Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Загадочная история Бенджамина Баттона / The Curious Case of Benjamin Button B1

1 unread messages
Safely on board the train for Baltimore , he put his head from the window . " You 'll regret this ! " he shouted .

Благополучно сев на поезд, следующий в Балтимор, он высунул голову из окна. "Вы пожалеете об этом!" он крикнул.
2 unread messages
" Ha-ha ! " the undergraduates laughed . " Ha-ha-ha ! " It was the biggest mistake that Yale College had ever made ... .

"Ха-ха!" студенты смеялись. "Ха-ха-ха!" Это была самая большая ошибка, которую когда-либо совершал Йельский колледж...
3 unread messages
In 1880 Benjamin Button was twenty years old , and he signalised his birthday by going to work for his father in Roger Button & Co. , Wholesale Hardware . It was in that same year that he began " going out socially " -- that is , his father insisted on taking him to several fashionable dances . Roger Button was now fifty , and he and his son were more and more companionable -- in fact , since Benjamin had ceased to dye his hair ( which was still grayish ) they appeared about the same age , and could have passed for brothers .

В 1880 году Бенджамину Баттону было двадцать лет, и он отметил свой день рождения тем, что пошел работать на своего отца в компанию «Роджер Баттон и Ко.», занимавшуюся оптовой продажей скобяных изделий. Именно в том же году он начал «выходить в свет» — то есть его отец настоял на том, чтобы взять его с собой на несколько модных танцев. Роджеру Баттону было теперь пятьдесят, и они с сыном становились все более и более общительными — фактически, поскольку Бенджамин перестал красить волосы (которые все еще были седоватыми), они казались примерно одного возраста и могли сойти за братьев.
4 unread messages
One night in August they got into the phaeton attired in their full-dress suits and drove out to a dance at the Shevlins ' country house , situated just outside of Baltimore . It was a gorgeous evening . A full moon drenched the road to the lustreless colour of platinum , and late-blooming harvest flowers breathed into the motionless air aromas that were like low , half-heard laughter . The open country , carpeted for rods around with bright wheat , was translucent as in the day . It was almost impossible not to be affected by the sheer beauty of the sky -- almost .

Однажды августовской ночью они сели в фаэтон, одетые в парадные костюмы, и поехали на танцы в загородный дом Шевлинов, расположенный недалеко от Балтимора. Это был великолепный вечер. Полная луна залила дорогу матовым цветом платины, а поздно распустившиеся урожайные цветы вдыхали в неподвижный воздух ароматы, похожие на тихий, невнятный смех. Открытая местность, устланная яркой пшеницей, была прозрачна, как днем. Было почти невозможно не восхищаться чистой красотой неба — почти.
5 unread messages
" There 's a great future in the dry-goods business , " Roger Button was saying . He was not a spiritual man -- his aesthetic sense was rudimentary .

«У галантерейного бизнеса большое будущее, — говорил Роджер Баттон. Он не был духовным человеком — его эстетическое чувство было в зачаточном состоянии.
6 unread messages
" Old fellows like me ca n't learn new tricks , " he observed profoundly . " It 's you youngsters with energy and vitality that have the great future before you . "

-- Старики вроде меня не могут научиться новым трюкам, -- глубокомысленно заметил он. «Это вы, молодые люди, полные энергии и жизненной силы, перед вами открывается великое будущее».
7 unread messages
Far up the road the lights of the Shevlins ' country house drifted into view , and presently there was a sighing sound that crept persistently toward them -- it might have been the fine plaint of violins or the rustle of the silver wheat under the moon .

Далеко по дороге показались огни загородного дома Шевлиных, и вскоре к ним настойчиво подкрался вздох — то ли мелодичный стон скрипок, то ли шелест серебряной пшеницы под луной.
8 unread messages
They pulled up behind a handsome brougham whose passengers were disembarking at the door . A lady got out , then an elderly gentleman , then another young lady , beautiful as sin . Benjamin started ; an almost chemical change seemed to dissolve and recompose the very elements of his body . A rigour passed over him , blood rose into his cheeks , his forehead , and there was a steady thumping in his ears . It was first love .

Они остановились за красивой каретой, пассажиры которой высаживались у дверей. Из него вышла дама, потом пожилой джентльмен, потом еще одна барышня, красивая, как грех. Бенджамин вздрогнул; почти химическое изменение, казалось, растворяло и воссоздавало сами элементы его тела. Озноб прошел по нему, кровь прилила к щекам, ко лбу, в ушах ровно стучало. Это была первая любовь.
9 unread messages
The girl was slender and frail , with hair that was ashen under the moon and honey-coloured under the sputtering gas-lamps of the porch . Over her shoulders was thrown a Spanish mantilla of softest yellow , butterflied in black ; her feet were glittering buttons at the hem of her bustled dress .

Девушка была стройная и хрупкая, с пепельными под луной волосами и медового цвета под мерцающими газовыми фонарями крыльца. На ее плечи была накинута испанская мантилья нежнейшего желтого цвета с черными бабочками; ее ноги были блестящими пуговицами на краю ее сумбурного платья.
10 unread messages
Roger Button leaned over to his son . " That , " he said , " is young Hildegarde Moncrief , the daughter of General Moncrief . "

Роджер Баттон наклонился к сыну. «Это, — сказал он, — юная Хильдегарда Монкриф, дочь генерала Монкриева».
11 unread messages
Benjamin nodded coldly . " Pretty little thing , " he said indifferently . But when the negro boy had led the buggy away , he added : " Dad , you might introduce me to her . "

Бенджамин холодно кивнул. — Хорошенькая штучка, — равнодушно сказал он. Но когда негритенок увел коляску, он добавил: «Папа, ты мог бы познакомить меня с ней».
12 unread messages
They approached a group , of which Miss Moncrief was the centre . Reared in the old tradition , she curtsied low before Benjamin . Yes , he might have a dance . He thanked her and walked away -- staggered away .

Они подошли к группе, в центре которой была мисс Монкриф. Воспитанная по старинной традиции, она низко сделала реверанс перед Бенджамином. Да, он может танцевать. Он поблагодарил ее и ушел — пошатнулся.
13 unread messages
The interval until the time for his turn should arrive dragged itself out interminably . He stood close to the wall , silent , inscrutable , watching with murderous eyes the young bloods of Baltimore as they eddied around Hildegarde Moncrief , passionate admiration in their faces . How obnoxious they seemed to Benjamin ; how intolerably rosy ! Their curling brown whiskers aroused in him a feeling equivalent to indigestion .

Интервал до того момента, когда должна была наступить его очередь, тянулся бесконечно. Он стоял вплотную к стене, безмолвный, непостижимый, наблюдая убийственными глазами за молодой кровью Балтимора, кружащейся вокруг Хильдегарды Монкриф, со страстным восхищением на лицах. Какими неприятными они казались Бенджамину; как невыносимо розово! Их вьющиеся каштановые бакенбарды вызывали у него чувство, подобное несварению желудка.
14 unread messages
But when his own time came , and he drifted with her out upon the changing floor to the music of the latest waltz from Paris , his jealousies and anxieties melted from him like a mantle of snow . Blind with enchantment , he felt that life was just beginning .

Но когда пришло его время и он поплыл с ней по раздевалке под музыку последнего парижского вальса, его ревность и тревога растаяли с него, как снежный покров. Ослепленный очарованием, он чувствовал, что жизнь только начинается.
15 unread messages
" You and your brother got here just as we did , did n't you ? " asked Hildegarde , looking up at him with eyes that were like bright blue enamel .

— Ты и твой брат попали сюда так же, как и мы, не так ли? — спросила Хильдегарда, глядя на него глазами, как ярко-голубая эмаль.
16 unread messages
Benjamin hesitated . If she took him for his father 's brother , would it be best to enlighten her ? He remembered his experience at Yale , so he decided against it . It would be rude to contradict a lady ; it would be criminal to mar this exquisite occasion with the grotesque story of his origin . Later , perhaps . So he nodded , smiled , listened , was happy .

Бенджамин колебался. Если она приняла его за брата отца, не лучше ли будет просветить ее? Он вспомнил свой опыт в Йельском университете, поэтому отказался от него. Было бы грубо возражать даме; было бы преступно омрачать это изысканное событие гротескной историей его происхождения. Позже, возможно. Так что он кивал, улыбался, слушал, был счастлив.
17 unread messages
" I like men of your age , " Hildegarde told him . " Young boys are so idiotic . They tell me how much champagne they drink at college , and how much money they lose playing cards . Men of your age know how to appreciate women . "

«Мне нравятся мужчины твоего возраста, — сказала ему Хильдегарда. «Мальчики такие идиоты. Они рассказывают мне, сколько шампанского выпивают в колледже и сколько денег проигрывают, играя в карты. Мужчины твоего возраста умеют ценить женщин».
18 unread messages
Benjamin felt himself on the verge of a proposal -- with an effort he choked back the impulse . " You 're just the romantic age , " she continued -- " fifty . Twenty-five is too wordly-wise ; thirty is apt to be pale from overwork ; forty is the age of long stories that take a whole cigar to tell ; sixty is -- oh , sixty is too near seventy ; but fifty is the mellow age . I love fifty . "

Бенджамин чувствовал себя на грани предложения — с усилием подавил порыв. «Ты просто романтичный возраст, — продолжала она, — пятьдесят. Двадцать пять — это слишком мудро; тридцать склонны быть бледными от переутомления; сорок — это возраст длинных историй, на рассказ которых уходит целая сигара; шестьдесят — это… о, шестьдесят слишком близко к семидесяти; но пятьдесят - мягкий возраст. Я люблю пятьдесят».
19 unread messages
Fifty seemed to Benjamin a glorious age . He longed passionately to be fifty .

Пятьдесят казались Вениамину славным возрастом. Он страстно желал, чтобы ему исполнилось пятьдесят.
20 unread messages
" I 've always said , " went on Hildegarde , " that I 'd rather marry a man of fifty and be taken care of than many a man of thirty and take care of him . "

-- Я всегда говорила, -- продолжала Хильдегарда, -- что лучше я выйду замуж за пятидесятилетнего мужчину и буду о нем заботиться, чем многие тридцатилетние мужчины будут о нем заботиться.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому