It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the handle of a door . All the doors were shut , as Mrs . Medlock had said they were , but at last she put her hand on the handle of one of them and turned it . She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened . It was a massive door and opened into a big bedroom . There were embroidered hangings on the wall , and inlaid furniture such as she had seen in India stood about the room . A broad window with leaded panes looked out upon the moor ; and over the mantel was another portrait of the stiff , plain little girl who seemed to stare at her more curiously than ever .
Только поднявшись на второй этаж, она подумала о том, чтобы повернуть ручку двери. Все двери были закрыты, как и говорила миссис Медлок, но наконец она взялась за ручку одной из них и повернула ее. Она почти испугалась на мгновение, когда почувствовала, что она без труда повернулась и что, когда она толкнула саму дверь, она медленно и тяжело открылась. Это была массивная дверь, ведущая в большую спальню. На стене висели вышитые драпировки, а по комнате стояла инкрустированная мебель, какую она видела в Индии. Широкое окно с освинцованными стеклами выходило на пустошь; а над камином висел еще один портрет чопорной, некрасивой маленькой девочки, которая, казалось, смотрела на нее с еще большим любопытством, чем когда-либо.