Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Someone was coming up the stairs . There was no mistake about it . Each of them recognized the angry , mounting tread and knew that the end of all things had come .

Кто-то поднимался по лестнице. В этом не было никакой ошибки. Каждый из них узнал гневную, нарастающую поступь и понял, что всему настал конец.
2 unread messages
" It 's -- the missus ! " choked Becky , and dropped her piece of cake upon the floor .

«Это — хозяйка!» — подавилась Бекки и уронила кусок торта на пол.
3 unread messages
" Yes , " said Sara , her eyes growing shocked and large in her small white face . " Miss Minchin has found us out . "

«Да», сказала Сара, ее глаза на маленьком белом лице стали потрясенными и большими. «Мисс Минчин нас обнаружила».
4 unread messages
Miss Minchin struck the door open with a blow of her hand . She was pale herself , but it was with rage . She looked from the frightened faces to the banquet table , and from the banquet table to the last flicker of the burnt paper in the grate .

Мисс Минчин ударом руки распахнула дверь. Она сама была бледна, но это было от ярости. Она переводила взгляд с испуганных лиц на банкетный стол, с банкетного стола на последний огонек сгоревшей бумаги в камине.
5 unread messages
" I have been suspecting something of this sort , " she exclaimed ; " but I did not dream of such audacity . Lavinia was telling the truth . "

«Я подозревала нечто подобное», воскликнула она; «но я не мечтал о такой смелости. Лавиния говорила правду. "
6 unread messages
So they knew that it was Lavinia who had somehow guessed their secret and had betrayed them . Miss Minchin strode over to Becky and boxed her ears for a second time .

Значит, они знали, что это Лавиния каким-то образом разгадала их тайну и предала их. Мисс Минчин подошла к Бекки и во второй раз надрала ей уши.
7 unread messages
" You impudent creature ! " she said . " You leave the house in the morning ! "

«Ты наглая тварь!» она сказала. «Выходите из дома утром!»
8 unread messages
Sara stood quite still , her eyes growing larger , her face paler . Ermengarde burst into tears .

Сара стояла совершенно неподвижно, ее глаза стали больше, лицо бледнее. Эрменгарда расплакалась.
9 unread messages
" Oh , do n't send her away , " she sobbed . " My aunt sent me the hamper . We 're -- only -- having a party . "

«О, не отсылайте ее», — рыдала она. «Моя тетя прислала мне корзину. Мы — всего лишь — устраиваем вечеринку. "
10 unread messages
" So I see , " said Miss Minchin , witheringly . " With the Princess Sara at the head of the table . " She turned fiercely on Sara . " It is your doing , I know , " she cried . " Ermengarde would never have thought of such a thing . You decorated the table , I suppose -- with this rubbish . " She stamped her foot at Becky . " Go to your attic ! " she commanded , and Becky stole away , her face hidden in her apron , her shoulders shaking .

— Итак, я понимаю, — испепеляюще сказала мисс Минчин. «С принцессой Сарой во главе стола». Она яростно напала на Сару. «Это твоя работа, я знаю», — воскликнула она. «Эрменгард никогда бы не подумала о таком. Ты, я полагаю, украсил стол этой дрянью. " Она топнула ногой Бекки. «Иди на чердак!» — скомандовала она, и Бекки ускользнула прочь, спрятав лицо в фартуке, плечи ее тряслись.
11 unread messages
Then it was Sara 's turn again .

Затем снова настала очередь Сары.
12 unread messages
" I will attend to you tomorrow . You shall have neither breakfast , dinner , nor supper ! "

«Я приеду к тебе завтра. У тебя не будет ни завтрака, ни обеда, ни ужина!»
13 unread messages
" I have not had either dinner or supper today , Miss Minchin , " said Sara , rather faintly .

«Я сегодня не обедала и не ужинала, мисс Минчин», — сказала Сара довольно слабо.
14 unread messages
" Then all the better . You will have something to remember . Do n't stand there . Put those things into the hamper again . "

«Тогда тем лучше. Вам будет что вспомнить. Не стой там. Снова положите эти вещи в корзину. "
15 unread messages
She began to sweep them off the table into the hamper herself , and caught sight of Ermengarde 's new books .

Она начала сама сметать их со стола в корзину и увидела новые книги Эрменгарды.
16 unread messages
" And you " -- to Ermengarde -- " have brought your beautiful new books into this dirty attic . Take them up and go back to bed . You will stay there all day tomorrow , and I shall write to your papa . What would HE say if he knew where you are tonight ? "

«А вы, — обращалась к Эрменгарде, — принесли свои прекрасные новые книги на этот грязный чердак. Возьмите их и возвращайтесь в постель. Завтра ты останешься там весь день, а я напишу твоему папе. Что бы ОН сказал, если бы знал, где ты сегодня вечером?»
17 unread messages
Something she saw in Sara 's grave , fixed gaze at this moment made her turn on her fiercely .

Что-то, что она увидела в могиле Сары, пристальный взгляд в этот момент заставил ее яростно обернуться к ней.
18 unread messages
" What are you thinking of ? " she demanded . " Why do you look at me like that ? "

"Что Вы думаете о?" она потребовала. — Почему ты так на меня смотришь?
19 unread messages
" I was wondering , " answered Sara , as she had answered that notable day in the schoolroom .

«Мне было интересно», ответила Сара, как она ответила в тот знаменательный день в классной комнате.
20 unread messages
" What were you wondering ? "

— Что тебе интересно?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому