда он увидел нас, в его светло-голубых глазах вспыхнул влажный огонек надежды.
10 unread messages
" Hello , Wilson , old man , " said Tom , slapping him jovially on the shoulder . " How 's business ? "

— Привет, Уилсон, старик, — сказал Том, весело хлопая его по плечу. "Как бизнес?"
11 unread messages
" I ca n't complain , " answered Wilson unconvincingly . " When are you going to sell me that car ? "

"Я не могу жаловаться," ответил Уилсон неубедительно. — Когда ты собираешься продать мне эту машину?
12 unread messages
" Next week ; I 've got my man working on it now . "

«На следующей неделе, сейчас мой человек работает над этим».
13 unread messages
" Works pretty slow , do n't he ? "

"Работает довольно медленно, не так ли?"
14 unread messages
" No , he does n't , " said Tom coldly . " And if you feel that way about it , maybe I 'd better sell it somewhere else after all . "

— Нет, не знает, — холодно сказал Том. — И если ты так к этому относишься, может быть, мне все-таки лучше продать его где-нибудь в другом месте.
15 unread messages
" I do n't mean that , " explained Wilson quickly . " I just meant -- -- "

— Я не это имел в виду, — быстро объяснил Уилсон. — Я просто имел в виду… —
16 unread messages
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage . Then I heard footsteps on a stairs , and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door . She was in the middle thirties , and faintly stout , but she carried her surplus flesh sensuously as some women can . Her face , above a spotted dress of dark blue crepe-de-chine , contained no facet or gleam of beauty , but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering . She smiled slowly and , walking through her husband as if he were a ghost , shook hands with Tom , looking him flush in the eye . Then she wet her lips , and without turning around spoke to her husband in a soft , coarse voice :

Его голос стих, и Том нетерпеливо оглядел гараж. Потом я услышал шаги на лестнице, и через мгновение толстая фигура женщины заслонила свет от двери кабинета. Ей было около тридцати пяти, она была слегка полновата, но держала свою избыточную плоть чувственно, как это умеют некоторые женщины. Ее лицо, над пятнистым платьем из темно-синего крепдешина, не содержало ни черты, ни проблеска красоты, но в ней была сразу ощутимая жизненная сила, как будто нервы ее тела беспрестанно тлели. Она медленно улыбнулась и, пройдя через своего мужа, как будто он был призраком, пожала руку Тому, глядя ему в глаза. Потом она облизала губы и, не оборачиваясь, сказала мужу тихим, грубым голосом:
17 unread messages
" Get some chairs , why do n't you , so somebody can sit down . "

«Принесите несколько стульев, почему бы и нет, чтобы кто-нибудь мог сесть».
18 unread messages
" Oh , sure , " agreed Wilson hurriedly , and went toward the little office , mingling immediately with the cement color of the walls . A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity -- except his wife , who moved close to Tom .

— О, конечно, — поспешно согласился Уилсон и направился к маленькому кабинету, сразу сливаясь с цементным цветом стен. Белая пепельная пыль покрывала его темный костюм и светлые волосы, как и все вокруг, кроме его жены, которая подошла ближе к Тому.
19 unread messages
" I want to see you , " said Tom intently . " Get on the next train . "

— Я хочу тебя видеть, — напряженно сказал Том. «Садись на следующий поезд».
20 unread messages
" All right . "

"Хорошо."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому