Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
If he had not been a very young lawyer , with a very enterprising mind and a great deal of spare time on his hands , he might not have been so readily interested in what they had to say , for it all certainly sounded very wild and queer ; but he chanced to want something to do very much , and he chanced to know Dick , and Dick chanced to say his say in a very sharp , telling sort of way .

Если бы он не был очень молодым юристом, с очень предприимчивым умом и большим количеством свободного времени, он, возможно, не интересовался бы с такой готовностью тем, что они говорили, потому что все это, конечно, звучало очень дико и странно. ; но ему случайно очень захотелось что-то сделать, и он случайно узнал Дика, и Дик случайно сказал свое слово очень резко и красноречиво.
2 unread messages
“ And , ” said Mr . Hobbs , “ say what your time ’ s worth a ’ hour and look into this thing thorough , and I ’ LL pay the damage , — Silas Hobbs , corner of Blank street , Vegetables and Fancy Groceries . ”

- И, - сказал мистер Хоббс, - скажите, сколько стоит час вашего времени, и внимательно разберитесь в этом деле, и я оплачу ущерб, - Сайлас Хоббс, угол Бланк-стрит, Овощи и гастрономия.
3 unread messages
“ Well , ” said Mr . Harrison , “ it will be a big thing if it turns out all right , and it will be almost as big a thing for me as for Lord Fauntleroy ; and , at any rate , no harm can be done by investigating . It appears there has been some dubiousness about the child . The woman contradicted herself in some of her statements about his age , and aroused suspicion . The first persons to be written to are Dick ’ s brother and the Earl of Dorincourt ’ s family lawyer

— Что ж, — сказал мистер Харрисон, — это будет большое дело, если все сложится хорошо, и для меня это будет почти так же важно, как и для лорда Фаунтлероя; и, во всяком случае, расследование не причинит никакого вреда. Кажется, были некоторые сомнения по поводу ребенка. Женщина противоречила сама себе в некоторых высказываниях о его возрасте и вызвала подозрения. Первыми, кому следует написать, являются брат Дика и семейный адвокат графа Доринкура.
4 unread messages

»
5 unread messages
And actually , before the sun went down , two letters had been written and sent in two different directions — one speeding out of New York harbor on a mail steamer on its way to England , and the other on a train carrying letters and passengers bound for California . And the first was addressed to T . Havisham , Esq . , and the second to Benjamin Tipton .

И действительно, еще до захода солнца два письма были написаны и отправлены в двух разных направлениях: одно мчалось из нью-йоркской гавани на почтовом пароходе, направлявшемся в Англию, а другое — в поезде, перевозившем письма и пассажиров, направлявшихся в Англию. Калифорния. Первое было адресовано Т. Хэвишему, эсквайру, а второе — Бенджамину Типтону.
6 unread messages
And after the store was closed that evening , Mr . Hobbs and Dick sat in the back - room and talked together until midnight .

А после того, как в тот вечер магазин закрылся, мистер Хоббс и Дик сидели в задней комнате и разговаривали до полуночи.
7 unread messages
It is astonishing how short a time it takes for very wonderful things to happen . It had taken only a few minutes , apparently , to change all the fortunes of the little boy dangling his red legs from the high stool in Mr . Hobbs ’ s store , and to transform him from a small boy , living the simplest life in a quiet street , into an English nobleman , the heir to an earldom and magnificent wealth . It had taken only a few minutes , apparently , to change him from an English nobleman into a penniless little impostor , with no right to any of the splendors he had been enjoying . And , surprising as it may appear , it did not take nearly so long a time as one might have expected , to alter the face of everything again and to give back to him all that he had been in danger of losing .

Удивительно, как мало времени требуется, чтобы произошли удивительные вещи. Очевидно, понадобилось всего несколько минут, чтобы изменить всю судьбу маленького мальчика, свесившего свои красные ноги с высокого табурета в магазине мистера Хоббса, и превратить его из маленького мальчика, живущего самой простой жизнью на тихой улице. , в английского дворянина, наследника графства и великолепного богатства. Очевидно, понадобилось всего несколько минут, чтобы превратить его из английского дворянина в бедного маленького самозванца, не имеющего права на то великолепие, которым он наслаждался. И, как это ни удивительно, потребовалось совсем не так много времени, как можно было ожидать, чтобы снова изменить облик всего и вернуть ему все, что он рисковал потерять.
8 unread messages
It took the less time because , after all , the woman who had called herself Lady Fauntleroy was not nearly so clever as she was wicked ; and when she had been closely pressed by Mr . Havisham ’ s questions about her marriage and her boy , she had made one or two blunders which had caused suspicion to be awakened ; and then she had lost her presence of mind and her temper , and in her excitement and anger had betrayed herself still further . All the mistakes she made were about her child . There seemed no doubt that she had been married to Bevis , Lord Fauntleroy , and had quarreled with him and had been paid to keep away from him ; but Mr .

Это заняло меньше времени, потому что, в конце концов, женщина, называвшая себя леди Фаунтлерой, была не столько умной, сколько злой; и когда на нее сильно давили вопросы мистера Хэвишема о ее замужестве и мальчике, она допустила одну или две ошибки, которые вызвали пробуждение подозрений; а потом она потеряла присутствие духа и характер и в волнении и гневе выдала себя еще больше. Все ошибки, которые она совершила, были связаны с ее ребенком. Казалось, не было никаких сомнений в том, что она была замужем за Бевисом, лордом Фаунтлероем, поссорилась с ним и ей заплатили за то, чтобы она держалась от него подальше; но г-н.
9 unread messages
Havisham found out that her story of the boy ’ s being born in a certain part of London was false ; and just when they all were in the midst of the commotion caused by this discovery , there came the letter from the young lawyer in New York , and Mr . Hobbs ’ s letters also .

Хэвишем узнал, что ее рассказ о рождении мальчика в определенной части Лондона был ложью; И как раз в то время, когда все были в центре волнения, вызванного этим открытием, пришло письмо от молодого адвоката из Нью-Йорка, а также письма мистера Хоббса.
10 unread messages
What an evening it was when those letters arrived , and when Mr . Havisham and the Earl sat and talked their plans over in the library !

Какой это был вечер, когда пришли эти письма и когда мистер Хэвишем и граф сидели и обсуждали свои планы в библиотеке!
11 unread messages
“ After my first three meetings with her , ” said Mr . Havisham , “ I began to suspect her strongly . It appeared to me that the child was older than she said he was , and she made a slip in speaking of the date of his birth and then tried to patch the matter up . The story these letters bring fits in with several of my suspicions . Our best plan will be to cable at once for these two Tiptons , — say nothing about them to her , — and suddenly confront her with them when she is not expecting it . She is only a very clumsy plotter , after all . My opinion is that she will be frightened out of her wits , and will betray herself on the spot . ”

«После моих первых трех встреч с ней, — сказал г-н Хэвишем, — я начал сильно ее подозревать. Мне показалось, что ребенок был старше, чем она говорила, и она оговорилась, указав дату его рождения, а затем попыталась исправить ситуацию. История, которую рассказывают эти письма, соответствует некоторым моим подозрениям. Наилучший план — немедленно телеграфировать этим двум Типтонам, ничего не говоря ей о них, и неожиданно сразить ее с ними, когда она этого не ожидает. В конце концов, она всего лишь очень неуклюжий заговорщик. Я думаю, что она испугается до смерти и выдаст себя на месте».
12 unread messages
And that was what actually happened . She was told nothing , and Mr . Havisham kept her from suspecting anything by continuing to have interviews with her , in which he assured her he was investigating her statements ; and she really began to feel so secure that her spirits rose immensely and she began to be as insolent as might have been expected .

Так и произошло на самом деле. Ей ничего не сказали, и мистер Хэвишем не давал ей ничего заподозрить, продолжая беседовать с ней, в которых он заверял ее, что расследует ее показания; и она действительно стала чувствовать себя в такой безопасности, что ее настроение чрезвычайно поднялось, и она стала наглеть так, как и можно было ожидать.
13 unread messages
But one fine morning , as she sat in her sitting - room at the inn called “ The Dorincourt Arms , ” making some very fine plans for herself , Mr .

Но в одно прекрасное утро, когда она сидела в своей гостиной в гостинице под названием «Герб Доринкура» и строила для себя очень хорошие планы, мистер
14 unread messages
Havisham was announced ; and when he entered , he was followed by no less than three persons — one was a sharp - faced boy and one was a big young man and the third was the Earl of Dorincourt .

Было объявлено о Хэвишеме; и когда он вошел, за ним последовало не менее трех человек: один был мальчик с острым лицом, другой — крупный молодой человек, а третий — граф Доринкур.
15 unread messages
She sprang to her feet and actually uttered a cry of terror . It broke from her before she had time to check it . She had thought of these new - comers as being thousands of miles away , when she had ever thought of them at all , which she had scarcely done for years . She had never expected to see them again . It must be confessed that Dick grinned a little when he saw her .

Она вскочила на ноги и даже вскрикнула от ужаса. Он вырвался у нее прежде, чем она успела его проверить. Она думала, что эти вновь прибывшие находятся за тысячи миль отсюда, хотя вообще когда-либо думала о них, чего она почти не делала в течение многих лет. Она никогда не ожидала увидеть их снова. Надо признаться, что Дик слегка ухмыльнулся, увидев ее.
16 unread messages
“ Hello , Minna ! ” he said .

«Привет, Минна!» он сказал.
17 unread messages
The big young man — who was Ben — stood still a minute and looked at her .

Крупный молодой человек, которым был Бен, постоял минуту и ​​посмотрел на нее.
18 unread messages
“ Do you know her ? ” Mr . Havisham asked , glancing from one to the other .

"Ты знаешь ее?" — спросил мистер Хэвишем, переводя взгляд с одного на другого.
19 unread messages
“ Yes , ” said Ben . “ I know her and she knows me . ” And he turned his back on her and went and stood looking out of the window , as if the sight of her was hateful to him , as indeed it was . Then the woman , seeing herself so baffled and exposed , lost all control over herself and flew into such a rage as Ben and Dick had often seen her in before . Dick grinned a trifle more as he watched her and heard the names she called them all and the violent threats she made , but Ben did not turn to look at her .

«Да», сказал Бен. «Я знаю ее, и она знает меня». И он повернулся к ней спиной, пошел и стал смотреть в окно, как будто вид ее был ему ненавистен, как и было на самом деле. Тогда женщина, увидев себя такой растерянной и разоблаченной, потеряла всякий контроль над собой и впала в такую ​​ярость, в которой Бен и Дик часто видели ее раньше. Дик ухмыльнулся еще больше, наблюдая за ней и слыша, как она их всех называла, и какие жестокие угрозы она делала, но Бен не повернулся и не посмотрел на нее.
20 unread messages
“ I can swear to her in any court , ” he said to Mr . Havisham , “ and I can bring a dozen others who will . Her father is a respectable sort of man , though he ’ s low down in the world . Her mother was just like herself . She ’ s dead , but he ’ s alive , and he ’ s honest enough to be ashamed of her . He ’ ll tell you who she is , and whether she married me or not .

«Я могу поклясться ей в любом суде, — сказал он мистеру Хэвишему, — и могу привести с десяток других, кто это сделает. Ее отец — порядочный человек, хотя и занимает низкое положение в мире. Ее мать была такой же, как она сама. Она мертва, но он жив, и он достаточно честен, чтобы стыдиться ее. Он скажет тебе, кто она и вышла ли она за меня замуж или нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому