Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
The time had come when Mary had forgotten to resent Martha ’ s familiar talk . She had even begun to find it interesting and to be sorry when she stopped or went away . The stories she had been told by her Ayah when she lived in India had been quite unlike those Martha had to tell about the moorland cottage which held fourteen people who lived in four little rooms and never had quite enough to eat . The children seemed to tumble about and amuse themselves like a litter of rough , good - natured collie puppies .

Пришло время, когда Мэри забыла возмущаться знакомым разговором Марты. Ей даже стало интересно, и она начала жалеть, когда останавливалась или уходила. Истории, которые ей рассказывала ее Айя, когда она жила в Индии, были совсем не похожи на те, которые Марта рассказывала о коттедже в вересковой пустоши, в котором жили четырнадцать человек, которые жили в четырех маленьких комнатах и ​​никогда не имели достаточно еды. Дети, казалось, кувыркались и развлекались, как выводок грубых, добродушных щенков колли.
2 unread messages
Mary was most attracted by the mother and Dickon . When Martha told stories of what “ mother ” said or did they always sounded comfortable .

Больше всего Мэри привлекали мать и Дикон. Когда Марта рассказывала истории о том, что говорила или делала «мать», это всегда звучало комфортно.
3 unread messages
“ If I had a raven or a fox cub I could play with it , ” said Mary . “ But I have nothing . ”

«Если бы у меня был ворон или лисенок, я бы могла с ним поиграть», — сказала Мэри. — Но у меня ничего нет.
4 unread messages
Martha looked perplexed .

Марта выглядела озадаченной.
5 unread messages
“ Can tha ’ knit ? ” she asked .

— Ты умеешь вязать? она спросила.
6 unread messages
“ No , ” answered Mary .

«Нет», — ответила Мэри.
7 unread messages
“ Can tha ’ sew ? ”

— Ты умеешь шить?
8 unread messages
“ No . ”

"Нет."
9 unread messages
“ Can tha ’ read ? ”

— Ты умеешь читать?
10 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
11 unread messages
“ Then why doesn ’ t tha read somethin ’ , or learn a bit o ’ spellin ’ ? Tha ’ st old enough to be learnin ’ thy book a good bit now . ”

— Тогда почему бы тебе не почитать что-нибудь или не научиться немного правописанию? Он уже достаточно взрослый, чтобы понемногу изучать твою книгу.
12 unread messages
“ I haven ’ t any books , ” said Mary . “ Those I had were left in India . ”

«У меня нет книг», — сказала Мэри. «Те, что у меня были, остались в Индии».
13 unread messages
“ That ’ s a pity , ” said Martha . “ If Mrs . Medlock ’ d let thee go into th ’ library , there ’ s thousands o ’ books there . ”

— Жаль, — сказала Марта. — Если бы миссис Медлок позволила тебе зайти в библиотеку, там тысячи книг.
14 unread messages
Mary did not ask where the library was , because she was suddenly inspired by a new idea . She made up her mind to go and find it herself . She was not troubled about Mrs . Medlock . Mrs . Medlock seemed always to be in her comfortable housekeeper ’ s sitting - room downstairs . In this queer place one scarcely ever saw anyone at all . In fact , there was no one to see but the servants , and when their master was away they lived a luxurious life below stairs , where there was a huge kitchen hung about with shining brass and pewter , and a large servants ’ hall where there were four or five abundant meals eaten every day , and where a great deal of lively romping went on when Mrs . Medlock was out of the way .

Мэри не спросила, где находится библиотека, потому что ее внезапно вдохновила новая идея. Она решила пойти и найти его сама. Ее не беспокоила миссис Медлок. Миссис Медлок, казалось, всегда находилась в уютной гостиной своей экономки внизу. В этом странном месте вообще почти никого не видели. Фактически, кроме слуг, видеть было некого, и, когда хозяин был в отъезде, они жили роскошной жизнью под лестницей, где была огромная кухня, увешанная блестящей медью и оловом, и большая комната для слуг, где четыре-пять обильных обедов каждый день, а когда миссис Медлок отсутствовала, продолжалась оживленная возня.
15 unread messages
Mary ’ s meals were served regularly , and Martha waited on her , but no one troubled themselves about her in the least . Mrs .

Еду Мэри подавали исправно, и Марфа прислуживала ей, но никто о ней нисколько не заботился. Миссис.
16 unread messages
Medlock came and looked at her every day or two , but no one inquired what she did or told her what to do . She supposed that perhaps this was the English way of treating children . In India she had always been attended by her Ayah , who had followed her about and waited on her , hand and foot . She had often been tired of her company . Now she was followed by nobody and was learning to dress herself because Martha looked as though she thought she was silly and stupid when she wanted to have things handed to her and put on .

Медлок приходил и смотрел на нее каждый день или два, но никто не спрашивал, что она делает, и не говорил ей, что делать. Она предположила, что, возможно, это английский способ обращения с детьми. В Индии ее всегда сопровождала ее Ая, которая следовала за ней повсюду и прислуживала ей по рукам и ногам. Она часто уставала от своего общества. Теперь за ней никто не следил, и она училась одеваться сама, потому что Марта выглядела так, как будто думала, что она глупая и глупая, когда ей хотелось, чтобы ей передали вещи и она оделась.
17 unread messages
“ Hasn ’ t tha ’ got good sense ? ” she said once , when Mary had stood waiting for her to put on her gloves for her . “ Our Susan Ann is twice as sharp as thee an ’ she ’ s only four year ’ old . Sometimes tha ’ looks fair soft in th ’ head . ”

«Разве у тебя нет здравого смысла?» — сказала она однажды, когда Мэри стояла и ждала, пока она наденет для нее перчатки. «Наша Сьюзан Энн в два раза сообразительнее тебя, и ей всего четыре года. Иногда в голове это выглядит довольно мягко.
18 unread messages
Mary had worn her contrary scowl for an hour after that , but it made her think several entirely new things .

После этого Мэри еще целый час хмурилась, но это заставило ее задуматься о нескольких совершенно новых вещах.
19 unread messages
She stood at the window for about ten minutes this morning after Martha had swept up the hearth for the last time and gone downstairs . She was thinking over the new idea which had come to her when she heard of the library . She did not care very much about the library itself , because she had read very few books ; but to hear of it brought back to her mind the hundred rooms with closed doors . She wondered if they were all really locked and what she would find if she could get into any of them . Were there a hundred really ? Why shouldn ’ t she go and see how many doors she could count ? It would be something to do on this morning when she could not go out .

Этим утром она простояла у окна минут десять, после того как Марта в последний раз подмела очаг и спустилась вниз. Она обдумывала новую идею, которая пришла ей в голову, когда она услышала о библиотеке. Сама библиотека ее не очень заботила, потому что книг она прочла очень мало; но услышав об этом, она вспомнила сотни комнат с закрытыми дверями. Она задавалась вопросом, действительно ли они все заперты и что она обнаружит, если сможет проникнуть в любую из них. Неужели их было сто? Почему бы ей не пойти и не посмотреть, сколько дверей она сможет насчитать? Будет чем заняться сегодня утром, когда она не сможет выйти на улицу.
20 unread messages
She had never been taught to ask permission to do things , and she knew nothing at all about authority , so she would not have thought it necessary to ask Mrs . Medlock if she might walk about the house , even if she had seen her .

Ее никогда не учили спрашивать разрешения на что-либо, и она вообще ничего не знала о власти, поэтому она не сочла бы необходимым спрашивать миссис Медлок, можно ли ей прогуляться по дому, даже если бы она видела ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому