Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" He IS a person , " said Sara . " He gets hungry and frightened , just as we do ; and he is married and has children . How do we know he does n't think things , just as we do ? His eyes look as if he was a person . That was why I gave him a name . "

«Он личность», сказала Сара. «Он голоден и напуган, как и мы, и женат, и у него есть дети. Откуда нам знать, что он думает не так, как мы? Его глаза выглядят так, будто он человек. Именно поэтому я дал ему имя. "
2 unread messages
She sat down on the floor in her favorite attitude , holding her knees .

Она села на пол в своей любимой позе, обхватив колени.
3 unread messages
" Besides , " she said , " he is a Bastille rat sent to be my friend . I can always get a bit of bread the cook has thrown away , and it is quite enough to support him . "

«Кроме того, — сказала она, — он — крыса из Бастилии, посланная, чтобы быть моим другом. Я всегда могу достать немного хлеба, который выбросил повар, и этого вполне достаточно, чтобы прокормить его. "
4 unread messages
" Is it the Bastille yet ? " asked Ermengarde , eagerly . " Do you always pretend it is the Bastille ? "

«Это уже Бастилия?» — с нетерпением спросила Эрменгарда. «Вы всегда воображаете, что это Бастилия?»
5 unread messages
" Nearly always , " answered Sara . " Sometimes I try to pretend it is another kind of place ; but the Bastille is generally easiest -- particularly when it is cold . "

«Почти всегда», ответила Сара. «Иногда я пытаюсь представить, что это другое место; но в Бастилии вообще проще всего, особенно когда холодно».
6 unread messages
Just at that moment Ermengarde almost jumped off the bed , she was so startled by a sound she heard . It was like two distinct knocks on the wall .

Как раз в этот момент Эрменгарда чуть не вскочила с кровати, настолько ее испугал услышанный звук. Это было похоже на два отчетливых удара в стену.
7 unread messages
" What is that ? " she exclaimed .

"Что это такое?" воскликнула она.
8 unread messages
Sara got up from the floor and answered quite dramatically :

Сара поднялась с пола и ответила весьма драматично:
9 unread messages
" It is the prisoner in the next cell . "

«Это заключенный в соседней камере».
10 unread messages
" Becky ! " cried Ermengarde , enraptured .

"Бекки!" - воскликнула Эрменгарда в восторге.
11 unread messages
" Yes , " said Sara . " Listen ; the two knocks meant , ' Prisoner , are you there ? ' "

«Да», сказала Сара. «Послушайте, два удара означали: «Узник, ты здесь?»»
12 unread messages
She knocked three times on the wall herself , as if in answer .

Она сама трижды постучала в стену, как бы в ответ.
13 unread messages
" That means , ' Yes , I am here , and all is well . ' "

«Это значит: «Да, я здесь, и все хорошо».
14 unread messages
Four knocks came from Becky 's side of the wall .

Четыре удара раздались со стороны стены, где стояла Бекки.
15 unread messages
" That means , " explained Sara , " ' Then , fellow-sufferer , we will sleep in peace . Good night . ' "

«Это значит, — объяснила Сара, — что тогда, товарищ-страдальец, мы будем спать спокойно. Спокойной ночи. '"
16 unread messages
Ermengarde quite beamed with delight .

Эрменгарда сияла от восторга.
17 unread messages
" Oh , Sara ! " she whispered joyfully . " It is like a story ! "

«О, Сара!» - радостно прошептала она. «Это как история!»
18 unread messages
" It IS a story , " said Sara . " EVERYTHING 'S a story . You are a story -- I am a story . Miss Minchin is a story . "

«Это история», сказала Сара. «ВСЕ — это история. Ты — история, я — история. Мисс Минчин — это история. "
19 unread messages
And she sat down again and talked until Ermengarde forgot that she was a sort of escaped prisoner herself , and had to be reminded by Sara that she could not remain in the Bastille all night , but must steal noiselessly downstairs again and creep back into her deserted bed .

И она снова села и говорила, пока Эрменгарда не забыла, что она сама была своего рода беглой узницей, и Саре пришлось напомнить ей, что она не может оставаться в Бастилии всю ночь, а должна снова бесшумно спуститься вниз и прокрасться обратно в свою пустынную кровать.
20 unread messages
But it was a perilous thing for Ermengarde and Lottie to make pilgrimages to the attic . They could never be quite sure when Sara would be there , and they could scarcely ever be certain that Miss Amelia would not make a tour of inspection through the bedrooms after the pupils were supposed to be asleep . So their visits were rare ones , and Sara lived a strange and lonely life . It was a lonelier life when she was downstairs than when she was in her attic . She had no one to talk to ; and when she was sent out on errands and walked through the streets , a forlorn little figure carrying a basket or a parcel , trying to hold her hat on when the wind was blowing , and feeling the water soak through her shoes when it was raining , she felt as if the crowds hurrying past her made her loneliness greater . When she had been the Princess Sara , driving through the streets in her brougham , or walking , attended by Mariette , the sight of her bright , eager little face and picturesque coats and hats had often caused people to look after her . A happy , beautifully cared for little girl naturally attracts attention . Shabby , poorly dressed children are not rare enough and pretty enough to make people turn around to look at them and smile . No one looked at Sara in these days , and no one seemed to see her as she hurried along the crowded pavements . She had begun to grow very fast , and , as she was dressed only in such clothes as the plainer remnants of her wardrobe would supply , she knew she looked very queer , indeed .

Но для Эрменгарды и Лотти было опасно совершать паломничество на чердак. Они никогда не могли быть точно уверены, когда Сара будет здесь, и вряд ли когда-либо могли быть уверены, что мисс Амелия не совершит обход спален после того, как ученики должны были спать. Так что их визиты были редкими, а Сара жила странной и одинокой жизнью. Жизнь внизу была более одинокой, чем на чердаке. Ей не с кем было поговорить; и когда ее отправляли с поручениями, и она шла по улицам, несчастная маленькая фигурка, несущая корзину или сверток, пытающаяся удержать шляпу, когда дул ветер, и чувствуя, как вода просачивается сквозь ее туфли, когда шел дождь, ей казалось, что толпы, проносившиеся мимо нее, лишь усиливали ее одиночество. Когда она была принцессой Сарой, разъезжавшей по улицам в своей карете или гулявшей в сопровождении Мариетты, вид ее яркого, энергичного личика, живописных пальто и шляпок часто заставлял людей смотреть ей вслед. Счастливая, ухоженная маленькая девочка, естественно, привлекает внимание. Потрепанные, плохо одетые дети не настолько редки и красивы, чтобы люди оборачивались, смотрели на них и улыбались. В эти дни никто не смотрел на Сару, и, казалось, никто не видел ее, когда она спешила по людным тротуарам. Она начала очень быстро расти, и, поскольку она была одета только в ту одежду, которую могли дать более простые остатки ее гардероба, она знала, что выглядит действительно очень странно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому