Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She 's got more airs and graces than if she come from Buckingham Palace , that young one , " said the cook , chuckling a little sometimes . " I lose my temper with her often enough , but I will say she never forgets her manners . ' If you please , cook ' ; ' Will you be so kind , cook ? ' ' I beg your pardon , cook ' ; 'M ay I trouble you , cook ? ' She drops 'em about the kitchen as if they was nothing . "

«У нее больше важности и грации, чем если бы она приехала из Букингемского дворца, эта молодая», — сказала кухарка, иногда посмеиваясь. «Я довольно часто выхожу из себя с ней, но скажу, что она никогда не забывает своих манер». Если хотите, приготовьте»; — Вы будете так любезны, повар? ' Прошу прощения, повар'; — Могу я вас побеспокоить, повар? Она разбрасывает их по кухне, как будто они пустяки. "
2 unread messages
The morning after the interview with Ram Dass and his monkey , Sara was in the schoolroom with her small pupils . Having finished giving them their lessons , she was putting the French exercise-books together and thinking , as she did it , of the various things royal personages in disguise were called upon to do : Alfred the Great , for instance , burning the cakes and getting his ears boxed by the wife of the neat-herd . How frightened she must have been when she found out what she had done . If Miss Minchin should find out that she -- Sara , whose toes were almost sticking out of her boots -- was a princess -- a real one ! The look in her eyes was exactly the look which Miss Minchin most disliked . She would not have it ; she was quite near her and was so enraged that she actually flew at her and boxed her ears -- exactly as the neat-herd 's wife had boxed King Alfred 's . It made Sara start . She wakened from her dream at the shock , and , catching her breath , stood still a second . Then , not knowing she was going to do it , she broke into a little laugh .

На следующее утро после интервью с Рамом Дассом и его обезьянкой Сара была в классе со своими маленькими учениками. Закончив давать им уроки, она собирала французские тетради и при этом размышляла о различных вещах, которые должны были делать переодетые королевские особы: например, Альфред Великий сжигал пироги и получал жена пастуха наколола ему уши. Как же она, должно быть, испугалась, когда узнала, что натворила. Если бы мисс Минчин узнала, что она — Сара, у которой пальцы ног почти торчали из сапог — принцесса — настоящая! Выражение ее глаз было именно тем выражением, которое мисс Минчин больше всего не нравилось. Она не хотела этого; она была совсем рядом с ней и была так разгневана, что даже набросилась на нее и ударила ее по ушам - точно так же, как жена чистоплотного стада ударила короля Альфреда. Это заставило Сару вздрогнуть. От потрясения она очнулась от сна и, отдышавшись, на секунду остановилась. Затем, не зная, что собирается это сделать, она рассмеялась.
3 unread messages
" What are you laughing at , you bold , impudent child ? " Miss Minchin exclaimed .

«Чему ты смеешься, смелое, нахальное дитя?» — воскликнула мисс Минчин.
4 unread messages
It took Sara a few seconds to control herself sufficiently to remember that she was a princess . Her cheeks were red and smarting from the blows she had received .

Саре потребовалось несколько секунд, чтобы достаточно взять себя в руки и вспомнить, что она принцесса. Ее щеки были красными и болели от полученных ударов.
5 unread messages
" I was thinking , " she answered .

«Я думала», — ответила она.
6 unread messages
" Beg my pardon immediately , " said Miss Minchin .

— Немедленно прошу прощения, — сказала мисс Минчин.
7 unread messages
Sara hesitated a second before she replied .

Сара колебалась секунду, прежде чем ответить.
8 unread messages
" I will beg your pardon for laughing , if it was rude , " she said then ; " but I wo n't beg your pardon for thinking . "

«Прошу прощения за смех, если это было грубо», — сказала она тогда; «но я не прошу прощения за размышления».
9 unread messages
" What were you thinking ? " demanded Miss Minchin . " How dare you think ? What were you thinking ? "

"О чем вы думали?" — потребовала мисс Минчин. «Как ты смеешь думать? О чем вы думали?"
10 unread messages
Jessie tittered , and she and Lavinia nudged each other in unison . All the girls looked up from their books to listen . Really , it always interested them a little when Miss Minchin attacked Sara . Sara always said something queer , and never seemed the least bit frightened . She was not in the least frightened now , though her boxed ears were scarlet and her eyes were as bright as stars .

Джесси захихикала, и они с Лавинией в унисон подтолкнули друг друга. Все девочки оторвались от книг, чтобы послушать. На самом деле, их всегда немного интересовало, когда мисс Минчин нападала на Сару. Сара всегда говорила что-то странное и никогда не казалась ни капельки испуганной. Теперь она нисколько не боялась, хотя ее купированные уши были алыми, а глаза сверкали, как звезды.
11 unread messages
" I was thinking , " she answered grandly and politely , " that you did not know what you were doing . "

«Я думала, — ответила она величественно и вежливо, — что ты не знаешь, что делаешь».
12 unread messages
" That I did not know what I was doing ? " Miss Minchin fairly gasped .

«Что я не знал, что делаю?» Мисс Минчин едва не ахнула.
13 unread messages
" Yes , " said Sara , " and I was thinking what would happen if I were a princess and you boxed my ears -- what I should do to you . And I was thinking that if I were one , you would never dare to do it , whatever I said or did . And I was thinking how surprised and frightened you would be if you suddenly found out -- "

«Да, — сказала Сара, — и я думала, что бы случилось, если бы я была принцессой, а ты надрала мне уши — что мне с тобой сделать. И я думал, что если бы я был одним из них, ты бы никогда не осмелился сделать это, что бы я ни сказал или сделал. И я думал, как бы ты удивился и испугался, если бы вдруг узнал…
14 unread messages
She had the imagined future so clearly before her eyes that she spoke in a manner which had an effect even upon Miss Minchin

Воображаемое будущее было у нее так ясно перед глазами, что ее слова произвели впечатление даже на мисс Минчин.
15 unread messages
It almost seemed for the moment to her narrow , unimaginative mind that there must be some real power hidden behind this candid daring .

В какой-то момент ее узкому, лишенному воображения уму почти показалось, что за этой откровенной смелостью скрывается какая-то реальная сила.
16 unread messages
" What ? " she exclaimed . " Found out what ? "

"Что?" воскликнула она. — Что узнал?
17 unread messages
" That I really was a princess , " said Sara , " and could do anything -- anything I liked . "

«Что я действительно была принцессой, — сказала Сара, — и могла делать все — все, что мне нравилось».
18 unread messages
Every pair of eyes in the room widened to its full limit . Lavinia leaned forward on her seat to look .

Каждая пара глаз в комнате расширилась до предела. Лавиния наклонилась вперед на своем сиденье, чтобы посмотреть.
19 unread messages
" Go to your room , " cried Miss Minchin , breathlessly , " this instant ! Leave the schoolroom ! Attend to your lessons , young ladies ! "

— Идите в свою комнату, — запыхавшись, воскликнула мисс Минчин, — немедленно! Выйдите из классной комнаты! Посещайте уроки, юные леди!»
20 unread messages
Sara made a little bow .

Сара слегка поклонилась.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому