Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" Maybe you got some friend that I could telephone for , George ? "

— Может, у тебя есть друг, которому я мог бы позвонить, Джордж?
2 unread messages
This was a forlorn hope -- he was almost sure that Wilson had no friend : there was not enough of him for his wife . He was glad a little later when he noticed a change in the room , a blue quickening by the window , and realized that dawn was n't far off . About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light .

Это была безнадежная надежда — он был почти уверен, что у Уилсона нет друга: его не хватало для жены. Он обрадовался чуть позже, когда заметил перемену в комнате, оживление синевы у окна и понял, что рассвет не за горами. Около пяти часов снаружи было достаточно темно, чтобы выключить свет.
3 unread messages
Wilson 's glazed eyes turned out to the ashheaps , where small gray clouds took on fantastic shape and scurried here and there in the faint dawn wind .

Остекленевшие глаза Уилсона обратились к кучам пепла, где маленькие серые облачка принимали фантастические очертания и носились туда и сюда на слабом утреннем ветру.
4 unread messages
" I spoke to her , " he muttered , after a long silence . " I told her she might fool me but she could n't fool God .

— Я говорил с ней, — пробормотал он после долгого молчания. «Я сказал ей, что она может обмануть меня, но не сможет обмануть Бога.
5 unread messages
I took her to the window . " -- with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it -- -- " and I said ' God knows what you 've been doing , everything you 've been doing . You may fool me , but you ca n't fool God ! ' "

Я подвел ее к окну». -- с усилием он встал, подошел к заднему окну и прислонился к нему лицом -- -- -- и я сказал: -- Бог знает, что вы делали, все, что вы делали. Вы можете обмануть меня, но вы не можете обмануть Бога!»
6 unread messages
Standing behind him , Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg , which had just emerged , pale and enormous , from the dissolving night .

Стоя позади него, Михаэлис с потрясением увидел, что смотрит в глаза доктора Т. Дж. Эклебурга, которые только что вышли, бледные и огромные, из растворяющейся ночи.
7 unread messages
" God sees everything , " repeated Wilson .

«Бог все видит», — повторил Уилсон.
8 unread messages
" That 's an advertisement , " Michaelis assured him . Something made him turn away from the window and look back into the room . But Wilson stood there a long time , his face close to the window pane , nodding into the twilight .

— Это реклама, — заверил его Михаэлис. Что-то заставило его отвернуться от окна и снова заглянуть в комнату. Но Уилсон долго стоял, прижавшись лицом к оконному стеклу, и кивал в полумраке.
9 unread messages
By six o'clock Michaelis was worn out , and grateful for the sound of a car stopping outside . It was one of the watchers of the night before who had promised to come back , so he cooked breakfast for three , which he and the other man ate together . Wilson was quieter now , and Michaelis went home to sleep ; when he awoke four hours later and hurried back to the garage , Wilson was gone .

К шести часам Михаэлис был измотан и рад звуку остановившейся снаружи машины. Это был один из вчерашних наблюдателей, который обещал вернуться, поэтому он приготовил завтрак на троих, который они с другим мужчиной съели вместе. Уилсон стал спокойнее, и Михаэлис пошел домой спать; Когда через четыре часа он проснулся и поспешил обратно в гараж, Уилсона уже не было.
10 unread messages
His movements -- he was on foot all the time -- were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad 's Hill , where he bought a sandwich that he did n't eat , and a cup of coffee . He must have been tired and walking slowly , for he did n't reach Gad 's Hill until noon . Thus far there was no difficulty in accounting for his time -- there were boys who had seen a man " acting sort of crazy , " and motorists at whom he stared oddly from the side of the road . Then for three hours he disappeared from view .

Его передвижения — он все время ходил пешком — впоследствии проследили до Порт-Рузвельта, а затем до Гадс-Хилла, где он купил бутерброд, который не ел, и чашку кофе. Должно быть, он устал и шел медленно, потому что добрался до Гэдс-Хилл только к полудню. До сих пор не было никаких трудностей в подсчете его времени — были мальчики, которые видели, как человек «ведет себя как сумасшедший», и автомобилисты, на которых он странно смотрел со стороны дороги. Затем на три часа он исчез из поля зрения.
11 unread messages
The police , on the strength of what he said to Michaelis , that he " had a way of finding out , " supposed that he spent that time going from garage to garage thereabout , inquiring for a yellow car . On the other hand , no garage man who had seen him ever came forward , and perhaps he had an easier , surer way of finding out what he wanted to know . By half-past two he was in West Egg , where he asked someone the way to Gatsby 's house . So by that time he knew Gatsby 's name .

Полиция, основываясь на том, что он сказал Михаэлису, что у него «есть способ выяснить это», предположила, что он провел это время, ходя из гаража в гараж, спрашивая о желтой машине. С другой стороны, никто из тех, кто видел его в гараже, так и не вышел вперед, и, возможно, у него был более простой и надежный способ узнать то, что он хотел узнать. К половине третьего он был в Уэст-Эгге, где спросил у кого-то дорогу к дому Гэтсби. Так что к тому времени он уже знал имя Гэтсби.
12 unread messages
At two o'clock Gatsby put on his bathing-suit and left word with the butler that if any one phoned word was to be brought to him at the pool . He stopped at the garage for a pneumatic mattress that had amused his guests during the summer , and the chauffeur helped him pump it up . Then he gave instructions that the open car was n't to be taken out under any circumstances -- and this was strange , because the front right fender needed repair .

В два часа Гэтсби надел свой купальный костюм и сообщил дворецкому, что, если кто-нибудь позвонит, он должен быть доставлен к нему в бассейн. Он остановился в гараже за надувным матрасом, который забавлял его гостей летом, и шофер помог ему его накачать. Потом дал указание, что открытую машину ни в коем случае нельзя вывозить — и это было странно, ведь требовалось ремонтировать переднее правое крыло.
13 unread messages
Gatsby shouldered the mattress and started for the pool . Once he stopped and shifted it a little , and the chauffeur asked him if he needed help , but he shook his head and in a moment disappeared among the yellowing trees .

Гэтсби взвалил на плечи матрас и направился к бассейну. Однажды он остановился и немного передвинул его, и шофер спросил его, не нужна ли ему помощь, но он покачал головой и через мгновение скрылся среди желтеющих деревьев.
14 unread messages
No telephone message arrived , but the butler went without his sleep and waited for it until four o'clock -- until long after there was any one to give it to if it came . I have an idea that Gatsby himself did n't believe it would come , and perhaps he no longer cared . If that was true he must have felt that he had lost the old warm world , paid a high price for living too long with a single dream . He must have looked up at an unfamiliar sky through frightening leaves and shivered as he found what a grotesque thing a rose is and how raw the sunlight was upon the scarcely created grass .

Телефонного сообщения не поступало, но дворецкий не спал и ждал его до четырех часов, пока не было кому передать его, если оно придет. У меня есть идея, что сам Гэтсби не верил, что это произойдет, и, возможно, его это больше не волновало. Если это правда, он, должно быть, чувствовал, что потерял старый теплый мир, заплатил высокую цену за то, что слишком долго жил одной мечтой. Должно быть, он взглянул на незнакомое небо сквозь пугающие листья и вздрогнул, когда увидел, какой гротескной является роза и как сыро солнце падает на едва созревшую траву.
15 unread messages
A new world , material without being real , where poor ghosts , breathing dreams like air , drifted fortuitously about ... like that ashen , fantastic figure gliding toward him through the amorphous trees .

Новый мир, материальный, но не реальный, где бедные призраки, дышащие мечтами, как воздух, случайно дрейфовали... как та пепельная фантастическая фигура, скользящая к нему сквозь бесформенные деревья.
16 unread messages
The chauffeur -- he was one of Wolfsheim 's proteges -- heard the shots -- afterward he could only say that he had n't thought anything much about them . I drove from the station directly to Gatsby 's house and my rushing anxiously up the front steps was the first thing that alarmed any one . But they knew then , I firmly believe . With scarcely a word said , four of us , the chauffeur , butler , gardener , and I , hurried down to the pool .

Шофер — он был одним из ставленников Вольфсхайма — слышал выстрелы — потом он мог только сказать, что не особо о них думал. Я поехал со станции прямо к дому Гэтсби, и первое, что меня встревожило, это то, что я с тревогой взбежал по крыльцу. Но они знали тогда, я твердо верю. Почти не сказав ни слова, четверо из нас, шофер, дворецкий, садовник и я, поспешили к бассейну.
17 unread messages
There was a faint , barely perceptible movement of the water as the fresh flow from one end urged its way toward the drain at the other with little ripples that were hardly the shadows of waves , the laden mattress moved irregularly down the pool . A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden . The touch of a cluster of leaves revolved it slowly , tracing , like the leg of compass , a thin red circle in the water .

Было слабое, едва уловимое движение воды, когда свежий поток с одного конца устремлялся к сливу с другого мелкой рябью, едва ли похожей на тени волн, нагруженный матрац неровно двигался по бассейну. Небольшого порыва ветра, едва взволновавшего поверхность, было достаточно, чтобы своей случайной тяжестью нарушить его случайное течение. Прикосновение к пучку листьев медленно вращало его, очерчивая, как ножка компаса, тонкий красный круг в воде.
18 unread messages
It was after we started with Gatsby toward the house that the gardener saw Wilson 's body a little way off in the grass , and the holocaust was complete .

Только после того, как мы с Гэтсби направились к дому, садовник увидел тело Уилсона чуть в стороне в траве, и холокост был завершен.
19 unread messages
After two years I remember the rest of that day , and that night and the next day , only as an endless drill of police and photographers and newspaper men in and out of Gatsby 's front door . A rope stretched across the main gate and a policeman by it kept out the curious , but little boys soon discovered that they could enter through my yard , and there were always a few of them clustered open-mouthed about the pool . Someone with a positive manner , perhaps a detective , used the expression " madman " as he bent over Wilson 's body that afternoon , and the adventitious authority of his voice set the key for the newspaper reports next morning .

По прошествии двух лет я помню остаток того дня, ту ночь и следующий день только как бесконечную тренировку полиции, фотографов и газетчиков, входящих и выходящих из парадной двери Гэтсби. Через главные ворота была натянута веревка, и стоявший у нее полицейский отпугивал любопытных, но маленькие мальчики вскоре обнаружили, что могут пройти через мой двор, а некоторые из них всегда толпились у бассейна с открытыми ртами. Кто-то с хорошими манерами, возможно, детектив, употребил выражение «сумасшедший», когда в тот день склонился над телом Уилсона, и случайный авторитет его голоса стал ключом к газетным сообщениям на следующее утро.
20 unread messages
Most of those reports were a nightmare -- grotesque , circumstantial , eager , and untrue . When Michaelis 's testimony at the inquest brought to light Wilson 's suspicions of his wife I thought the whole tale would shortly be served up in racy pasquinade -- but Catherine , who might have said anything , did n't say a word . She showed a surprising amount of character about it too -- looked at the coroner with determined eyes under that corrected brow of hers , and swore that her sister had never seen Gatsby , that her sister was completely happy with her husband , that her sister had been into no mischief whatever . She convinced herself of it , and cried into her handkerchief , as if the very suggestion was more than she could endure . S. Wilson was reduced to a man " deranged by grief " in order that the case might remain in its simplist form . And it rested there .

Большинство этих сообщений были кошмаром — гротескными, косвенными, нетерпеливыми и ложными. Когда показания Михаэлиса на дознании пролили свет на подозрения Уилсона в отношении его жены, я подумал, что вскоре вся эта история превратится в пикантную пасквильность, но Кэтрин, которая могла что-то сказать, не сказала ни слова. И в этом она проявила удивительный характер — посмотрела на следователя решительным взглядом из-под своего скорректированного лба и клялась, что ее сестра никогда не видела Гэтсби, что ее сестра совершенно счастлива с мужем, что ее сестра была ни в коем разе. Она убедила себя в этом и заплакала в носовой платок, как будто само это предложение было выше ее сил. С. Уилсон был низведен до человека, «сумасшедшего от горя», чтобы дело оставалось в его упрощенной форме. И отдыхал там.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому