Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ There ’ s one thing that comes into my mind so often , ” said Mary , “ and I can scarcely ever hold in when I think of it suddenly . I keep thinking suppose Colin ’ s face should get to look like a full moon . It isn ’ t like one yet but he gets a tiny bit fatter every day — and suppose some morning it should look like one — what should we do ! ”

«Есть одна вещь, которая так часто приходит мне на ум, — сказала Мэри, — и я едва могу сдержаться, когда вдруг вспоминаю об этом. Я все думаю, что лицо Колина должно стать похоже на полную луну. Он еще не похож на него, но с каждым днем ​​он становится чуть-чуть толще – и предположим, что однажды утром он будет выглядеть так же – что нам делать!
2 unread messages
“ Bless us all , I can see tha ’ has a good bit o ’ play actin ’ to do , ” said Susan Sowerby . “ But tha ’ won ’ t have to keep it up much longer . Mester Craven ’ ll come home . ”

«Благослови нас всех, я вижу, что ему предстоит немало поработать», — сказала Сьюзан Соуерби. — Но так долго продолжаться не придется. Местер Крейвен вернется домой.
3 unread messages
“ Do you think he will ? ” asked Colin . “ Why ? ”

— Думаешь, он это сделает? – спросил Колин. "Почему?"
4 unread messages
Susan Sowerby chuckled softly .

Сьюзен Соуэрби тихо рассмеялась.
5 unread messages
“ I suppose it ’ ud nigh break thy heart if he found out before tha ’ told him in tha ’ own way , ” she said . “ Tha ’ s laid awake nights plannin ’ it . ”

«Я полагаю, это почти разбило бы тебе сердце, если бы он узнал об этом раньше, чем ты сказал ему по-своему», — сказала она. — Ты не спал ночами, планируя это.
6 unread messages
“ I couldn ’ t bear anyone else to tell him , ” said Colin . “ I think about different ways every day , I think now I just want to run into his room . ”

«Я не мог вынести, чтобы кто-то еще сказал ему об этом», — сказал Колин. «Я думаю о разных вещах каждый день, думаю, сейчас мне просто хочется забежать в его комнату».
7 unread messages
“ That ’ d be a fine start for him , ” said Susan Sowerby . “ I ’ d like to see his face , lad . I would that ! He mun come back — that he mun . ”

«Это было бы для него прекрасным началом», — сказала Сьюзен Соуэрби. — Я бы хотел увидеть его лицо, парень. Я бы это сделал! Он не может вернуться, он не может вернуться.
8 unread messages
One of the things they talked of was the visit they were to make to her cottage . They planned it all . They were to drive over the moor and lunch out of doors among the heather

Одной из тем, о которых они говорили, был визит в ее коттедж. Они все это спланировали. Им предстояло проехать через болото и пообедать на свежем воздухе среди вереска.
9 unread messages
They would see all the twelve children and Dickon ’ s garden and would not come back until they were tired .

Они увидят всех двенадцать детей и сад Дикона и не вернутся, пока не утомятся.
10 unread messages
Susan Sowerby got up at last to return to the house and Mrs . Medlock . It was time for Colin to be wheeled back also . But before he got into his chair he stood quite close to Susan and fixed his eyes on her with a kind of bewildered adoration and he suddenly caught hold of the fold of her blue cloak and held it fast .

Сьюзан Соуэрби наконец встала, чтобы вернуться в дом к миссис Медлок. Пришло время отвезти обратно и Колина. Но прежде чем сесть в кресло, он встал совсем близко к Сьюзен и устремил на нее взгляд с каким-то изумленным обожанием, и вдруг схватил складку ее синего плаща и крепко удержал ее.
11 unread messages
“ You are just what I — what I wanted , ” he said . “ I wish you were my mother — as well as Dickon ’ s ! ”

«Ты именно то, что я… то, что я хотел», — сказал он. «Я бы хотела, чтобы ты была моей матерью, а также матерью Дикона!»
12 unread messages
All at once Susan Sowerby bent down and drew him with her warm arms close against the bosom under the blue cloak — as if he had been Dickon ’ s brother . The quick mist swept over her eyes .

Внезапно Сьюзан Соуэрби наклонилась и прижала его своими теплыми руками к груди под синим плащом, как если бы он был братом Дикона. Быстрый туман заволок ее глаза.
13 unread messages
“ Eh ! dear lad ! ” she said . “ Thy own mother ’ s in this ’ ere very garden , I do believe . She couldna ’ keep out of it . Thy father mun come back to thee — he mun ! ”

«Эх! дорогой мальчик! она сказала. — Я верю, что твоя мать находится в этом самом саду. Она не могла удержаться от этого. Твой отец может вернуться к тебе, он может!
14 unread messages
In each century since the beginning of the world wonderful things have been discovered . In the last century more amazing things were found out than in any century before . In this new century hundreds of things still more astounding will be brought to light . At first people refuse to believe that a strange new thing can be done , then they begin to hope it can be done , then they see it can be done — then it is done and all the world wonders why it was not done centuries ago . One of the new things people began to find out in the last century was that thoughts — just mere thoughts — are as powerful as electric batteries — as good for one as sunlight is , or as bad for one as poison . To let a sad thought or a bad one get into your mind is as dangerous as letting a scarlet fever germ get into your body . If you let it stay there after it has got in you may never get over it as long as you live .

В каждом столетии, начиная с сотворения мира, открывались удивительные вещи. В прошлом веке было обнаружено больше удивительных вещей, чем в любом другом веке до этого. В этом новом столетии будут раскрыты сотни вещей, еще более поразительных. Сначала люди отказываются верить, что можно сделать что-то странное новое, затем они начинают надеяться, что это возможно, затем они видят, что это возможно, затем оно сделано, и весь мир удивляется, почему это не было сделано много веков назад. Одна из новых вещей, которую люди начали обнаруживать в прошлом веке, заключалась в том, что мысли — просто мысли — столь же мощны, как электрические батареи — так же полезны для человека, как солнечный свет, или так же вредны для человека, как яд. Позволить грустной или плохой мысли проникнуть в ваш разум так же опасно, как позволить микробу скарлатины проникнуть в ваше тело. Если вы позволите ему остаться там после того, как оно проникло внутрь, вы, возможно, никогда не оправитесь от этого, пока живы.
15 unread messages
So long as Mistress Mary ’ s mind was full of disagreeable thoughts about her dislikes and sour opinions of people and her determination not to be pleased by or interested in anything , she was a yellow - faced , sickly , bored and wretched child . Circumstances , however , were very kind to her , though she was not at all aware of it . They began to push her about for her own good .

Пока голова госпожи Мэри была полна неприятных мыслей о ее неприязни и кислом отношении к людям, а также о ее решимости ничем не радоваться и ничем не интересоваться, она была желтолицым, болезненным, скучающим и несчастным ребенком. Обстоятельства, однако, были к ней очень благосклонны, хотя она совершенно не сознавала этого. Они начали давить на нее ради ее же блага.
16 unread messages
When her mind gradually filled itself with robins , and moorland cottages crowded with children , with queer crabbed old gardeners and common little Yorkshire housemaids , with springtime and with secret gardens coming alive day by day , and also with a moor boy and his “ creatures , ” there was no room left for the disagreeable thoughts which affected her liver and her digestion and made her yellow and tired .

Когда ее мысли постепенно заполнялись малиновками, и коттеджами в вересковой пустоши, полными детей, странными, вспыльчивыми старыми садовниками и обычными маленькими йоркширскими горничными, весной и тайными садами, оживающими день ото дня, а также мальчиком из болотистой местности и его «созданиями», » не оставалось места неприятным мыслям, которые поражали ее печень и пищеварение и делали ее желтой и усталой.
17 unread messages
So long as Colin shut himself up in his room and thought only of his fears and weakness and his detestation of people who looked at him and reflected hourly on humps and early death , he was a hysterical half - crazy little hypochondriac who knew nothing of the sunshine and the spring and also did not know that he could get well and could stand upon his feet if he tried to do it . When new beautiful thoughts began to push out the old hideous ones , life began to come back to him , his blood ran healthily through his veins and strength poured into him like a flood . His scientific experiment was quite practical and simple and there was nothing weird about it at all . Much more surprising things can happen to anyone who , when a disagreeable or discouraged thought comes into his mind , just has the sense to remember in time and push it out by putting in an agreeable determinedly courageous one . Two things cannot be in one place .

Пока Колин запирался в своей комнате и думал только о своих страхах, слабостях и отвращении к людям, которые смотрели на него и ежечасно размышляли о горбах и ранней смерти, он был истеричным, полусумасшедшим маленьким ипохондриком, который ничего не знал о солнечный свет и весна, а также не знал, что сможет выздороветь и встать на ноги, если попытается это сделать. Когда новые красивые мысли стали вытеснять старые отвратительные, к нему стала возвращаться жизнь, кровь по жилам его потекла здоровой, и сила хлынула в него, как поток. Его научный эксперимент был вполне практичен и прост и в нем не было вообще ничего странного. Гораздо более удивительные вещи могут произойти с каждым, кто, когда ему придет в голову неприятная или обескураживающая мысль, хватит ума вовремя вспомнить и вытолкнуть ее, вложив приятную, решительно смелую мысль. Две вещи не могут находиться в одном месте.
18 unread messages
“ Where you tend a rose , my lad ,

«Там, где ты ухаживаешь за розой, мой мальчик,
19 unread messages
A thistle cannot grow .

Чертополох не может расти.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому