Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Excuse me for laughing if it was impolite , " she said , and walked out of the room , leaving Miss Minchin struggling with her rage , and the girls whispering over their books .

«Извините меня за смех, если это было невежливо», — сказала она и вышла из комнаты, оставив мисс Минчин бороться со своей яростью, а девочек шептаться над своими книгами.
2 unread messages
" Did you see her ? Did you see how queer she looked ? " Jessie broke out . " I should n't be at all surprised if she did turn out to be something . Suppose she should ! "

"А ты ее видел? Ты видел, как странно она выглядела?» Джесси вспыхнула. «Я ничуть не удивлюсь, если она действительно окажется кем-то. Предположим, она должна!»
3 unread messages
When one lives in a row of houses , it is interesting to think of the things which are being done and said on the other side of the wall of the very rooms one is living in . Sara was fond of amusing herself by trying to imagine the things hidden by the wall which divided the Select Seminary from the Indian gentleman 's house . She knew that the schoolroom was next to the Indian gentleman 's study , and she hoped that the wall was thick so that the noise made sometimes after lesson hours would not disturb him .

Когда человек живет в ряду домов, интересно думать о том, что делается и говорит по другую сторону стены той самой комнаты, в которой он живет. Сара любила развлекаться, пытаясь представить себе вещи, спрятанные за стеной, отделявшей Избранную семинарию от дома индийского джентльмена. Она знала, что классная комната находится рядом с кабинетом индийского джентльмена, и надеялась, что стена толстая, чтобы шум, поднимаемый иногда после уроков, не потревожил его.
4 unread messages
" I am growing quite fond of him , " she said to Ermengarde ; " I should not like him to be disturbed . I have adopted him for a friend . You can do that with people you never speak to at all . You can just watch them , and think about them and be sorry for them , until they seem almost like relations . I 'm quite anxious sometimes when I see the doctor call twice a day . "

«Я очень полюбила его», сказала она Эрменгарде; «Мне не хотелось бы, чтобы его беспокоили. Я принял его в качестве друга. Вы можете сделать это с людьми, с которыми вообще никогда не разговариваете. Вы можете просто наблюдать за ними, думать о них и жалеть их, пока они не станут почти родственниками. Иногда я очень волнуюсь, когда вижу, как врач звонит два раза в день. "
5 unread messages
" I have very few relations , " said Ermengarde , reflectively , " and I 'm very glad of it . I do n't like those I have . My two aunts are always saying , 'D ear me , Ermengarde ! You are very fat . You should n't eat sweets , ' and my uncle is always asking me things like , ' When did Edward the Third ascend the throne ? ' and , ' Who died of a surfeit of lampreys ? ' "

- У меня очень мало родственников, - задумчиво сказала Эрменгарда, - и я очень этому рада. Мне не нравятся те, что у меня есть. Две мои тетушки всегда говорят: «Боже мой, Эрменгарда!» Ты очень толстый. Тебе не следует есть сладкое», а мой дядя всегда спрашивает меня что-то вроде: «Когда Эдвард Третий взошел на трон?» и «Кто умер от избытка миног?»
6 unread messages
Sara laughed .

Сара рассмеялась.
7 unread messages
" People you never speak to ca n't ask you questions like that , " she said ; " and I 'm sure the Indian gentleman would n't even if he was quite intimate with you . I am fond of him . "

«Люди, с которыми вы никогда не разговариваете, не могут задавать вам такие вопросы», - сказала она; «И я уверен, что индийский джентльмен не стал бы этого делать, даже если бы он был с вами достаточно близок. Я люблю его. "
8 unread messages
She had become fond of the Large Family because they looked happy ; but she had become fond of the Indian gentleman because he looked unhappy . He had evidently not fully recovered from some very severe illness . In the kitchen -- where , of course , the servants , through some mysterious means , knew everything -- there was much discussion of his case . He was not an Indian gentleman really , but an Englishman who had lived in India . He had met with great misfortunes which had for a time so imperilled his whole fortune that he had thought himself ruined and disgraced forever . The shock had been so great that he had almost died of brain fever ; and ever since he had been shattered in health , though his fortunes had changed and all his possessions had been restored to him . His trouble and peril had been connected with mines .

Она полюбила большую семью, потому что они выглядели счастливыми; но она полюбила индийского джентльмена, потому что он выглядел несчастным. Он, видимо, не до конца оправился от какой-то очень тяжелой болезни. На кухне — где, конечно, слуги каким-то таинственным образом знали все — много обсуждали его дело. На самом деле он был не индийским джентльменом, а англичанином, жившим в Индии. Его постигли большие несчастья, которые на какое-то время настолько поставили под угрозу все его состояние, что он думал, что он навсегда разорен и опозорен. Потрясение было настолько сильным, что он чуть не умер от воспаления мозга; и с тех пор его здоровье было подорвано, хотя его судьба изменилась, и все его имущество было возвращено ему. Его беда и опасность были связаны с минами.
9 unread messages
" And mines with diamonds in 'em ! " said the cook . " No savin 's of mine never goes into no mines -- particular diamond ones " -- with a side glance at Sara . " We all know somethin' of THEM . "

«И шахты с алмазами!» - сказал повар. «Ни один мой савин никогда не попадает ни в какие рудники — особенно в алмазные», — покосившись на Сару. «Мы все что-то о НИХ знаем».
10 unread messages
" He felt as my papa felt , " Sara thought . " He was ill as my papa was ; but he did not die . "

«Он чувствовал то же, что чувствовал мой папа», — подумала Сара. «Он был болен, как и мой папа, но не умер».
11 unread messages
So her heart was more drawn to him than before . When she was sent out at night she used sometimes to feel quite glad , because there was always a chance that the curtains of the house next door might not yet be closed and she could look into the warm room and see her adopted friend . When no one was about she used sometimes to stop , and , holding to the iron railings , wish him good night as if he could hear her .

Поэтому ее сердце тянулось к нему больше, чем раньше. Когда ее высылали ночью, она иногда очень радовалась, потому что всегда была вероятность, что шторы в соседнем доме еще не задернуты и она сможет заглянуть в теплую комнату и увидеть своего приемного друга. Когда рядом никого не было, она иногда останавливалась и, держась за железные перила, желала ему спокойной ночи, как будто он мог ее слышать.
12 unread messages
" Perhaps you can FEEL if you ca n't hear , " was her fancy . " Perhaps kind thoughts reach people somehow , even through windows and doors and walls . Perhaps you feel a little warm and comforted , and do n't know why , when I am standing here in the cold and hoping you will get well and happy again . I am so sorry for you , " she would whisper in an intense little voice . " I wish you had a ' Little Missus ' who could pet you as I used to pet papa when he had a headache . I should like to be your ' Little Missus ' myself , poor dear ! Good night -- good night . God bless you ! "

«Возможно, ты можешь ЧУВСТВОВАТЬ, если не слышишь», — подумала она. «Возможно, добрые мысли каким-то образом доходят до людей, даже через окна, двери и стены. Возможно, тебе становится немного тепло и комфортно, и ты не знаешь почему, когда я стою здесь на холоде и надеюсь, что ты снова поправишься и будешь счастлив. Мне очень жаль тебя, — шептала она напряженным тоненьким голоском. «Я бы хотела, чтобы у тебя была «Маленькая Миссис», которая могла бы гладить тебя, как я гладила папу, когда у него болела голова. Я бы сама хотела быть твоей «Маленькой хозяйкой», бедняжка! Спокойной ночи спокойной ночи. Будьте здоровы!"
13 unread messages
She would go away , feeling quite comforted and a little warmer herself . Her sympathy was so strong that it seemed as if it MUST reach him somehow as he sat alone in his armchair by the fire , nearly always in a great dressing gown , and nearly always with his forehead resting in his hand as he gazed hopelessly into the fire . He looked to Sara like a man who had a trouble on his mind still , not merely like one whose troubles lay all in the past .

Она уходила, чувствуя себя вполне утешенной и немного теплее. Ее симпатия была настолько сильна, что казалось, будто она ДОЛЖНА каким-то образом достичь его, когда он сидел один в своем кресле у камина, почти всегда в большом халате и почти всегда подперев лоб рукой и безнадежно глядя в небо. огонь. Он смотрел на Сару как на человека, у которого все еще были проблемы на уме, а не просто как на человека, все проблемы которого остались в прошлом.
14 unread messages
" He always seems as if he were thinking of something that hurts him NOW , " she said to herself , " but he has got his money back and he will get over his brain fever in time , so he ought not to look like that . I wonder if there is something else . "

«Ему всегда кажется, будто он думает о чем-то, что причиняет ему боль СЕЙЧАС, — сказала она себе, — но он получил свои деньги назад, и со временем он вылечится от воспаления мозга, поэтому ему не следует так выглядеть. Интересно, есть ли что-нибудь еще? "
15 unread messages
If there was something else -- something even servants did not hear of -- she could not help believing that the father of the Large Family knew it -- the gentleman she called Mr. Montmorency . Mr. Montmorency went to see him often , and Mrs.

Если было что-то еще — о чем не слышали даже слуги, — она не могла не поверить, что об этом знал отец Большого Семейства — джентльмен, которого она называла господином Монморанси. Мистер Монморанси часто навещал его, а миссис
16 unread messages
Montmorency and all the little Montmorencys went , too , though less often . He seemed particularly fond of the two elder little girls -- the Janet and Nora who had been so alarmed when their small brother Donald had given Sara his sixpence . He had , in fact , a very tender place in his heart for all children , and particularly for little girls . Janet and Nora were as fond of him as he was of them , and looked forward with the greatest pleasure to the afternoons when they were allowed to cross the square and make their well-behaved little visits to him . They were extremely decorous little visits because he was an invalid .

Монморанси и все маленькие Монморанси тоже приходили, хотя и реже. Похоже, ему особенно нравились две старшие девочки — Джанет и Нора, которые так встревожились, когда их младший брат Дональд дал Саре свои шесть пенсов. На самом деле в его сердце было очень нежное место ко всем детям, и особенно к маленьким девочкам. Джанет и Нора любили его так же, как он их, и с величайшим удовольствием ждали того дня, когда им будет позволено пересечь площадь и нанести ему свои маленькие, вежливые визиты. Это были чрезвычайно приличные визиты, поскольку он был инвалидом.
17 unread messages
" He is a poor thing , " said Janet , " and he says we cheer him up . We try to cheer him up very quietly . "

«Он бедняга, — сказала Джанет, — и он говорит, что мы его подбадриваем. Мы стараемся подбодрить его очень тихо. "
18 unread messages
Janet was the head of the family , and kept the rest of it in order . It was she who decided when it was discreet to ask the Indian gentleman to tell stories about India , and it was she who saw when he was tired and it was the time to steal quietly away and tell Ram Dass to go to him . They were very fond of Ram Dass . He could have told any number of stories if he had been able to speak anything but Hindustani . The Indian gentleman 's real name was Mr. Carrisford , and Janet told Mr. Carrisford about the encounter with the little-girl-who-was-not-a-beggar . He was very much interested , and all the more so when he heard from Ram Dass of the adventure of the monkey on the roof .

Джанет была главой семьи и следила за порядком в остальной части семьи. Именно она решила, когда было благоразумно, попросить индийского джентльмена рассказать истории об Индии, и именно она увидела, когда он устал и пришло время незаметно ускользнуть и сказать Раму Дассу, чтобы тот пошел к нему. Они очень любили Рам Дасса. Он мог бы рассказать сколько угодно историй, если бы умел говорить на чем угодно, кроме хиндустани. Настоящее имя индийского джентльмена было мистер Кэррисфорд, и Джанет рассказала мистеру Кэррисфорду о встрече с маленькой девочкой-не-нищей. Он очень заинтересовался, тем более, когда услышал от Рам Дасса о приключении обезьяны на крыше.
19 unread messages
Ram Dass made for him a very clear picture of the attic and its desolateness -- of the bare floor and broken plaster , the rusty , empty grate , and the hard , narrow bed .

Рам Дасс очень ясно представил ему чердак и его запустение — голый пол и разбитую штукатурку, ржавую пустую решетку и жесткую узкую кровать.
20 unread messages
" Carmichael , " he said to the father of the Large Family , after he had heard this description , " I wonder how many of the attics in this square are like that one , and how many wretched little servant girls sleep on such beds , while I toss on my down pillows , loaded and harassed by wealth that is , most of it -- not mine . "

«Кармайкл, — сказал он отцу Большого Семейства, выслушав это описание, — интересно, сколько чердаков на этой площади похожи на тот, и сколько несчастных маленьких служанок спят на таких кроватях, а Я ворочаюсь на пуховых подушках, обремененный и измученный богатством, то есть большая его часть — не моя».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому