Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
Up in his room he saw his reflection in the familiar mirror -- he went closer and examined his own face with anxiety , comparing it after a moment with a photograph of himself in uniform taken just before the war .

Наверху в своей комнате он увидел свое отражение в знакомом зеркале — подошел поближе и с тревогой вгляделся в собственное лицо, через мгновение сравнив его с фотографией себя в форме, сделанной перед войной.
2 unread messages
" Good Lord ! " he said aloud . The process was continuing . There was no doubt of it -- he looked now like a man of thirty . Instead of being delighted , he was uneasy -- he was growing younger . He had hitherto hoped that once he reached a bodily age equivalent to his age in years , the grotesque phenomenon which had marked his birth would cease to function . He shuddered . His destiny seemed to him awful , incredible .

"О Боже!" — сказал он вслух. Процесс продолжался. В этом не было никаких сомнений — он выглядел теперь как мужчина тридцати лет. Вместо того, чтобы радоваться, он беспокоился — он молодел. До сих пор он надеялся, что, как только он достигнет телесного возраста, равного его возрасту в годах, гротескное явление, которым было отмечено его рождение, перестанет действовать. Он вздрогнул. Его судьба казалась ему ужасной, невероятной.
3 unread messages
When he came downstairs Hildegarde was waiting for him . She appeared annoyed , and he wondered if she had at last discovered that there was something amiss . It was with an effort to relieve the tension between them that he broached the matter at dinner in what he considered a delicate way .

Когда он спустился вниз, его уже ждала Хильдегарда. Она выглядела раздраженной, и он подумал, не обнаружила ли она наконец, что что-то не так. Пытаясь разрядить напряжение между ними, он поднял этот вопрос за обедом, как ему казалось, деликатно.
4 unread messages
" Well , " he remarked lightly , " everybody says I look younger than ever . "

«Ну, — заметил он легкомысленно, — все говорят, что я выгляжу моложе, чем когда-либо».
5 unread messages
Hildegarde regarded him with scorn . She sniffed . " Do you think it 's anything to boast about ? "

Хильдегарда посмотрела на него с презрением. Она фыркнула. — Думаешь, тут есть чем похвастаться?
6 unread messages
" I 'm not boasting , " he asserted uncomfortably . She sniffed again . " The idea , " she said , and after a moment : " I should think you 'd have enough pride to stop it . "

— Я не хвастаюсь, — неловко заявил он. Она снова принюхалась. «Идея», — сказала она, а через мгновение: «Я думаю, у тебя хватит гордости, чтобы помешать ей».
7 unread messages
" How can I ? " he demanded .

"Как я могу?" — спросил он.
8 unread messages
" I 'm not going to argue with you , " she retorted . " But there 's a right way of doing things and a wrong way . If you 've made up your mind to be different from everybody else , I do n't suppose I can stop you , but I really do n't think it 's very considerate . "

— Я не собираюсь с тобой спорить, — возразила она. «Но есть правильный способ делать вещи и неправильный. Если ты решил отличаться от всех остальных, я не думаю, что смогу тебя остановить, но я действительно не думаю, что это очень тактично».
9 unread messages
" But , Hildegarde , I ca n't help it . "

— Но, Хильдегарда, я ничего не могу с собой поделать.
10 unread messages
" You can too . You 're simply stubborn . You think you do n't want to be like any one else . You always have been that way , and you always will be . But just think how it would be if every one else looked at things as you do -- what would the world be like ? "

"Ты тоже можешь. Ты просто упрямый. Вы думаете, что не хотите быть похожим на кого-то другого. Ты всегда был таким и всегда будешь. Но только подумай, что было бы, если бы все остальные смотрели на вещи так же, как ты, — на что был бы похож мир?»
11 unread messages
As this was an inane and unanswerable argument Benjamin made no reply , and from that time on a chasm began to widen between them . He wondered what possible fascination she had ever exercised over him .

Поскольку это был бессмысленный и неопровержимый аргумент, Бенджамин не ответил, и с этого времени между ними начала расширяться пропасть. Он задавался вопросом, какое возможное очарование она когда-либо проявляла к нему.
12 unread messages
To add to the breach , he found , as the new century gathered headway , that his thirst for gaiety grew stronger . Never a party of any kind in the city of Baltimore but he was there , dancing with the prettiest of the young married women , chatting with the most popular of the debutantes , and finding their company charming , while his wife , a dowager of evil omen , sat among the chaperons , now in haughty disapproval , and now following him with solemn , puzzled , and reproachful eyes .

Вдобавок ко всему, по мере приближения нового века он обнаружил, что его жажда веселья стала сильнее. Никогда не было никакой вечеринки в городе Балтимор, но он был там, танцуя с самыми красивыми из молодых замужних женщин, болтая с самыми популярными из дебютанток и находя их компанию очаровательной, в то время как его жена, вдовствующая дурная предзнаменование , сидел среди компаньонок, то с надменным неодобрением, то следя за ним торжественными, озадаченными и укоризненными глазами.
13 unread messages
" Look ! " people would remark . " What a pity ! A young fellow that age tied to a woman of forty-five . He must be twenty years younger than his wife . " They had forgotten -- as people inevitably forget -- that back in 1880 their mammas and papas had also remarked about this same ill-matched pair .

"Смотреть!" люди бы заметили. "Какая жалость! Молодой парень того же возраста привязан к женщине лет сорока пяти. Он должен быть на двадцать лет моложе своей жены». Они забыли — как неизбежно забывают люди, — что еще в 1880 году их мамы и папы тоже говорили об этой несовместимой паре.
14 unread messages
Benjamin 's growing unhappiness at home was compensated for by his many new interests . He took up golf and made a great success of it . He went in for dancing : in 1906 he was an expert at " The Boston , " and in 1908 he was considered proficient at the " Maxixe , " while in 1909 his " Castle Walk " was the envy of every young man in town .

Растущее недовольство Бенджамина дома было компенсировано его многочисленными новыми интересами. Он занялся гольфом и добился в нем большого успеха. Он занимался танцами: в 1906 году он был экспертом в «Бостоне», в 1908 году он считался знатоком «Максиса», а в 1909 году его «Прогулка по замку» была предметом зависти каждого молодого человека в городе.
15 unread messages
His social activities , of course , interfered to some extent with his business , but then he had worked hard at wholesale hardware for twenty-five years and felt that he could soon hand it on to his son , Roscoe , who had recently graduated from Harvard .

Его общественная деятельность, конечно, в какой-то степени мешала его бизнесу, но ведь он двадцать пять лет усердно занимался оптовыми продажами скобяных изделий и чувствовал, что вскоре сможет передать его своему сыну Роско, недавно окончившему Гарвард. .
16 unread messages
He and his son were , in fact , often mistaken for each other . This pleased Benjamin -- he soon forgot the insidious fear which had come over him on his return from the Spanish-American War , and grew to take a naïve pleasure in his appearance . There was only one fly in the delicious ointment -- he hated to appear in public with his wife . Hildegarde was almost fifty , and the sight of her made him feel absurd ... .

На самом деле его и его сына часто ошибочно принимали друг за друга. Бенджамину это понравилось — он скоро забыл коварный страх, охвативший его по возвращении с испано-американской войны, и начал получать наивное удовольствие от своей внешности. Во вкусной ложке дегтя была только одна ложка — он ненавидел появляться на публике с женой. Хильдегарде было почти пятьдесят, и при виде ее он чувствовал себя нелепо...
17 unread messages
One September day in 1910 -- a few years after Roger Button & Co. , Wholesale Hardware , had been handed over to young Roscoe Button -- a man , apparently about twenty years old , entered himself as a freshman at Harvard University in Cambridge . He did not make the mistake of announcing that he would never see fifty again , nor did he mention the fact that his son had been graduated from the same institution ten years before .

В один из сентябрьских дней 1910 года — через несколько лет после того, как фирма «Роджер Баттон и Ко.», занимавшаяся оптовой продажей скобяных изделий, была передана молодому Роско Баттону, — мужчина лет двадцати поступил на первый курс Гарвардского университета в Кембридже. Он не сделал ошибки, заявив, что никогда больше не увидит пятьдесят, и не упомянул о том, что его сын десять лет назад окончил то же учебное заведение.
18 unread messages
He was admitted , and almost immediately attained a prominent position in the class , partly because he seemed a little older than the other freshmen , whose average age was about eighteen .

Его приняли и почти сразу же он занял видное место в классе, отчасти потому, что казался немного старше других первокурсников, средний возраст которых был около восемнадцати.
19 unread messages
But his success was largely due to the fact that in the football game with Yale he played so brilliantly , with so much dash and with such a cold , remorseless anger that he scored seven touchdowns and fourteen field goals for Harvard , and caused one entire eleven of Yale men to be carried singly from the field , unconscious . He was the most celebrated man in college .

Но его успех во многом был обусловлен тем, что в футбольном матче с Йельским университетом он играл так блестяще, с таким напором и с таким холодным, беспощадным гневом, что забил семь тачдаунов и четырнадцать мячей с игры за Гарвард, а нанес один целых одиннадцать мячей. Йельских мужчин выносят с поля боя в бессознательном состоянии. Он был самым знаменитым человеком в колледже.
20 unread messages
Strange to say , in his third or junior year he was scarcely able to " make " the team . The coaches said that he had lost weight , and it seemed to the more observant among them that he was not quite as tall as before . He made no touchdowns -- indeed , he was retained on the team chiefly in hope that his enormous reputation would bring terror and disorganisation to the Yale team .

Как ни странно, на третьем или младшем курсе он едва ли мог «собрать» команду. Тренеры говорили, что он похудел, а наиболее наблюдательным из них показалось, что он уже не такой высокий, как прежде. Он не совершал тачдаунов — на самом деле, его оставили в команде главным образом в надежде, что его огромная репутация вызовет ужас и дезорганизацию в команде Йельского университета.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому