Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" My dear fellow , " Mr. Carmichael answered cheerily , " the sooner you cease tormenting yourself the better it will be for you . If you possessed all the wealth of all the Indies , you could not set right all the discomforts in the world , and if you began to refurnish all the attics in this square , there would still remain all the attics in all the other squares and streets to put in order . And there you are ! "

«Дорогой мой, — весело ответил мистер Кармайкл, — чем скорее ты перестанешь себя мучить, тем лучше для тебя будет. Если бы вы обладали всеми богатствами всей Индии, вы не смогли бы исправить все неурядицы в мире, а если бы вы начали заново обставлять все чердаки на этой площади, то все равно остались бы все чердаки на всех других площадях и улицах. привести в порядок. И вот ты где!»
2 unread messages
Mr. Carrisford sat and bit his nails as he looked into the glowing bed of coals in the grate .

Мистер Кэррисфорд сидел и кусал ногти, глядя на светящиеся угли в камине.
3 unread messages
" Do you suppose , " he said slowly , after a pause -- " do you think it is possible that the other child -- the child I never cease thinking of , I believe -- could be -- could POSSIBLY be reduced to any such condition as the poor little soul next door ? "

— Как вы думаете, — сказал он медленно, после паузы, — как вы думаете, возможно ли, что другой ребенок — ребенок, о котором я, я верю, никогда не перестаю думать — мог бы ВОЗМОЖНО быть доведенным до любого такого состояния, как бедная маленькая душа по соседству?"
4 unread messages
Mr. Carmichael looked at him uneasily . He knew that the worst thing the man could do for himself , for his reason and his health , was to begin to think in the particular way of this particular subject .

Мистер Кармайкл тревожно посмотрел на него. Он знал, что худшее, что человек может сделать для себя, для своего разума и своего здоровья, — это начать думать по-особенному об этом конкретном предмете.
5 unread messages
" If the child at Madame Pascal 's school in Paris was the one you are in search of , " he answered soothingly , " she would seem to be in the hands of people who can afford to take care of her . They adopted her because she had been the favorite companion of their little daughter who died . They had no other children , and Madame Pascal said that they were extremely well-to-do Russians . "

«Если бы вы искали ребенка в школе мадам Паскаль в Париже, — успокаивающе ответил он, — то она, похоже, находилась бы в руках людей, которые могут позволить себе позаботиться о ней. Они усыновили ее, потому что она была любимой спутницей их маленькой дочери, которая умерла. Других детей у них не было, и мадам Паскаль говорила, что они были чрезвычайно обеспеченными русскими. "
6 unread messages
" And the wretched woman actually did not know where they had taken her ! " exclaimed Mr. Carrisford .

«И бедная женщина действительно не знала, куда ее увезли!» - воскликнул мистер Кэррисфорд.
7 unread messages
Mr. Carmichael shrugged his shoulders .

Мистер Кармайкл пожал плечами.
8 unread messages
" She was a shrewd , worldly Frenchwoman , and was evidently only too glad to get the child so comfortably off her hands when the father 's death left her totally unprovided for . Women of her type do not trouble themselves about the futures of children who might prove burdens . The adopted parents apparently disappeared and left no trace . "

«Она была проницательная, светская француженка и, очевидно, была только рада, что так удобно высвободила ребенка из своих рук, когда смерть отца оставила ее совершенно без присмотра. Женщины ее типа не беспокоятся о будущем детей, которые могут оказаться обузой. Приемные родители, видимо, исчезли и не оставили никаких следов. "
9 unread messages
" But you say ' IF the child was the one I am in search of . You say ' if . ' We are not sure . There was a difference in the name . "

«Но вы говорите: «ЕСЛИ бы этот ребенок был тем, кого я ищу». Вы говорите «если». ' Мы не уверены. Разница была в названии. "
10 unread messages
" Madame Pascal pronounced it as if it were Carew instead of Crewe -- but that might be merely a matter of pronunciation . The circumstances were curiously similar . An English officer in India had placed his motherless little girl at the school . He had died suddenly after losing his fortune . " Mr. Carmichael paused a moment , as if a new thought had occurred to him . " Are you SURE the child was left at a school in Paris ? Are you sure it was Paris ? "

«Мадам Паскаль произнесла это так, как если бы это было Кэрью, а не Крю, — но, возможно, это просто вопрос произношения. Обстоятельства были удивительно похожими. Английский офицер в Индии отправил свою маленькую девочку, оставшуюся без матери, в школу. Он внезапно умер, потеряв свое состояние. " Мистер Кармайкл на мгновение остановился, как будто ему пришла в голову новая мысль. «Вы УВЕРЕНЫ, что ребенка оставили в школе в Париже? Вы уверены, что это был Париж?»
11 unread messages
" My dear fellow , " broke forth Carrisford , with restless bitterness , " I am SURE of nothing .

«Мой дорогой друг, — произнес Кэррисфорд с беспокойной горечью, — я ни в чем УВЕРЕН.
12 unread messages
I never saw either the child or her mother . Ralph Crewe and I loved each other as boys , but we had not met since our school days , until we met in India . I was absorbed in the magnificent promise of the mines . He became absorbed , too . The whole thing was so huge and glittering that we half lost our heads . When we met we scarcely spoke of anything else . I only knew that the child had been sent to school somewhere . I do not even remember , now , HOW I knew it . "

Я никогда не видел ни ребенка, ни ее матери. Мы с Ральфом Крю любили друг друга еще мальчишками, но не встречались со школьных времен, пока не встретились в Индии. Я был поглощен великолепными перспективами рудников. Он тоже был поглощен. Все это было настолько огромным и блестящим, что мы почти потеряли голову. Когда мы встретились, мы почти ни о чем другом не говорили. Я знала только, что ребенка отдали куда-то в школу. Я даже не помню сейчас, КАК я это узнал. "
13 unread messages
He was beginning to be excited . He always became excited when his still weakened brain was stirred by memories of the catastrophes of the past .

Он начинал волноваться. Он всегда волновался, когда его еще ослабленный мозг будоражили воспоминания о катастрофах прошлого.
14 unread messages
Mr. Carmichael watched him anxiously . It was necessary to ask some questions , but they must be put quietly and with caution .

Мистер Кармайкл с тревогой наблюдал за ним. Необходимо было задать некоторые вопросы, но задавать их нужно тихо и осторожно.
15 unread messages
" But you had reason to think the school WAS in Paris ? "

«Но у вас были основания думать, что школа БЫЛА в Париже?»
16 unread messages
" Yes , " was the answer , " because her mother was a Frenchwoman , and I had heard that she wished her child to be educated in Paris . It seemed only likely that she would be there . "

«Да, — был ответ, — потому что ее мать была француженка, и я слышал, что она хотела, чтобы ее ребенок получил образование в Париже. Казалось вполне вероятным, что она будет там. "
17 unread messages
" Yes , " Mr. Carmichael said , " it seems more than probable . "

«Да, — сказал мистер Кармайкл, — это кажется более чем вероятным».
18 unread messages
The Indian gentleman leaned forward and struck the table with a long , wasted hand .

Индийский джентльмен наклонился вперед и ударил по столу длинной, усталой рукой.
19 unread messages
" Carmichael , " he said , " I MUST find her . If she is alive , she is somewhere . If she is friendless and penniless , it is through my fault . How is a man to get back his nerve with a thing like that on his mind ? This sudden change of luck at the mines has made realities of all our most fantastic dreams , and poor Crewe 's child may be begging in the street ! "

«Кармайкл, — сказал он, — я ДОЛЖЕН ее найти. Если она жива, то она где-то есть. Если у нее нет друзей и гроша в кармане, то это моя вина. Как человеку вернуть себе нервы, когда у него на уме такие вещи? Эта внезапная удача на рудниках воплотила в реальность все наши самые фантастические мечты, и ребенок бедного Крю, возможно, попрошайничает на улице!»
20 unread messages
" No , no , " said Carmichael . " Try to be calm .

«Нет, нет», сказал Кармайкл. «Постарайтесь сохранять спокойствие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому