Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
For Benjamin the rest of the evening was bathed in a honey-coloured mist . Hildegarde gave him two more dances , and they discovered that they were marvellously in accord on all the questions of the day . She was to go driving with him on the following Sunday , and then they would discuss all these questions further .

Для Бенджамина остаток вечера был окутан медовым туманом. Хильдегарда дала ему еще два танца, и они обнаружили, что удивительно подходят друг другу по всем вопросам дня. Она должна была поехать с ним в следующее воскресенье, и тогда они обсудят все эти вопросы дальше.
2 unread messages
Going home in the phaeton just before the crack of dawn , when the first bees were humming and the fading moon glimmered in the cool dew , Benjamin knew vaguely that his father was discussing wholesale hardware .

Возвращаясь домой на фаэтоне незадолго до рассвета, когда зажужжали первые пчелы и угасающая луна мерцала в прохладной росе, Бенджамин смутно знал, что его отец обсуждает оптовую торговлю скобяными изделиями.
3 unread messages
" ... . And what do you think should merit our biggest attention after hammers and nails ? " the elder Button was saying .

"... . А что, по-вашему, заслуживает нашего самого пристального внимания после молотков и гвоздей?» — говорил старший Баттон.
4 unread messages
" Love , " replied Benjamin absent-mindedly .

— Любовь, — рассеянно ответил Бенджамин.
5 unread messages
" Lugs ? " exclaimed Roger Button , " Why , I 've just covered the question of lugs . "

— Лаги? — воскликнул Роджер Баттон. — Я только что затронул вопрос проушин.
6 unread messages
Benjamin regarded him with dazed eyes just as the eastern sky was suddenly cracked with light , and an oriole yawned piercingly in the quickening trees ...

Бенджамин смотрел на него изумленными глазами как раз в тот момент, когда небо на востоке вдруг раскололось светом, и иволга пронзительно зевнула в оживляющихся деревьях...
7 unread messages
When , six months later , the engagement of Miss Hildegarde Moncrief to Mr. Benjamin Button was made known ( I say " made known , " for General Moncrief declared he would rather fall upon his sword than announce it ) , the excitement in Baltimore society reached a feverish pitch . The almost forgotten story of Benjamin 's birth was remembered and sent out upon the winds of scandal in picaresque and incredible forms . It was said that Benjamin was really the father of Roger Button , that he was his brother who had been in prison for forty years , that he was John Wilkes Booth in disguise -- and , finally , that he had two small conical horns sprouting from his head .

Когда шесть месяцев спустя стало известно о помолвке мисс Хильдегарды Монкриф с мистером Бенджамином Баттоном (я говорю «стало известно», поскольку генерал Монкриф заявил, что скорее падет на меч, чем объявит об этом), волнение в балтиморском обществе достигло предела. лихорадочная подача. Вспомнили почти забытую историю рождения Бенджамина и разослали по ветру скандала в плутовских и невероятных формах. Говорили, что Бенджамин на самом деле был отцом Роджера Баттона, что он был его братом, который сорок лет сидел в тюрьме, что он был переодетым Джоном Уилксом Бутом и, наконец, что у него были два маленьких конических рожка, растущих из его головы. голова.
8 unread messages
The Sunday supplements of the New York papers played up the case with fascinating sketches which showed the head of Benjamin Button attached to a fish , to a snake , and , finally , to a body of solid brass . He became known , journalistically , as the Mystery Man of Maryland . But the true story , as is usually the case , had a very small circulation .

Воскресные приложения к нью-йоркским газетам обыгрывали дело увлекательными зарисовками, на которых голова Бенджамина Баттона была прикреплена к рыбе, змее и, наконец, к телу из цельной латуни. В журналистике он стал известен как Таинственный человек из Мэриленда. Но подлинная история, как это обычно бывает, имела очень маленький тираж.
9 unread messages
However , every one agreed with General Moncrief that it was " criminal " for a lovely girl who could have married any beau in Baltimore to throw herself into the arms of a man who was assuredly fifty . In vain Mr. Roger Button published Us son 's birth certificate in large type in the Baltimore Blaze . No one believed it . You had only to look at Benjamin and see .

Однако все соглашались с генералом Монкриефом в том, что для красивой девушки, которая могла бы выйти замуж за любого кавалера в Балтиморе, было «преступлением» бросаться в объятия мужчины, которому, несомненно, пятьдесят. Напрасно мистер Роджер Баттон опубликовал свидетельство о рождении сына крупным шрифтом в «Балтимор Блэйз». Никто не поверил. Вам нужно было только посмотреть на Бенджамина и увидеть.
10 unread messages
On the part of the two people most concerned there was no wavering . So many of the stories about her fiancé were false that Hildegarde refused stubbornly to believe even the true one . In vain General Moncrief pointed out to her the high mortality among men of fifty -- or , at least , among men who looked fifty ; in vain he told her of the instability of the wholesale hardware business . Hildegarde had chosen to marry for mellowness , and marry she did ... .

Со стороны двух наиболее заинтересованных лиц не было никаких колебаний. Так много историй о ее женихе были ложными, что Хильдегарда упрямо отказывалась верить даже в правдивую. Напрасно генерал Монкриф указывал ей на высокую смертность среди пятидесятилетних мужчин или, по крайней мере, среди мужчин, которые выглядели на пятьдесят; напрасно он рассказывал ей о нестабильности оптовой торговли скобяными изделиями. Хильдегарда решила выйти замуж ради мягкости, и она вышла замуж...
11 unread messages
In one particular , at least , the friends of Hildegarde Moncrief were mistaken . The wholesale hardware business prospered amazingly . In the fifteen years between Benjamin Button 's marriage in 1880 and his father 's retirement in 1895 , the family fortune was doubled -- and this was due largely to the younger member of the firm .

По крайней мере, в одном друзья Хильдегарды Монкриф ошиблись. Оптовый бизнес оборудования процветал удивительно. За пятнадцать лет между женитьбой Бенджамина Баттона в 1880 году и выходом его отца на пенсию в 1895 году семейное состояние удвоилось — и в основном благодаря младшему члену фирмы.
12 unread messages
Needless to say , Baltimore eventually received the couple to its bosom . Even old General Moncrief became reconciled to his son-in-law when Benjamin gave him the money to bring out his History of the Civil War in twenty volumes , which had been refused by nine prominent publishers .

Излишне говорить, что Балтимор в конце концов принял пару в свои объятия. Даже старый генерал Монкриф примирился со своим зятем, когда Бенджамин дал ему деньги на издание его «Истории гражданской войны» в двадцати томах, от которой отказались девять видных издателей.
13 unread messages
In Benjamin himself fifteen years had wrought many changes . It seemed to him that the blood flowed with new vigour through his veins . It began to be a pleasure to rise in the morning , to walk with an active step along the busy , sunny street , to work untiringly with his shipments of hammers and his cargoes of nails . It was in 1890 that he executed his famous business coup : he brought up the suggestion that all nails used in nailing up the boxes in which nails are shipped are the property of the shippee , a proposal which became a statute , was approved by Chief Justice Fossile , and saved Roger Button and Company , Wholesale Hardware , more than six hundred nails every year .

В самом Беньямине пятнадцать лет произвели много изменений. Ему показалось, что кровь с новой силой потекла по его жилам. Стало приятно вставать по утрам, идти деятельным шагом по оживленной, солнечной улице, неустанно работать со своими партиями молотков и со своими грузами гвоздей. Это было в 1890 году, когда он совершил свой знаменитый деловой переворот: он выдвинул предложение о том, что все гвозди, используемые для забивания ящиков, в которых доставляются гвозди, являются собственностью грузоотправителя, предложение, которое стало законом, было одобрено Верховным судьей. Fossile, и спасли Roger Button and Company, Wholesale Hardware, более шестисот гвоздей в год.
14 unread messages
In addition , Benjamin discovered that he was becoming more and more attracted by the gay side of life . It was typical of his growing enthusiasm for pleasure that he was the first man in the city of Baltimore to own and run an automobile . Meeting him on the street , his contemporaries would stare enviously at the picture he made of health and vitality .

Кроме того, Бенджамин обнаружил, что его все больше и больше привлекает веселая сторона жизни. Типичным для его растущего энтузиазма к удовольствиям было то, что он был первым человеком в городе Балтимор, который владел автомобилем и управлял им. Встречая его на улице, современники с завистью смотрели на картину здоровья и жизненных сил, которую он рисовал.
15 unread messages
" He seems to grow younger every year , " they would remark . And if old Roger Button , now sixty-five years old , had failed at first to give a proper welcome to his son he atoned at last by bestowing on him what amounted to adulation .

«Кажется, он молодеет с каждым годом», — замечали они. И если старый Роджер Баттон, которому сейчас шестьдесят пять лет, поначалу не оказал должного приема своему сыну, он в конце концов искупил его тем, что одарил его тем, что можно было назвать лестью.
16 unread messages
And here we come to an unpleasant subject which it will be well to pass over as quickly as possible . There was only one thing that worried Benjamin Button ; his wife had ceased to attract him .

И здесь мы подходим к неприятной теме, которую хорошо бы обойти как можно быстрее. Только одно беспокоило Бенджамина Баттона; его жена перестала привлекать его.
17 unread messages
At that time Hildegarde was a woman of thirty-five , with a son , Roscoe , fourteen years old . In the early days of their marriage Benjamin had worshipped her . But , as the years passed , her honey-coloured hair became an unexciting brown , the blue enamel of her eyes assumed the aspect of cheap crockery -- moreover , and , most of all , she had become too settled in her ways , too placid , too content , too anaemic in her excitements , and too sober in her taste . As a bride it been she who had " dragged " Benjamin to dances and dinners -- now conditions were reversed . She went out socially with him , but without enthusiasm , devoured already by that eternal inertia which comes to live with each of us one day and stays with us to the end .

В то время Хильдегарда была женщиной тридцати пяти лет, и у нее был сын Роско четырнадцати лет. В первые дни их брака Бенджамин боготворил ее. Но по прошествии лет ее медового цвета волосы стали неинтересно-каштановыми, голубая эмаль глаз приобрела вид дешевой посуды, -- и, главное, она стала слишком устоявшейся в своих нравах, слишком спокойной, слишком довольный, слишком анемичный в ее волнениях, и слишком трезвый в ее вкусе. Как невеста именно она «тащила» Вениамина на танцы и обеды — теперь условия изменились. Она вышла с ним в свет, но без энтузиазма, уже поглощенная той вечной инерцией, которая однажды приходит к каждому из нас и остается с нами до конца.
18 unread messages
Benjamin 's discontent waxed stronger . At the outbreak of the Spanish-American War in 1898 his home had for him so little charm that he decided to join the army . With his business influence he obtained a commission as captain , and proved so adaptable to the work that he was made a major , and finally a lieutenant-colonel just in time to participate in the celebrated charge up San Juan Hill . He was slightly wounded , and received a medal .

Недовольство Бенджамина усилилось. Когда в 1898 году разразилась испано-американская война, в его доме было так мало очарования, что он решил пойти в армию. Благодаря своему деловому влиянию он получил звание капитана и оказался настолько приспособленным к работе, что получил звание майора и, наконец, подполковника как раз вовремя, чтобы участвовать в знаменитой атаке на Сан-Хуан-Хилл. Был легко ранен, получил медаль.
19 unread messages
Benjamin had become so attached to the activity and excitement of array life that he regretted to give it up , but his business required attention , so he resigned his commission and came home . He was met at the station by a brass band and escorted to his house .

Бенджамин так привязался к активности и азарту массивной жизни, что сожалел о том, что бросил ее, но его бизнес требовал внимания, поэтому он отказался от своего поручения и вернулся домой. На вокзале его встретил духовой оркестр и проводил до дома.
20 unread messages
Hildegarde , waving a large silk flag , greeted him on the porch , and even as he kissed her he felt with a sinking of the heart that these three years had taken their toll . She was a woman of forty now , with a faint skirmish line of gray hairs in her head . The sight depressed him .

Хильдегарда, размахивая большим шелковым флагом, приветствовала его на крыльце, и даже когда он целовал ее, он с замиранием сердца чувствовал, что эти три года взяли свое. Ей было уже сорок лет, и у нее на голове была едва заметная прядь седых волос. Это зрелище угнетало его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому