Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
It was very like the scene in the schoolroom .

Это было очень похоже на сцену в классе.
2 unread messages
There was no pertness in Sara 's manner . It was only sad and quiet .

В поведении Сары не было никакой дерзости. Было только грустно и тихо.
3 unread messages
" I was wondering , " she said in a low voice , " what MY papa would say if he knew where I am tonight . "

«Мне интересно, — сказала она тихим голосом, — что бы сказал МОЙ папа, если бы знал, где я сегодня вечером».
4 unread messages
Miss Minchin was infuriated just as she had been before and her anger expressed itself , as before , in an intemperate fashion . She flew at her and shook her .

Мисс Минчин пришла в ярость, как и раньше, и ее гнев, как и прежде, выражался в несдержанной форме. Она подлетела к ней и встряхнула ее.
5 unread messages
" You insolent , unmanageable child ! " she cried . " How dare you ! How dare you ! "

«Ты наглый, неуправляемый ребенок!» воскликнула она. "Как ты смеешь! Как ты смеешь!"
6 unread messages
She picked up the books , swept the rest of the feast back into the hamper in a jumbled heap , thrust it into Ermengarde 's arms , and pushed her before her toward the door .

Она взяла книги, сгребла остатки пиршества обратно в корзину в беспорядочной куче, сунула ее в руки Эрменгарде и подтолкнула ее к двери.
7 unread messages
" I will leave you to wonder , " she said . " Go to bed this instant . " And she shut the door behind herself and poor stumbling Ermengarde , and left Sara standing quite alone .

«Я оставлю вас в недоумении», — сказала она. «Немедленно ложитесь спать». И она закрыла дверь за собой и бедной спотыкающейся Эрменгардой, оставив Сару стоять совсем одну.
8 unread messages
The dream was quite at an end . The last spark had died out of the paper in the grate and left only black tinder ; the table was left bare , the golden plates and richly embroidered napkins , and the garlands were transformed again into old handkerchiefs , scraps of red and white paper , and discarded artificial flowers all scattered on the floor ; the minstrels in the minstrel gallery had stolen away , and the viols and bassoons were still . Emily was sitting with her back against the wall , staring very hard . Sara saw her , and went and picked her up with trembling hands .

Сон подошел к концу. Последняя искра погасла в бумажной решетке, оставив только черный трут; стол остался пустым, золотые тарелки и богато вышитые салфетки и гирлянды снова превратились в старые носовые платки, клочки красной и белой бумаги и выброшенные искусственные цветы, все это было разбросано по полу; менестрели в галерее менестрелей исчезли, а скрипки и фаготы замолчали. Эмили сидела спиной к стене и пристально смотрела. Сара увидела ее, пошла и подхватила дрожащими руками.
9 unread messages
" There is n't any banquet left , Emily , " she said . " And there is n't any princess . There is nothing left but the prisoners in the Bastille . " And she sat down and hid her face .

— Банкета больше не осталось, Эмили, — сказала она. «И принцессы нет. Ничего не осталось, кроме узников Бастилии. " И она села и закрыла лицо свое.
10 unread messages
What would have happened if she had not hidden it just then , and if she had chanced to look up at the skylight at the wrong moment , I do not know -- perhaps the end of this chapter might have been quite different -- because if she had glanced at the skylight she would certainly have been startled by what she would have seen . She would have seen exactly the same face pressed against the glass and peering in at her as it had peered in earlier in the evening when she had been talking to Ermengarde .

Что бы произошло, если бы она не спрятала это прямо тогда и если бы она случайно взглянула на потолочное окно в неподходящий момент, я не знаю - возможно, конец этой главы мог бы быть совсем другим - потому что, если бы она взглянув на потолочное окно, она наверняка была бы поражена тем, что увидела. Она бы увидела точно то же самое лицо, прижавшееся к стеклу и вглядывающееся в нее, как оно вглядывалось ранее вечером, когда она разговаривала с Эрменгардой.
11 unread messages
But she did not look up . She sat with her little black head in her arms for some time . She always sat like that when she was trying to bear something in silence . Then she got up and went slowly to the bed .

Но она не подняла глаз. Некоторое время она сидела, обхватив свою маленькую черную головку руками. Она всегда так сидела, когда пыталась что-то вынести молча. Затем она встала и медленно подошла к кровати.
12 unread messages
" I ca n't pretend anything else -- while I am awake , " she said . " There would n't be any use in trying . If I go to sleep , perhaps a dream will come and pretend for me . "

«Я не могу притворяться ничем другим — пока не сплю», — сказала она. «Бесполезно пытаться. Если я пойду спать, возможно, сон придет и притворится за меня. "
13 unread messages
She suddenly felt so tired -- perhaps through want of food -- that she sat down on the edge of the bed quite weakly .

Она вдруг почувствовала себя настолько уставшей — может быть, от недостатка еды, — что совершенно ослабевшая села на край кровати.
14 unread messages
" Suppose there was a bright fire in the grate , with lots of little dancing flames , " she murmured . " Suppose there was a comfortable chair before it -- and suppose there was a small table near , with a little hot -- hot supper on it . And suppose " -- as she drew the thin coverings over her -- " suppose this was a beautiful soft bed , with fleecy blankets and large downy pillows . Suppose -- suppose -- " And her very weariness was good to her , for her eyes closed and she fell fast asleep .

«Предположим, в камине горел яркий огонь с множеством танцующих огоньков», — пробормотала она. «Предположим, перед ним стояло бы удобное кресло — и предположим, что рядом был бы маленький столик, на котором стоял бы горячий-горячий ужин. И предположим, — она натягивала на себя тонкое одеяло, — предположим, что это была бы красивая мягкая кровать с ворсистыми одеялами и большими пуховыми подушками. Предположим… предположим…» И сама ее усталость пошла ей на пользу, потому что ее глаза закрылись, и она крепко уснула.
15 unread messages
She did not know how long she slept .

Она не знала, как долго она спала.
16 unread messages
But she had been tired enough to sleep deeply and profoundly -- too deeply and soundly to be disturbed by anything , even by the squeaks and scamperings of Melchisedec 's entire family , if all his sons and daughters had chosen to come out of their hole to fight and tumble and play .

Но она достаточно устала, чтобы заснуть глубоким и глубоким сном — слишком глубоким и крепким, чтобы ее могло что-либо потревожить, даже писк и беготня всей семьи Мелхиседека, если бы все его сыновья и дочери решили выйти из своей норы, чтобы сражаться и сражаться. кувыркаться и играть.
17 unread messages
When she awakened it was rather suddenly , and she did not know that any particular thing had called her out of her sleep . The truth was , however , that it was a sound which had called her back -- a real sound -- the click of the skylight as it fell in closing after a lithe white figure which slipped through it and crouched down close by upon the slates of the roof -- just near enough to see what happened in the attic , but not near enough to be seen .

Когда она проснулась, это произошло довольно внезапно, и она не знала, что что-то конкретное вырвало ее из сна. Однако правда заключалась в том, что это был звук, который призвал ее обратно - настоящий звук - щелчок светового люка, когда он закрывался вслед за гибкой белой фигурой, которая проскользнула сквозь него и присела рядом на сланцах крыши. крыша — достаточно близко, чтобы увидеть, что происходит на чердаке, но недостаточно близко, чтобы его можно было увидеть.
18 unread messages
At first she did not open her eyes . She felt too sleepy and -- curiously enough -- too warm and comfortable . She was so warm and comfortable , indeed , that she did not believe she was really awake . She never was as warm and cozy as this except in some lovely vision .

Сначала она не открывала глаз. Она чувствовала себя слишком сонной и, как ни странно, слишком тепло и комфортно. Ей действительно было так тепло и уютно, что она не поверила, что действительно проснулась. Никогда ей не было так тепло и уютно, как сейчас, разве что в каком-нибудь прекрасном видении.
19 unread messages
" What a nice dream ! " she murmured . " I feel quite warm . I -- do n't -- want -- to -- wake -- up . "

«Какой приятный сон!» - пробормотала она. «Мне очень тепло. Я — не — хочу — просыпаться. "
20 unread messages
Of course it was a dream . She felt as if warm , delightful bedclothes were heaped upon her . She could actually FEEL blankets , and when she put out her hand it touched something exactly like a satin-covered eider-down quilt . She must not awaken from this delight -- she must be quite still and make it last .

Конечно, это был сон. Она чувствовала себя так, будто на нее навалили теплое, восхитительное постельное белье. Она действительно могла ЧУВСТВОВАТЬ одеяла, и когда она протянула руку, она коснулась чего-то точно такого же, как атласное одеяло из гагачьего пуха. Она не должна просыпаться от этого восторга — она должна быть совершенно неподвижной и продлить его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому