Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
She opened the door of the room and went into the corridor , and then she began her wanderings . It was a long corridor and it branched into other corridors and it led her up short flights of steps which mounted to others again . There were doors and doors , and there were pictures on the walls . Sometimes they were pictures of dark , curious landscapes , but oftenest they were portraits of men and women in queer , grand costumes made of satin and velvet . She found herself in one long gallery whose walls were covered with these portraits . She had never thought there could be so many in any house . She walked slowly down this place and stared at the faces which also seemed to stare at her . She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their house . Some were pictures of children — little girls in thick satin frocks which reached to their feet and stood out about them , and boys with puffed sleeves and lace collars and long hair , or with big ruffs around their necks . She always stopped to look at the children , and wonder what their names were , and where they had gone , and why they wore such odd clothes . There was a stiff , plain little girl rather like herself . She wore a green brocade dress and held a green parrot on her finger . Her eyes had a sharp , curious look .

Она открыла дверь комнаты и вышла в коридор, а затем начала свои странствия. Это был длинный коридор, который разветвлялся на другие коридоры и вел ее вверх по коротким лестничным маршам, которые снова поднимались к другим. Там были двери и двери, а на стенах были картины. Иногда это были изображения темных, причудливых пейзажей, но чаще всего это были портреты мужчин и женщин в причудливых, величественных костюмах из атласа и бархата. Она оказалась в одной длинной галерее, стены которой были увешаны этими портретами. Она никогда не думала, что в одном доме может быть так много людей. Она медленно шла по этому месту и смотрела на лица, которые, казалось, тоже смотрели на нее. Ей казалось, что им интересно, что маленькая девочка из Индии делает в их доме. На некоторых были изображения детей: маленькие девочки в толстых атласных платьях, доходивших до ног и выделявшихся вокруг них, и мальчики с пышными рукавами, кружевными воротниками и длинными волосами или с большими рюшами на шее. Она всегда останавливалась, чтобы посмотреть на детей и задаться вопросом, как их зовут, куда они пошли и почему они носят такую ​​странную одежду. Там была чопорная, невзрачная маленькая девочка, очень похожая на нее. На ней было зеленое парчовое платье, а на пальце она держала зеленого попугая. В ее глазах был острый и любопытный взгляд.
2 unread messages
“ Where do you live now ? ” said Mary aloud to her . “ I wish you were here .

"Где вы живете сейчас?" — сказала Мэри вслух ей. "Как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь.
3 unread messages

»
4 unread messages
Surely no other little girl ever spent such a queer morning . It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self , wandering about upstairs and down , through narrow passages and wide ones , where it seemed to her that no one but herself had ever walked . Since so many rooms had been built , people must have lived in them , but it all seemed so empty that she could not quite believe it true .

Наверняка ни одна другая маленькая девочка никогда не проводила такое странное утро. Казалось, что во всем огромном беспорядочном доме не было никого, кроме нее самой, маленькой я, бродившей по лестнице и вниз, по узким и широким переходам, где, как ей казалось, никто, кроме нее самой, никогда не ходил. Поскольку было построено так много комнат, в них, должно быть, жили люди, но все казалось таким пустым, что она не могла до конца поверить в это.
5 unread messages
It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the handle of a door . All the doors were shut , as Mrs . Medlock had said they were , but at last she put her hand on the handle of one of them and turned it . She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened . It was a massive door and opened into a big bedroom . There were embroidered hangings on the wall , and inlaid furniture such as she had seen in India stood about the room . A broad window with leaded panes looked out upon the moor ; and over the mantel was another portrait of the stiff , plain little girl who seemed to stare at her more curiously than ever .

Только поднявшись на второй этаж, она подумала о том, чтобы повернуть ручку двери. Все двери были закрыты, как и говорила миссис Медлок, но наконец она взялась за ручку одной из них и повернула ее. Она почти испугалась на мгновение, когда почувствовала, что она без труда повернулась и что, когда она толкнула саму дверь, она медленно и тяжело открылась. Это была массивная дверь, ведущая в большую спальню. На стене висели вышитые драпировки, а по комнате стояла инкрустированная мебель, какую она видела в Индии. Широкое окно с освинцованными стеклами выходило на пустошь; а над камином висел еще один портрет чопорной, некрасивой маленькой девочки, которая, казалось, смотрела на нее с еще большим любопытством, чем когда-либо.
6 unread messages
“ Perhaps she slept here once , ” said Mary . “ She stares at me so that she makes me feel queer . ”

«Возможно, она когда-то ночевала здесь», — сказала Мэри. «Она смотрит на меня так, что я чувствую себя странно».
7 unread messages
After that she opened more doors and more . She saw so many rooms that she became quite tired and began to think that there must be a hundred , though she had not counted them . In all of them there were old pictures or old tapestries with strange scenes worked on them . There were curious pieces of furniture and curious ornaments in nearly all of them .

После этого она открыла еще двери и многое другое. Она увидела столько комнат, что совсем утомилась и стала думать, что их должно быть сто, хотя она их не считала. Во всех них были старые картины или старинные гобелены со странными сценами. Почти во всех из них были любопытные предметы мебели и любопытные украшения.
8 unread messages
In one room , which looked like a lady ’ s sitting - room , the hangings were all embroidered velvet , and in a cabinet were about a hundred little elephants made of ivory . They were of different sizes , and some had their mahouts or palanquins on their backs . Some were much bigger than the others and some were so tiny that they seemed only babies . Mary had seen carved ivory in India and she knew all about elephants . She opened the door of the cabinet and stood on a footstool and played with these for quite a long time . When she got tired she set the elephants in order and shut the door of the cabinet .

В одной комнате, похожей на дамскую гостиную, все драпировки были расшиты бархатом, а в шкафу стояло около сотни слонят из слоновой кости. Они были разного размера, у некоторых на спине были погонщики или паланкины. Некоторые из них были намного больше других, а некоторые были настолько крошечными, что казались младенцами. Мэри видела резную кость из слоновой кости в Индии и знала о слонах все. Она открыла дверцу шкафа, встала на табуретку и довольно долго играла с ними. Когда она устала, она привела слонов в порядок и закрыла дверцу шкафа.
9 unread messages
In all her wanderings through the long corridors and the empty rooms , she had seen nothing alive ; but in this room she saw something . Just after she had closed the cabinet door she heard a tiny rustling sound . It made her jump and look around at the sofa by the fireplace , from which it seemed to come . In the corner of the sofa there was a cushion , and in the velvet which covered it there was a hole , and out of the hole peeped a tiny head with a pair of frightened eyes in it .

За все свои странствия по длинным коридорам и пустым комнатам она не видела ничего живого; но в этой комнате она что-то увидела. Сразу после того, как она закрыла дверцу шкафа, она услышала тихий шорох. Это заставило ее подпрыгнуть и оглянуться на диван у камина, откуда, казалось, оно и исходило. В углу дивана лежала подушка, а в бархате, покрывавшем ее, была дырка, и из дыры выглядывала крошечная головка с парой испуганных глаз.
10 unread messages
Mary crept softly across the room to look . The bright eyes belonged to a little gray mouse , and the mouse had eaten a hole into the cushion and made a comfortable nest there . Six baby mice were cuddled up asleep near her . If there was no one else alive in the hundred rooms there were seven mice who did not look lonely at all .

Мэри тихонько прокралась через комнату, чтобы посмотреть. Яркие глаза принадлежали маленькой серой мышке, а мышка прогрызла дырку в подушке и устроила там уютное гнездышко. Рядом с ней спали шесть мышат. Если в сотне комнат больше не было никого живого, то было семь мышей, которые вовсе не выглядели одинокими.
11 unread messages
“ If they wouldn ’ t be so frightened I would take them back with me , ” said Mary .

«Если бы они не были так напуганы, я бы забрала их с собой», — сказала Мэри.
12 unread messages
She had wandered about long enough to feel too tired to wander any farther , and she turned back .

Она бродила достаточно долго, чтобы чувствовать себя слишком уставшей, чтобы идти дальше, и вернулась.
13 unread messages
Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one ; but at last she reached her own floor again , though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was .

Два или три раза она сбивалась с пути, свернув не в тот коридор, и ей приходилось бродить взад и вперед, пока не нашла нужный; но наконец она снова добралась до своего этажа, хотя находилась на некотором расстоянии от своей комнаты и не знала точно, где находится.
14 unread messages
“ I believe I have taken a wrong turning again , ” she said , standing still at what seemed the end of a short passage with tapestry on the wall . “ I don ’ t know which way to go . How still everything is ! ”

«Кажется, я снова свернула не туда», — сказала она, неподвижно стоя в конце короткого коридора с гобеленом на стене. «Я не знаю, куда идти. Как все тихо!
15 unread messages
It was while she was standing here and just after she had said this that the stillness was broken by a sound . It was another cry , but not quite like the one she had heard last night ; it was only a short one , a fretful childish whine muffled by passing through walls .

Когда она стояла здесь и сразу после того, как сказала это, тишину нарушил звук. Это был еще один крик, но не совсем похожий на тот, который она слышала прошлой ночью; это был всего лишь короткий капризный детский визг, приглушенный прохождением сквозь стены.
16 unread messages
“ It ’ s nearer than it was , ” said Mary , her heart beating rather faster . “ And it is crying . ”

«Оно ближе, чем было», — сказала Мэри, и ее сердце забилось гораздо быстрее. «И оно плачет».
17 unread messages
She put her hand accidentally upon the tapestry near her , and then sprang back , feeling quite startled . The tapestry was the covering of a door which fell open and showed her that there was another part of the corridor behind it , and Mrs . Medlock was coming up it with her bunch of keys in her hand and a very cross look on her face .

Она случайно коснулась рукой гобелена рядом с собой, а затем отскочила назад, чувствуя себя весьма испуганной. Гобелен был покрывалом двери, которая распахнулась и показала ей, что за ней находится еще одна часть коридора, и по ней поднималась миссис Медлок со связкой ключей в руке и с очень сердитым выражением лица.
18 unread messages
“ What are you doing here ? ” she said , and she took Mary by the arm and pulled her away . “ What did I tell you ? ”

"Что ты здесь делаешь?" - сказала она, взяла Мэри за руку и потащила ее. "Что я тебе сказал?"
19 unread messages
“ I turned round the wrong corner , ” explained Mary . “ I didn ’ t know which way to go and I heard someone crying . ” She quite hated Mrs . Medlock at the moment , but she hated her more the next .

«Я свернула не за тот угол», — объяснила Мэри. «Я не знал, куда идти, и услышал, как кто-то плачет». В тот момент она очень ненавидела миссис Медлок, но в следующий раз возненавидела ее еще сильнее.
20 unread messages
“ You didn ’ t hear anything of the sort , ” said the housekeeper . “ You come along back to your own nursery or I ’ ll box your ears

— Ничего подобного вы не слышали, — сказала экономка. — Возвращайся в свою детскую, или я надеру тебе уши.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому