Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
While the secret garden was coming alive and two children were coming alive with it , there was a man wandering about certain far - away beautiful places in the Norwegian fiords and the valleys and mountains of Switzerland and he was a man who for ten years had kept his mind filled with dark and heart - broken thinking . He had not been courageous ; he had never tried to put any other thoughts in the place of the dark ones . He had wandered by blue lakes and thought them ; he had lain on mountain - sides with sheets of deep blue gentians blooming all about him and flower breaths filling all the air and he had thought them . A terrible sorrow had fallen upon him when he had been happy and he had let his soul fill itself with blackness and had refused obstinately to allow any rift of light to pierce through . He had forgotten and deserted his home and his duties . When he traveled about , darkness so brooded over him that the sight of him was a wrong done to other people because it was as if he poisoned the air about him with gloom . Most strangers thought he must be either half mad or a man with some hidden crime on his soul . He , was a tall man with a drawn face and crooked shoulders and the name he always entered on hotel registers was , “ Archibald Craven , Misselthwaite Manor , Yorkshire , England . ”

В то время как тайный сад оживал и вместе с ним оживали двое детей, жил человек, бродивший по каким-то далеким красивым местам в норвежских фьордах, долинах и горах Швейцарии, и это был человек, который в течение десяти лет хранил его разум был наполнен мрачными и разбитыми сердцем мыслями. Он не был смелым; он никогда не пытался заменить темные мысли какими-либо другими. Он бродил вдоль голубых озер и думал о них; он лежал на склонах гор, окруженный листвой темно-синей горечавки, цветущей вокруг него, и дыханием цветов, наполняющим весь воздух, и он думал о них. Ужасное горе обрушилось на него, когда он был счастлив, и он позволил своей душе наполниться чернотой и упрямо отказывался позволить какой-либо трещине света пробиться сквозь нее. Он забыл и покинул свой дом и свои обязанности. Когда он путешествовал, тьма так окутала его, что вид его причинял другим людям зло, потому что он как будто отравлял воздух вокруг себя мраком. Большинство незнакомцев думали, что он, должно быть, либо наполовину сумасшедший, либо человек с каким-то скрытым преступлением на душе. Это был высокий мужчина с осунувшимся лицом и кривыми плечами, и имя, которое он всегда записывал в регистрационной книге отеля, было: «Арчибальд Крейвен, поместье Миссельтуэйт, Йоркшир, Англия».
2 unread messages
He had traveled far and wide since the day he saw Mistress Mary in his study and told her she might have her “ bit of earth . ” He had been in the most beautiful places in Europe , though he had remained nowhere more than a few days . He had chosen the quietest and remotest spots .

Он много путешествовал с того дня, как увидел госпожу Мэри в своем кабинете и сказал ей, что она может получить свой «кусочек земли». Он побывал в самых красивых местах Европы, но оставался нигде более нескольких дней. Он выбрал самые тихие и отдаленные места.
3 unread messages
He had been on the tops of mountains whose heads were in the clouds and had looked down on other mountains when the sun rose and touched them with such light as made it seem as if the world were just being born .

Он был на вершинах гор, вершины которых были в облаках, и смотрел вниз на другие горы, когда восходило солнце, и касалось их таким светом, что казалось, будто мир только что родился.
4 unread messages
But the light had never seemed to touch himself until one day when he realized that for the first time in ten years a strange thing had happened . He was in a wonderful valley in the Austrian Tyrol and he had been walking alone through such beauty as might have lifted , any man ’ s soul out of shadow . He had walked a long way and it had not lifted his . But at last he had felt tired and had thrown himself down to rest on a carpet of moss by a stream . It was a clear little stream which ran quite merrily along on its narrow way through the luscious damp greenness . Sometimes it made a sound rather like very low laughter as it bubbled over and round stones . He saw birds come and dip their heads to drink in it and then flick their wings and fly away . It seemed like a thing alive and yet its tiny voice made the stillness seem deeper . The valley was very , very still .

Но свет, казалось, никогда не касался его самого, пока однажды он не осознал, что впервые за десять лет произошла странная вещь. Он находился в чудесной долине в австрийском Тироле и гулял один среди такой красоты, которая могла бы вывести душу любого человека из тени. Он прошел долгий путь, и это не подняло его. Но наконец он почувствовал усталость и бросился отдохнуть на моховой ковер у ручья. Это был чистый ручей, который весело бежал по своей узкой тропе среди сочной влажной зелени. Иногда, когда он пузырился над камнями, он издавал звук, очень похожий на тихий смех. Он видел, как прилетели птицы, опустили головы, чтобы напиться, а затем взмахнули крыльями и улетели. Оно казалось живым существом, но из-за его тихого голоса тишина казалась глубже. В долине было очень, очень тихо.
5 unread messages
As he sat gazing into the clear running of the water , Archibald Craven gradually felt his mind and body both grow quiet , as quiet as the valley itself . He wondered if he were going to sleep , but he was not . He sat and gazed at the sunlit water and his eyes began to see things growing at its edge . There was one lovely mass of blue forget - me - nots growing so close to the stream that its leaves were wet and at these he found himself looking as he remembered he had looked at such things years ago .

Сидя и глядя на чистый поток воды, Арчибальд Крейвен постепенно почувствовал, как его разум и тело успокаиваются, так же тихо, как и сама долина. Он задавался вопросом, собирается ли он спать, но это не так. Он сидел и смотрел на залитую солнцем воду, и его глаза начали видеть что-то, растущее у ее края. Одна прекрасная масса голубых незабудок росла так близко к ручью, что ее листья были мокрыми, и он поймал себя на том, что смотрит на них так, как, по его воспоминаниям, он смотрел на такие вещи много лет назад.
6 unread messages
He was actually thinking tenderly how lovely it was and what wonders of blue its hundreds of little blossoms were . He did not know that just that simple thought was slowly filling his mind — filling and filling it until other things were softly pushed aside . It was as if a sweet clear spring had begun to rise in a stagnant pool and had risen and risen until at last it swept the dark water away . But of course he did not think of this himself . He only knew that the valley seemed to grow quieter and quieter as he sat and stared at the bright delicate blueness . He did not know how long he sat there or what was happening to him , but at last he moved as if he were awakening and he got up slowly and stood on the moss carpet , drawing a long , deep , soft breath and wondering at himself . Something seemed to have been unbound and released in him , very quietly .

Он действительно с нежностью думал о том, как это красиво и какими чудесами голубого цвета были сотни его маленьких цветочков. Он не знал, что именно эта простая мысль медленно заполняла его разум — заполняла и заполняла его, пока другие вещи не были мягко отодвинуты в сторону. Словно сладкий чистый родник начал подниматься в стоячем пруду и поднимался и поднимался, пока наконец не смыл темную воду. Но, конечно, он сам об этом не подумал. Он знал только, что долина, казалось, становилась все тише и тише, пока он сидел и смотрел на яркую нежную голубизну. Он не знал, как долго он так сидел и что с ним происходило, но наконец он пошевелился, как будто просыпался, медленно встал и встал на моховой ковер, глубоко, глубоко и тихо вздыхая и удивляясь самому себе. . Казалось, что-то в нем высвободилось, очень тихо.
7 unread messages
“ What is it ? ” he said , almost in a whisper , and he passed his hand over his forehead . “ I almost feel as if — I were alive ! ”

"Что это такое?" — сказал он почти шепотом и провел рукой по лбу. «Я почти чувствую себя так, как будто я жив!»
8 unread messages
I do not know enough about the wonderfulness of undiscovered things to be able to explain how this had happened to him . Neither does anyone else yet . He did not understand at all himself — but he remembered this strange hour months afterward when he was at Misselthwaite again and he found out quite by accident that on this very day Colin had cried out as he went into the secret garden :

Я недостаточно знаю о чудесах неоткрытых вещей, чтобы объяснить, как это с ним произошло. Никто еще этого не делает. Он сам ничего не понимал, но он вспомнил этот странный час несколько месяцев спустя, когда снова был в Миссельтуэйте, и совершенно случайно узнал, что в этот самый день Колин крикнул, входя в тайный сад:
9 unread messages
“ I am going to live forever and ever and ever ! ”

«Я буду жить во веки веков!»
10 unread messages
The singular calmness remained with him the rest of the evening and he slept a new reposeful sleep ; but it was not with him very long . He did not know that it could be kept .

Необыкновенное спокойствие сохранялось с ним до конца вечера, и он заснул новым спокойным сном; но это было с ним недолго. Он не знал, что его можно сохранить.
11 unread messages
By the next night he had opened the doors wide to his dark thoughts and they had come trooping and rushing back . He left the valley and went on his wandering way again . But , strange as it seemed to him , there were minutes — sometimes half - hours — when , without his knowing why , the black burden seemed to lift itself again and he knew he was a living man and not a dead one . Slowly — slowly — for no reason that he knew of — he was “ coming alive ” with the garden .

На следующую ночь он широко открыл двери своим темным мыслям, и они столпились и бросились обратно. Он покинул долину и снова продолжил свой странствующий путь. Но, как ни странно ему это казалось, бывали минуты, а иногда и полчаса, когда, сам того не зная почему, черная ноша как бы поднималась снова, и он знал, что он живой человек, а не мертвый. Медленно-медленно, по непонятной ему причине, он «оживал» вместе с садом.
12 unread messages
As the golden summer changed into the deep golden autumn he went to the Lake of Como . There he found the loveliness of a dream . He spent his days upon the crystal blueness of the lake or he walked back into the soft thick verdure of the hills and tramped until he was tired so that he might sleep . But by this time he had begun to sleep better , he knew , and his dreams had ceased to be a terror to him .

Когда золотое лето сменилось глубокой золотой осенью, он отправился на озеро Комо. Там он нашел красоту своей мечты. Он проводил дни на кристальной голубизне озера или возвращался в мягкую густую зелень холмов и бродил, пока не уставал, чтобы поспать. Но к этому времени он стал лучше спать, он знал, и сны перестали его пугать.
13 unread messages
“ Perhaps , ” he thought , “ my body is growing stronger . ”

«Может быть, — подумал он, — мое тело становится сильнее».
14 unread messages
It was growing stronger but — because of the rare peaceful hours when his thoughts were changed — his soul was slowly growing stronger , too . He began to think of Misselthwaite and wonder if he should not go home . Now and then he wondered vaguely about his boy and asked himself what he should feel when he went and stood by the carved four - posted bed again and looked down at the sharply chiseled ivory - white face while it slept and , the black lashes rimmed so startlingly the close - shut eyes . He shrank from it .

Оно становилось сильнее, но — из-за редких мирных часов, когда его мысли менялись — его душа тоже медленно становилась сильнее. Он начал думать о Миссельтуэйте и задаваться вопросом, не стоит ли ему пойти домой. Время от времени он смутно размышлял о своем мальчике и спрашивал себя, что он должен чувствовать, когда снова встанет у резной кровати с четырьмя столбиками и посмотрит вниз, на точеное белое, как слоновая кость, лицо, пока оно спит, и черные ресницы, окаймленные так поразительно закрытые глаза. Он отшатнулся от этого.
15 unread messages
One marvel of a day he had walked so far that when he returned the moon was high and full and all the world was purple shadow and silver .

Одним чудом дня он зашел так далеко, что, когда он вернулся, луна была высокой и полной, а весь мир был пурпурной тенью и серебром.
16 unread messages
The stillness of lake and shore and wood was so wonderful that he did not go into the villa he lived in . He walked down to a little bowered terrace at the water ’ s edge and sat upon a seat and breathed in all the heavenly scents of the night . He felt the strange calmness stealing over him and it grew deeper and deeper until he fell asleep .

Тишина озера, берега и леса была так прекрасна, что он не зашел на виллу, где жил. Он спустился на небольшую террасу с беседкой у кромки воды, сел на скамейку и вдыхал все небесные ароматы ночи. Он почувствовал, как странное спокойствие охватило его, и оно становилось все глубже и глубже, пока он не заснул.
17 unread messages
He did not know when he fell asleep and when he began to dream ; his dream was so real that he did not feel as if he were dreaming . He remembered afterward how intensely wide awake and alert he had thought he was . He thought that as he sat and breathed in the scent of the late roses and listened to the lapping of the water at his feet he heard a voice calling . It was sweet and clear and happy and far away . It seemed very far , but he heard it as distinctly as if it had been at his very side .

Он не знал, когда он заснул и когда ему стали сниться; его сон был настолько реальным, что у него не было ощущения, будто он спит. Позже он вспомнил, каким бодрствующим и бдительным он себя считал. Ему показалось, что, сидя и вдыхая аромат поздних роз и слушая плеск воды у своих ног, он услышал зовущий голос. Это было сладко, ясно, счастливо и далеко. Оно казалось очень далеким, но он слышал его так отчетливо, как будто оно было совсем рядом с ним.
18 unread messages
“ Archie ! Archie ! Archie ! ” it said , and then again , sweeter and clearer than before , “ Archie ! Archie ! ”

"Арчи! Арчи! Арчи!" оно сказало, а затем еще раз, слаще и яснее, чем раньше: «Арчи! Арчи!"
19 unread messages
He thought he sprang to his feet not even startled . It was such a real voice and it seemed so natural that he should hear it .

Ему показалось, что он вскочил на ноги, даже не испугавшись. Это был такой реальный голос, и казалось таким естественным, что он его услышал.
20 unread messages
“ Lilias ! Lilias ! ” he answered . “ Lilias ! where are you ? ”

«Лилиас! Лилиас! он ответил. «Лилиас! где ты?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому