At that time Hildegarde was a woman of thirty-five , with a son , Roscoe , fourteen years old . In the early days of their marriage Benjamin had worshipped her . But , as the years passed , her honey-coloured hair became an unexciting brown , the blue enamel of her eyes assumed the aspect of cheap crockery -- moreover , and , most of all , she had become too settled in her ways , too placid , too content , too anaemic in her excitements , and too sober in her taste . As a bride it been she who had " dragged " Benjamin to dances and dinners -- now conditions were reversed . She went out socially with him , but without enthusiasm , devoured already by that eternal inertia which comes to live with each of us one day and stays with us to the end .
В то время Хильдегарда была женщиной тридцати пяти лет, и у нее был сын Роско четырнадцати лет. В первые дни их брака Бенджамин боготворил ее. Но по прошествии лет ее медового цвета волосы стали неинтересно-каштановыми, голубая эмаль глаз приобрела вид дешевой посуды, -- и, главное, она стала слишком устоявшейся в своих нравах, слишком спокойной, слишком довольный, слишком анемичный в ее волнениях, и слишком трезвый в ее вкусе. Как невеста именно она «тащила» Вениамина на танцы и обеды — теперь условия изменились. Она вышла с ним в свет, но без энтузиазма, уже поглощенная той вечной инерцией, которая однажды приходит к каждому из нас и остается с нами до конца.